Review of Research in Second Language Processing and Parsing
|
|
|
|
|
Review:
|
EDITORS: VanPatten, Bill and Jegerski, Jill TITLE: Research in Second Language Processing and Parsing SERIES TITLE: Language Acquisition and Language Disorders 53 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2010
Christos Pliatsikas, School of Psychology, University of Birmingham, UK
SUMMARY
This volume brings together a selection of 13 papers that were presented in the first Second Language (L2) Processing and Parsing Conference, held in Lubbock, Texas, US, in May 2009. The book begins with an introductory chapter, outlining the current status of the field, and the papers are distributed into six parts, according to their topic. This review will follow the same structure.
Part I: Introduction
In Chapter, 1 the editors start by pointing out the recent boom in L2 processing research and identify the key terms related to this body of research, namely processing and parsing, as well as the psycholinguistic methods that are widely used in the field. Attention is subsequently turned to the role of native language (L1), and the authors suggest that L1 processing strategies may selectively affect processing in L2, depending on the linguistic features under investigation. The final section is concerned with how native-like L2 processing can become, and focuses on the Shallow Structure Hypothesis (SSH) (Clahsen & Felser, 2006). Various researchers in this volume discuss their findings in light of the SSH’s predictions and limitations, while at times also offering alternative interpretations.
Part II considers the processing of relative clause (RC) attachment and wh-movement in L2. Chapter 2 describes Dinçtopal-Deniz’s study on monolingual Turkish participants, monolingual English participants and highly proficient Turkish-English L2 learners in online and offline tasks investigating RC attachment preferences in their L1 and L2. The online tasks contained both globally and temporarily ambiguous sentences, the latter being disambiguated based on animacy information present downstream within the sentence (e.g. The author of the play [RC that was killed last month] was famous). These tasks revealed that both monolingual groups showed low-attachment preferences, irrespective of the animacy of the antecedent. The L2 group, however, revealed a different pattern, in that animacy information affected their attachment preferences. More specifically, L2 learners preferred high attachment when the RC modified an animate Noun Phrase (NP) and low attachment when it modified an inanimate NP. This suggests that, whereas monolingual participants are guided by syntactic information (NP syntactic position, demonstrating a recency preference), L2 participants are only guided by lexical information (animacy). This, according to the authors, supports the SSH in that hierarchical structures are largely ignored during L2 processing, which is informed by lexico-semantic information.
Different suggestions are put forward by Aldwayan, Fiorentino and Gabriele in Chapter 3, where it is proposed that non-native speakers are constrained by syntactic information, similar to native speakers. More specifically, Aldwayan et al. tested Najdi Arabic learners of English and native English speakers in an adapted version of the Stowe (1986) self-paced reading study, in order to investigate whether L2 learners of a wh-in situ L1 background are able to process wh-movement. Experiment 1 included sentences with wh-extractions (e.g. My bother asked who Barbara will photograph Sam beside at the graduation), and revealed that both groups demonstrated longer reading times (RTs) at the post-verbal site of the embedded sentence in the wh-movement sentences, compared to the corresponding site in the non-wh-movement sentences. This was interpreted as an erroneous attempt to integrate a wh-filler to a structurally defined gap, which was revised upon processing of the existing object. In Experiment 2, the embedded sentences in both conditions included a complex NP that prohibited wh-extraction (NP-island), which also featured a preposition (about) that could accommodate a gap. However, due to being on an NP island, this gap is not in a grammatically licensed position, and as a result, no filled-gap effects should be observed at this site, if parsing is structure-based. This was what the authors reported, and importantly for both groups, suggests that sentence processing is incremental for both L1 and L2 speakers. Additionally, it appears that the parser takes into account abstract structural information by positing gaps in grammatically valid positions only.
More evidence of L2 learners' sensitivity to wh-islands is provided by Cunnings, Batterham, Felser and Clahsen in Chapter 4. Cunnings et al. tested German and Chinese L2 learners of English, along with native English speakers, in an eye-tracking experiment based on Traxler and Pickering (1996). They monitored eye-movements during the reading of sentences with wh-dependencies that either included wh-islands or not, crossed with the plausibility of the filler as the object of the first available verb, yielding four conditions. In the wh-island conditions, the verb was always in the wh-island, so the prediction was that no gap should be posited and processed at that point, at least by native speakers. When implausible fillers were present (e.g. the city that the author wrote), elevated RTs were expected at the site of the verbal object, as erroneous integration should be followed by reanalysis; but this should take place only in the non-island condition, as processing of the island (and the verb) in the island conditions should suspend the search for a gap. This was found for all three groups, indicating that all participants postulated a wh-gap in the post-verbal region in the non-island conditions only. Importantly, this was not related to the learners' L1 typology (wh-movement (German) vs. wh-in-situ (Chinese) languages), in accordance with the suggestions by Aldwayan et al. in the previous chapter. The only difference between native and non-native participants was an apparent difficulty for the latter in forming a wh-dependency when a wh-island is present, demonstrated as longer RTs at the site of the ultimate gap.
Part III focuses on the processing of gender and number. Chapter 5 is based on Keating’s eye-tracking experiment, where native and advanced L2 speakers of Spanish were presented with sentence violations in adjective-noun gender agreement. While keeping the structural distance constant, Keating manipulated the linear distance between a control noun and the site of the adjective in order to investigate whether linear distance, and the working memory demands it imposes, affects L2 processing of agreement violations. The noun-adjective distances were one, four or seven words, forming three conditions. Keating found that the noun-adjective linear distance affected processing of agreement violations by both groups, demonstrated as longer fixations on ungrammatical adjectives, compared to those in grammatical (control) conditions. Natives were sensitive to violations in one- and four-word distances, whereas non-natives were sensitive to one-word distance only. Notably, native speakers showed their sensitivity to the violations during first-pass reading, whereas this occurred with non-natives during second-pass reading, a finding that Keating attributes to working memory differences between the groups. Keating interprets these results as evidence for shallow processing by both groups, which is substantiated earlier for non-native speakers. Keating also attributes the observed between-group differences to processing limitations in non-native speakers, rather than representational ones.
In Chapter 6, Renaud focuses on early stages of acquisition of number agreement in L2 French by administering a task combining self-paced reading (SPR) and acceptability judgment. The segmented sentences in the SPR task were preceded by sentences that provided context, and could either be grammatical but unrelated to the context, or context-compatible but ungrammatical because of lack of number agreement. The participants had to judge offline whether the segmented sentences fit the preceding context, a task that required them to read every segment, and, as a result, detect the number mismatch in the context-compatible sentences. Additionally, the experimental sentences contained both an auxiliary verb and a past participle, the number of which was manipulated in different conditions. The results suggest that number mismatch was processed by more advanced L2 learners of French for both auxiliaries and participles. Renaud suggests that L2 learners are able to select the necessary features for comprehension in L2, and this selection takes place earlier than checking for the (mis-)match of those features. This checking is indicated by longer RTs for number mismatches, compared to matches, which also signifies a re-assembly of features.
Part IV is concerned with how L2 learners process word order in their non-native language, especially in cases where word order follows different rules or is not crucial for comprehension. For example, in Chapter 7, Mitsugi & MacWhinney focus on the heavy reliance on case marking in encoding grammatical relationships in Japanese, as opposed to the reliance on word order that is common in other languages. They tested native Japanese speakers in addition to Japanese learners with L1s that do or do not rely on case-marking (Korean and English, respectively). Participants were presented with an SPR experiment in which stimuli included sentences with ditransitive constructions (i.e. including verbs with two objects) that appeared in four word orders: canonical, dative scrambling, accusative scrambling and dative-accusative scrambling. Mitsugi & MacWhinney did not find statistically significant differences in RTs among the four conditions in either of the groups. The authors interpret this finding as evidence that thematic assignment was successfully carried out based on surface cues (case markers), which also assist in building expectations for upcoming constituents. Importantly, a similar result was revealed for L2 learners, independently of their linguistic background. The authors conclude that Japanese scrambling does not pose any increased processing load to either native or non-native Japanese speakers, pointing to a cue-based processing strategy.
In a similar vein, in Chapter 8, Hara investigates L2 processing of syntactic gaps in Japanese sentences with scrambling. The verb-final nature of Japanese means that gaps are posited before the verb and its argument structure become available. Hara used sentences with double object constructions, where he dislocated the direct object to either a short or a long distance (short vs. long scrambling) from its canonical preverbal position, and tested Korean and Chinese L2 learners of Japanese, as well as native speakers. Hara predicted that the displaced element should reveal effects of gap processing in its canonical position, and that long scrambling should pose greater processing difficulty than short scrambling, demonstrated as longer RTs at the gap position. This was found true for native speakers only; Korean learners only revealed a slow down at the gap position for short scrambling, whereas Chinese learners showed no evidence of processing the gap in either condition. Hara interpreted his findings in light of the Simple Syntax approach (Culicover & Jackendoff, 2005), according to which L2 processing stands somewhere in between being based on structure and on verb agreement and pragmatics, maintaining the capability of computing some legitimate representations. The absence of any effects for Chinese learners, whose L1 does not permit scrambling, may indicate L1 influence.
Another SPR study, by Jackson, in Chapter 9, investigates L2 processing of subject-object ambiguities by focusing on transfer effects from L1. Jackson followed up from a previous study of hers (Jackson, 2008) and tested English and Dutch L2 learners of German in sentences with temporarily ambiguous wh-questions, which were later disambiguated via case-marking information into subject-first or object-first sentences. German permits the lexical verb to appear in clause-final position, and therefore, native speakers need to assign grammatical roles prior to encountering the verb. Jackson investigates whether the same processing is available to learners with an L1 that either does or does not permit (Dutch and English, respectively) the verb to appear in final position. She manipulated the position of the verb (verb-second vs. verb-final position), i.e. before or after a disambiguating region. Jackson's results reveal that all groups preferred a subject-first interpretation, demonstrated as longer RTs at the disambiguating region in the object-first sentences, which notably posed more difficulty for the English group. Jackson concluded that, in general, L2 learners utilise morphosyntactic information in a native-like fashion, while some L1 influence is possible.
Chapter 10 features a study by Malovrh and Lee, who investigate acquisition of object pronouns and processing of word order in L2 Spanish. They administered two offline tasks (comprehension and production) to university students enrolled in four different Spanish courses at varying levels. The comprehension task involved listening to two-sentence sequences per experimental trial, where the second sentence always started with an object pronoun. The participants were instructed to identify the subject of the second sentence, and were expected to interpret the object pronoun as the object of the verb, which would indicate successful processing of the object-verb-subject (OVS) word order. The production task involved silent film extracts, and the participants were instructed to narrate the film twice, the first time by describing what they were seeing, and the second time by putting themselves into the action of the film. The results reveal that production, placement and comprehension of OVS sentences increases with proficiency; however, a developmental effect was found in that learners in a fifth-semester course (the second lowest of the four courses) demonstrated a drop in accuracy that was concurrent with the emergence of third person pronouns. The authors propose that there is a connection among OVS production, placement and comprehension, in terms of a ''common development of syntax-before-morphology''.
Part V focuses on processing that precedes the sentence level, more specifically, at the levels of phonology and the lexicon. In Chapter 11, Shoemaker investigates processing of continuous speech by L2 learners of French, with particular focus on the particularities of French phonology, such as liaison (i.e. when a consonant in word-final position is realised phonologically only when the next word starts with a vowel). These particularities may posit identification of word boundaries as very demanding for language learners. She created phonologically ambiguous phrases which included four vowel-initial words always preceded by one of three consonants that are realised in liaison environments in French, namely /n, t, z/. Ambiguity was introduced by the artificial shortening or lengthening of the liaison consonants, while the rest of the phrase was kept constant. Native and non-native speakers of French were tested in an auditory discrimination task, where they had to decide whether the two versions of the manipulated phrases were identical or not, and a forced-choice identification task, where they heard one version of the manipulated phrase and had to choose among two visually presented possible interpretations of the ambiguous word. Shoemaker's results suggest a native-like sensitivity of the non-native speakers of French to the durational variation of the stimuli, which affected their interpretations, indicating that non-native speakers can acquire and process phonetic detail in their L2.
In Chapter 12, Tokowicz & Degani review studies concerned with translation ambiguity, which is when a word in one language can have several potential translations in another language (cross-language ambiguity). The authors identify several sources of within-language ambiguity: a) homonymy, where a word has more than one meaning (e.g. 'calf'); b) polysemy, when several meanings of a word are semantically related to each other (e.g. 'clown'); c) near-synonymy, when an object or an abstract concept can be described with several different terms (e.g. 'couch' and 'sofa'). They continue by arguing that these same sources are potential sources of cross-language ambiguity, demonstrated as translational ambiguity, and focus on the effects of (a) and (b) in L2 processing. After reviewing several studies on this particular issue, the authors suggest that translational ambiguity has a deteriorating effect on participants' processing in that it reduces their performance speed and their accuracy in online tasks. They attribute this finding to competition among various translational candidates, which is mediated by the strength of associations between the lexical entry and its various interpretations. Additionally, Tokowitz & Degani show that ambiguity effects are present in various levels of L2 proficiency. Proficient bilinguals are less affected by pure synonyms compared to less proficient L2 learners.
Part VI concludes the volume with papers dealing with the interplay between syntax and prosody, as well as syntax and discourse context. In Chapter 13, Fernández analyses recorded speech of balanced Spanish-English bilinguals and early bilinguals (L2 age of acquisition <5 years) in order to investigate whether different syntactic categories correspond to different aspects of prosody, as well as whether these correspondences differ across the two languages of a bilingual. The participants followed a protocol that elicited both informal and formal spontaneous speech in English, formal reading in both English and Spanish, and informal spontaneous speech in Spanish. Fernández analysed various fluency markers (durations of words and pauses, number and types of disfluencies), as well as data on the likelihood of speakers pausing at different clause boundaries, which indicate prosodic phrase divisions. Her results suggest that bilingual speech production follows predicted prosody patterns which correspond to underlying syntactic structure. Most importantly, this was shown for both languages of speakers. Fernández concludes by suggesting that prosodic phonology may have an effect on syntactic processing, such as in ambiguity resolution, and therefore, she stresses the importance of the syntax-prosody interface in L2 acquisition.
In Chapter 14, the last paper in this volume, Reichle reports on an Event-Related Potentials (ERP) study on the processing of contrastive focus in L2 French. Focus in spoken French heavily relies on syntactic constructions such as c'est (it’s), an uncommon strategy in languages like English, where focus is marked by accent and prosody. Reichle manipulated processing of informational vs. contrastive focus by native speakers of French and two groups of French-English L2 learners of different proficiency levels (low vs. high). Based on previous findings (Cowles, 2003), Reichle investigated whether the two types of focus elicit different ERP effects for native and non-native speakers of French, and whether L2 proficiency affects processing of focus. His results reveal that native speakers elicit an early negativity (between 200-400 ms) for contrastive vs. informational focus, an effect that was also revealed for L2 learners of high proficiency. Reichle interprets this negativity as evidence for increased Working Memory (WM ) load for the contrastive condition. On the other hand, learners of low proficiency did not reveal any processing difference between the two conditions, suggesting a native-likeness for highly proficient learners.
EVALUATION
This volume represents a good collection of cutting-edge research papers on the contemporary topic of L2 processing and parsing. Being the product of one of the few conferences that specialises on the topic, it presents the work of well-known researchers in the field, as well as several new and promising ones. The volume samples papers focusing on a variety of structures in L2, and how they are processed by learners in the domains of morphology, syntax, morphosyntax, lexicon, prosody, etc. These papers utilise a variety of offline and online behavioural methods, most notably SPR, which is common in several studies, while Reichle also uses ERPs. Therefore, this volume provides a good account of how contemporary research is advancing, as well as the topics that engage researchers, and the methods that are primarily used. Modern approaches to L2 processing, such as the SSH are complemented (Dinçtopal-Deniz, Cunnings et al.) and challenged (Aldwayan et al.), whereas alternative theories, such as Simpler Syntax, are sometimes proposed (Hara) as explaining L2 processing and parsing.
The structure of the book is particularly organised for the reader because of the allocation of papers in thematic parts, which allow for similar, and sometimes complementary, studies (such as the Mitsugi & MacWhinney, and Hara studies) and methodologies to be contrasted and interpreted together. As a result, this volume also functions as an excellent summary of ongoing research, and also as an inspiration for future studies that will address the issues proposed by the featured studies.
This book is highly recommended to scholars and students in the field of second language acquisition and processing, especially psycholinguists and neurolinguists.
REFERENCES
Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Continuity and shallow structures in language processing. Applied Psycholinguistics, 27, 107-126.
Cowles, H. W. (2003). Processing information structure: Evidence from comprehension and production. University of California, San Diego.
Culicover, P. W., & Jackendoff, R. (2005). Simpler syntax: Oxford University Press, USA.
Jackson, C. N. (2008). Proficiency Level and the Interaction of Lexical and Morphosyntactic Information During L2 Sentence Processing. Language Learning, 58(4), 875-909.
Stowe, L. A. (1986). Parsing WH-constructions: Evidence for on-line gap location. Language and Cognitive Processes, 1(3), 227 - 245.
Traxler, M. J., & Pickering, M. J. (1996). Plausibility and the processing of unbounded dependencies: An eye-tracking study. Journal of Memory and Language, 35, 454-475.
ABOUT THE REVIEWER
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
Christos Pliatsikas received his PhD from the Department of Clinical
Language Sciences, University of Reading. His research interests are in the
area of psycholinguistics and neurolinguistics. He has used behavioural and
neuroimaging (fMRI) methods for the study of online morphological and
syntactic processing, especially by late second language learners. He is
currently employed as a Research Fellow by the School of Psychology,
University of Birmingham.
|
|
|
|
|
|