Hellinger, Marlis, and Hadumod Bußmann, eds. (2001) Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men, Volume I. John Benjamins, xiv+329pp, hardback ISBN 1-58811-082-6 (US & Canada), 90-272-1840-4 (Eur), $75.00 / EUR 83.00; paperback ISBN 1-58811-083-4 (US & Canada), 90-272-1841-2 (Eur), $29.95 / EUR 33.00. IMPACT: Studies in Language and Society 9.
Reviewed by Tamara Faschingbauer, Institut für Germanistische Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg (Germany)
Another book about gender and language? Research on gender and language has seen considerable growth -- the number of books published in this field within the past two decades is enormous. Yet, not many of these publications offered new insights to this field of research. Gender Across Languages definitely does not belong to this category.
Gender Across Languages represents the first of a three-volume comprehensive reference work on the field of language and gender research. The aim of this book is to provide a systematic description of various classifications of gender within 30 different languages. Among the analysed languages of Volume I are the following: Arabic, Belizean Creole, Eastern Maroon Creole, English (British, American, New Zealand, Australian), Hebrew, Indonesian, Romanian, Russian and Turkish. This listing conveys the successful effort of putting more focus on non-western languages within the research of gender and language. This volume provides the much-needed basis for comparative analyses of gender across languages. Due to this comparative paradigm all contributions follow a general outline which take the following questions into account: * What are the structural properties of the language that have an impact on the relations between language and gender? * What are the consequences for areas such as agreement, pronominalization and word-formation? * How is specification of and abstraction from (referential) gender achieved in language? * Is empirical evidence available for the assumption that masculine/male expressions are interpreted as generics? * Can tendencies of variation and change be observed, and have alternatives been proposed for a more equal linguistic treatment of women and men? In answering these guideline questions the book is packed with examples/transcripts taken from recent research and presents considerable depth and breadth. One criticism is the fact that on the whole poststructural theories of gender are neglected by most of the authors.
This first volume begins with an overview-article by the editors. Hellinger and Bußmann discuss the linguistic representation of women and men and stress the complex and multi-dimensional concept of gender. With regard to the fact that white middle class North American English does not represent other languages, they emphasize the need for "comparative analyses based on adequate descriptions of a large number of languages of diverse structural and sociocultural backgrounds" (p. 20).
Hachimi gives insights into Language and gender in Moroccan Arabic, which is only used for informal and mundane communication but not for written purposes. She refers to sociolinguistic perspectives like multiglossia and multilingualism, compares Moroccan Arabic with other varieties of Arabic and explains the differences of the gender system of Moroccan Arabic from Classical Arabic. The socio- religious basis of gender issues is analysed as well as the role of women and men in religious texts.
Escure investigates Belizean Creole with regard to aspects like gender, creole and the role of women in language change. Having analysed a considerable amount of data she concludes that in a postcolonial creole community "the definition of gender roles is a variable factor determining linguistic choices in the context of the extensive range of linguistic variability available to most creole speakers" (p. 81). However, the evolution of gender roles is interpreted as having a significant impact on linguistic development.
Migge explores communicating gender in the Eastern Maroon Creole of Surinam. Her analysis "revealed that even though the language lacks the grammatical category of gender, its speakers are still able to communicate referential gender" (p. 101). Moreover, an in-depth look at different interpretations of personal nouns is taken.
Hellinger's chapter "English - Gender in a global language" explains the decision to cover more than one variety of English in this book with the vital role English plays today and concludes that "it is no longer meaningful to make assumptions about "English" without specifying the respective regional variety" (p. 105). Moreover, she sketches the historical linguistic development from highly inflected Old English with three grammatical genders to Modern English where gender is primarily a semantic category. The phenomenon of semantic derogation is as well discussed as alternatives for replacing asymmetric usage in English.
Holmes takes a corpus-based look at gender in New Zealand English. Address terms, occupational titles and morphological markings in written and spoken corpora of New Zealand English are examined. This chapter is rounded off by the comparison with data from Australian English, British English as well as American English.
Pauwels focuses on the spreading and adoption of the title Ms in Australian English. Using questionnaire and interview methods, she discusses variation and change in Australian English. Moreover, she evaluates feminist language planning strategies.
Romaine compares British, American, Australian and New Zealand English. She presents the results of a search of the British National Corpus while comparing them with the data provided by Holmes and Pauwels in the preceding chapters. Furthermore, she makes assumptions about different tendencies of language change in progress of the discussed four varieties of English.
Tobin examines the phenomenon of gender switch in Modern Hebrew: males addressing close female friends and relatives using masculine pronouns and verb morphology as a sign of affection. The other way round, close females use this form of gender switch as well. Hebrew discourse is characterised as gendered as the structure of Hebrew requires gender categorisation on all levels of language use.
Kuntjara investigates gender in Javanese Indonesian. Focus is put on complex Javanese terms of address. On the one side the exclusion of women in the use of many generic words is observed, but on the other side some generic words excluding men can also be noticed. The reluctance of women to use Javanese in conversational interaction is interpreted as women's preference of a more egalitarian language. Nevertheless, she concludes that Indonesian people are far from being egalitarian and that men still represent the powerful group and women the powerless.
Maurice takes an in-depth look at the to be taken literally phenomenon of deconstructing gender in Romanian where the subject of language and gender is not much discussed. The reasons for a nearly non-existent feminist discourse on language and gender are seen in the specific political situation of post-communist countries. Yet, linguistic guidelines for the equal treatment of women and men are work in progress. Although the term deconstruction is used in the title of this chapter, poststructural theories receive no consideration.
Even though Doleschal and Schmid seem to focus on the concept of doing gender in Russian as the title of their chapter suggests, unfortunately, they do not attach importance to it. The authors describe the variety of possibilities of referring to women in Russian. In official contexts stylistically neutral masculine forms are used in reference to woman as well as in self-reference by women whereas in more informal situations the gender of the referent plays a more important role. Although not from a feminist perspective, research on language and gender has a long tradition in Soviet linguistics. Soviet ideology took the implementation of equal rights for women and men for granted, therefore the problem of their unequal treatment by language was non-existent.
Braun takes an in-depth look at the communication of gender in Turkish. She shows that grammatical neutrality as it is the case in Turkish does not necessarily correspond to gender neutrality in discourse. Moreover, Braun's data confirm that even grammatically neutral forms can be gender biased. A general rule to be drawn from her data "is that male gender remains mostly unmarked regardless of context, whereas female gender tends to be overtly expressed" (p. 295).
To sum it up, this book makes significant contributions to current research on gender and language and serves as a comprehensive guide to central issues in this field. This publication is rounded off by rich bibliographical and indexical material.
BIOGRAPHICAL SKETCH I am finishing a doctoral thesis on gender and language. My research interests include discourse analysis, gender and language as well as learning strategies with new media.
|