Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, x+214pp, paperback ISBN 1-85359-519-5, GBP 12.95, Topics in Translation Series 22
Donald F. Reindl, Indiana University, Bloomington, USA
Clifford E. Landers' practical guide to literary translation numbers twenty-second in the extensive Multilingual Matters series of works on translation. Although some of the works within this series address fairly specialized topics -- such as the translation of allusions and medieval Icelandic sagas -- Landers' contribution ranks among the works destined to be appreciated by a broader audience. The book is based on the premise of translation into English (p. ix), butLanders observes that, despite obvious specific differences, there are also a great many commonalities in the tasks that literary translators encounter in any pairing of languages. The title is apt: "Literary Translation" is a practical, rather than theoretical, contribution to the field and is definitely a guide, not a reference work. On the practical side, Landers starts by assuming that the goal of translation is publication, and that the translator is competent in the source language and target language (p. ix). He addresses several dozen practical topics in pithy sections from one to seven pages in length, ranging from the private concerns of translators (office setup, dealing with puns and dialect, drafts and revisions) to their professional interaction with the public (copyright, dealing with authors, finding publishers, dealing with contracts). Theory enters the discussion only insofar as it related to practical decisions -- for example, target- and source- language oriented translations, and the debatable doctrine of "resistance" (pp. 51-54). As a guide, the book is best read cover-to-cover, rather than consulted on an as-needed basis -- although readers may be tempted to skip ahead to sections with intriguing titles such as "The care and feeding of authors" (pp. 81-89), "English before there was English" (pp. 118-122), or "Pornography or 'pornography'?" (pp. 153-158). Aside from the glossary at the end of the book (pp. 206-209), there is little that can simply be "looked up" in the volume. In fact, the book does not even have an index -- nor does it need one. The feeling that emerges while reading the book is that of sitting down with a trusted friend or mentor for a candid conversation on the craft of translation. From the beginning, it is emphasized that literary translation is basically a labor of love, clich� or not. Although literary translation may bring various rewards -- including intellectual satisfaction, credit to your name, prestige, and a personal acquaintance with notable figures -- profit is simply not a motivating factor. Unlike commercial translation, literary translation just does not have the financial backing commanded by advertising copy, corporate reports, and government legislation. Further, as Landers points out, literary translation is likely to remain underpaid because there have always been people that engage in it as a pastime or simply for the pleasure it brings (p. 8). It is unlikely that anyone is translating tax codes simply for the sake of intellectual satisfaction. For the beginning translator, Landers offers a number of tips and encouragements, starting with the pronouncement that, if you want to be a translator, very well, "you are a translator" (p. 13) -- with the admonition that, since a translator's business is translating, it is time to start translating. Aside from this legitimization, he offers more concrete advice as well. Reasonably, he encourages specialization in less commonly translated languages, which offer less competition from other translators and may well harbor undiscovered literary gems. He also advises that beginners not bite off more than they can chew -- start with a short, carefully planned translation rather than attempting a lengthy novel. Landers also suggests that beginners not write off smaller journals as possible vehicles for their translations, and offers a personal mantra: "no publication is as obscure as non-publication" (p. 17). Specific recommendations for keeping records on submissions, rejections, and acceptances are also offered. Finally, there's the matter of dealing with harsh critics and bad reviews. From the exacting pedantry of literary scholars to the careless excoriation of anonymous reviewers, all literary translators eventually come up against negative reviews. Knowing that you are not alone may offer some measure of solace. Nor should beginners be discouraged by the fact that the treasures of the source language may already have been translated. Landers repeats the observation that a literary translation is an ephemeral art with a half life of, say, forty years -- necessitating new and fresh translations by successive generations as the target language continues to change (p. 11). A striking example of this is given on page 65, where corresponding passages of novel "Iracema" by the Brazilian writer Jos� de Alencar are given in an 1886 translation by Isabel Burton and in Landers' own 1997 translation. The two translations are markedly different in style, reflecting the readership for which they were intended. As elsewhere in the book, providing a translation as an example does much more to illustrate a point than would simply referring to the matter in abstract terms. Landers also provides valuable advice for becoming steeped in the culture of the source language, arguing that cultural familiarity is just as, or even more, important for a literary translator as is linguistic familiarity (p. 74). From living in-country and establishing contacts with authoritative and reliable native speakers, to attending events at a variety of cultural levels (cockfighting, anyone?), to maintaining cultural contact long distance, the ultimate goal to strive for is not merely fluency, or even bilingualism, but biculturalism (p. 76). He points out how difficult it is to keep up with your own culture, let alone a foreign one, when not constantly immersed in it by citing a personal anecdote: after living for only three months in Rio de Janiero in 1965, he was baffled to encounter a reference to "flower children" in a "Time" magazine article (p. 76). Throughout the guide, Landers emphasizes that his thoughts are intended as a stimulus to translation, not as dictates or precepts, and it is in this spirit that his "Twelve commandments of literary translation" (p. 167) should be taken. Nonetheless, there are a few cases where he comes down fairly strongly on an issue, including recommendations against translating into strongly-marked dialect, reading others' translations in advance of producing your own, or engaging in bowdlerization. On the positive side, he emphasizes reading the entire work before translating, reading the translated text aloud, and consulting with the author and with source-language native speakers. For translators at all levels, Landers offers his thoughts on some of the knottier problems of literary translation: what to do with untranslatable puns (p. 109), when to provide descriptive paraphrases (p. 79), or whether to launch into an explanation of culturally-specific concepts (pp. 93-95). For the latter dilemma, Landers generally comes down on the side of pragmatics and the author's intent: "this is a novel, not a cookbook" (p. 40) and "this is a novel, not a sociological treatise" (p. 43). Although English, as already mentioned, is set up as the target language, and although Landers' professional orientation toward translation from Brazilian Portuguese is obvious, the work is fairly accommodating in the language examples it cites. This includes reference throughout the text to specific illustrations of translation from, or into, languages including French, German, Norwegian and Spanish. His numerous arbitrary references to other languages -- for example, citing the likelihood of Lithuanian or Slovenian literary translators engaging in indirect translation through English for want of Portuguese (p. 119) -- come across as sensitive and reasonable, rather than flippant. Landers displays a familiarity with quickly-evolving modern technology, offering his measured observations on the potential advantages of electronic dictionaries, word processors ("does anyone still use a typewriter?" p. 180), spell checkers and grammar checkers, and Internet resources ("a last resort, but ask me again in five years," p. 179). No less in-touch are his connections to modern popular culture, citing examples such as the Harry Potter phenomenon in the translation of children's literature, and the charges from some quarters that it promotes witchcraft (p. 106-108) or Internet chat room debates on the possible lesbian subtext of the television series "Xena, Warrior Princess" (p. 127). The finishing touch to the book was the author's decision to introduce and close the guide with two of his own translations from Brazilian Portuguese, with short stories written by Rubem Fonseca and Moacyr Scliar, respectively (pp. 3-4, 197-199). Both of these intriguing stories exemplify the pleasure to be derived from discovering foreign language literature, and the doubling of that pleasure when it is translated and shared with others. Landers' witty and accessible style makes the book a pleasure to read, and the humor that he injects into the discussion will coax occasional laughter from even the most serious readers. The insight that it provides into the challenges faced by even accomplished translators provides ample material for reflection -- whether in the form of sobering, but encouraging, observations for those considering entering the field, or for more seasoned translators, who will surely recognize their own experiences in the pitfalls and triumphs that Landers describes. The guide gives a frank view of the labor involved in crafting the ultimately rewarding product: a work of literature seamlessly translated for the target language reader. Landers' book is certain to be appreciated by those engaged in translation, but would also be enjoyable -- and instructive -- reading for those for whom the translation process is truly invisible: readers of translations.
ABOUT THE REVIEWER Donald F. Reindl is a doctoral candidate in Slavic linguistics at the Department of Slavic Languages and Literatures at Indiana University, Bloomington, USA. His research interests include historical linguistics, language planning, and language contact. He is currently working as a translator and university lecturer in Ljubljana, Slovenia.
|