Review of Twentieth-Century Chinese Translation Theory
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Mon, 22 Nov 2004 14:26:38 +0800 From: Ka-Wai Yeung <kawaii@hkusua.hku.hk> Subject: Twentieth-Century Chinese Translation Theory
AUTHOR: Chan, Leo Tak-hung TITLE: Twentieth-Century Chinese Translation Theory SUBTITLE: Modes, issues and debates SERIES: Benjamins Translation Library 51 YEAR: 2004 PUBLISHER: John Benjamins
Ka-Wai Yeung, Department of Chinese, The University of Hong Kong
INTRODUCTION
This book belongs to the Benjamins Translation Library Series and is the first one published in the series on Chinese translation theories. Unlike previous books written on Chinese translation theories, Chan attempts to "devote exclusive attention to the ideas themselves" (Chan 2004). Instead of listing the important theories merely in chronological order, the book includes 38 articles translated into English and thematically- grouped, complemented by a part reviewing the history of Chinese translation theories.
MAIN CONTENTS
The book is divided into two main parts. Part I includes four chapters written by Chan. It serves as the introductory part reviewing the history of Chinese translation theories in a nutshell. Part II comprises 38 articles originally written in Chinese through the course of the twentieth century (1901 to 1998). The articles are translated into English and grouped into eight sections, centered around eight key issues that engaged the attention of translation theorists. Each section is prefaced by an introductory essay establishing a context for concise expositions of the articles. The foci of these sections are listed as follows: A) Responses to Yan Fu; B) Spiritual resonance; C) Art vs. science; D) The language of translation; E) Literal translation vs. sense-translation; F) The untranslatability of poetry; G) Translation theory for China; and H) Creativity and translation.
Part I includes four chapters written as a brief review to the history of Chinese translation theories.
Chapter 1 begins with the traditional "impressionistic" approach propounded in the early 20th century (before 1920s/30s). It reviews three key ideas suggested by noted translation theorists including, Yan Fu's (1854-1921) "three principles of translation: fidelity (xin), fluency (da) and elegance (ya)"; Fu Lei's (1908-1966) "spiritual resonance (shensi)"; and Qian Zhongshu's (1910-1998) "realm of transformation (huajing)".
Chapter 2 narrates the "modern" theories in the 1920s and 30s, which includes the confrontation between literalist and liberalist approaches exemplified by Lu Xun (1881-1936) and Lin Shu (1852-1924) and some issues to the introduction of modernity into China via translation.
Chapter 3 focuses on the "postcolonial" approach and discusses the issues of "language purity" and "identity", such as "what language" a translation should use or if there should be a translation theory for China.
Chapter 4 describes the impact of "new theories" in the end of the century, and in particular, it urges the need of introducing a "poststructuralist" Chinese translation theory like Yip (1994).
Part II groups 38 short translated articles into eight sections centered around eight key issues.
Section A contains 4 articles, two wirtten in the early 20th century and two at the end of the century. It focuses in Yan Fu's idea that triggered heated debates in Chinese translation theories in the 20th century, and demonstrates theorists' reactions towards Yan's "three principles", especially the arguments about the feasibility of achieving fidelity in translations.
Section B consists of 4 articles from the early- to mid- 20th century and centers on the discussions that strives for "spiritual resonance", suggested by Fu Lei.
Section C includes 5 articles, most of which were written in the mid-/late- 20th century. It examines the nature of the process of translation, especially in the question whether translation belongs to the school of art (i.e. the literary approach) or the school of science (i.e. the linguistic approach).
Section D contains 5 articles, 3 of which are taken from the correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai (1899- 1935). It demonstrates translators' concern of the "proper" language for translations, i.e. whether translators should use the literary language (wenyan), or "invent" a new Chinese language (e.g. an "absolute vernacular" or Europeanized Chinese) in their translations.
Section E presents the arguments between literal translation and sense- translation by 5 articles written in the 1930s, 4 of which are the arguments and counter- arguments towards literal translation upheld by Lu Xun, complemented by one article by Ai Siqi as the "reconciliation".
Section F examines the "untranslatability" of poetry by 4 articles, two of which were written in the 1920s and two around the 1990s. Various methods of poetry translations proposed by established poetry translators are included.
Section G consists of 5 articles in the recent decades concerning the development of a translation theory for China. Whether a translation theory for China or for the Chinese language should be the direction is discussed.
Section H explores the nature of translation from another aspect, i.e. whether as a creative work or as the reiteration of the original, and 6 articles are included. While the three articles written in the 1920s/30s centered their discussions around the role of authors and translators in the famous analogy of "virgins vs. matchmakers", the other three articles written in the 1990s focuses on the question, "how creative can a translation be?"
CRITICAL EVALUATION
The book is successful in outlining and demonstrating the central animated debates in translation theories among Chinese translators and theorists without being influenced by the historical/political backdrop as most past attempts, which often merely list the important theories in chronological order. The approach allows readers to grasp the ideas and their relevant discussions more easily and makes the book an excellent reader to Chinese translation theories. The organization reminds readers of "the translation studies reader", edited by Venuti, which includes readings translated into English (see Venuti 2004), only that Venuti (2004) arranges the readings in a chronological order while Chan (2004) in a thematic way.
Chinese readers may find the chosen articles familiar as most of which can be found in other collected essays in translation, such as Luo (1984) and Liu (1998), written in Chinese. Under the thematic approach, the selection and categorization of the articles is difficult as expected. Chan (2004:xiv) also admits that certain articles could be allotted in different sections. In general, the book has satisfactorily achieved its primary aim to "show how each debate has evolved". Although readers may expect more discussions of the linguistic approach to translation (only 3 articles in Section C marginally touches on the scientific nature of translation process), the book has demonstrated a sensible selection of articles at this stage.
For a reader of collected translated essays, one of the most frequently found problem concerns consistency throughout the whole book. Generally, Chan strives hard to maintain consistency in the translations of the essays and the prefaced discussions. Yet, unavoidably, some terminology used is found to be inconsistent in some articles, especially when the essays were translated by many different translators (e.g. Lin Yiliang's "empathy" (pp.122) vs. "sympathy" (pp.136)). While this kind of terminological inconsistency may be acceptable, some faulty inconsistency regarding the ideas themselves should be avoided. For example, regarding Cheng Fangwu's methods of translating poetry, in the section preface, Chan writes "(t)he EXPRESSIVE method is said to be 'SYNTHETIC and CENTRIFUGAL,' [...] The COMPOSITIVE method, on the other hand, is 'ANALYTICAL and CENTRIPETAL' in nature [...]" (pp.201; with my emphasis); while in the essay itself, the translation states "EXPRESSIVE translation seeks to release a core of mixed but unified feelings. Its function is thus ANALYTICAL and CENTRIPETAL. On the contrary, 'COMPOSITIVE' translation seeks to create a core of mixed but unified feelings from a body of disparate materials. Its function is thus SYNTHETIC and CENTRIFUGAL." (pp.210; with my emphasis). Other lapses like typos in hanyu pinyin, e.g. "yi shu xhu hua" (pp.234), may also be occasionally found. Fortunately, these mistakes are minor and not commonly found.
Qian Zhongshu suggested that translations should entice the readers to yearn for the originals. I believe that a successful reader in translation theories also serves the same function. Therefore, bibliographical information of the original essays is important. Lamentably, full bibliographical references are not provided in the book (only the years of publication of the original articles are provided, probably for a historical comparison purpose). It caused inconvenience for readers/ researchers who are interested in those articles to find the Chinese originals. Some endnotes are found to be superfluous if no bibliographical information is included, e.g. endnote 10 (pp.147) only recites the name of the author, which has already been given in the text itself. If referencing bibliography were included, this book would no doubt become a laudatory reader to Chinese translation theories, which entices its readers to read more about the topic.
REFERENCES
Chan, Leo Tak-hung (2004) Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Liu, Jingzhi, ed. (1998) Fanyi Lunji (Essays on translation). Taibei: Shu lin chuban youxian gongsi.
Luo Xinzhang, ed. (1984) Fanyi Lunji (Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press.
Venuti, Lawrence, ed. (2004) The translation studies reader. New York, London: Routledge.
Yip, Wai-lim. (1994) "Po Xindaya: Fanyi houqi de shengming" (Debunking Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translations). Chung-wai Literary Monthly 22.4: 74-84.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Ka-Wai Yeung is a doctoral candidate in the University of Hong Kong. Her
doctoral research attempts to apply linguistic theories into translation
practices with specific reference to Chinese-English and English-Chinese
translation. Her master thesis is a comparative linguistic study between
Chinese and English to the problems of syntactic categories. Her major
research interests include syntactic categories, pragmatics, comparative
linguistics and translation theories.
|
|
|
|
|
|