Review of Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Wed, 9 Mar 2005 18:56:38 -0500 From: Cecilia Montes-Alcala <cecilia.montesalcala@modlangs.gatech.edu> Subject: Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus
AUTHOR: Callahan, Laura TITLE: Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus SERIES: Studies in Bilingualism 27 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2004
Cecilia Montes-Alcalá, Georgia Institute of Technology
DESCRIPTION
This book analyzes a written corpus of Spanish-English codeswitched data within the Matrix Language Frame model in both syntactic and sociolinguistic terms.
Chapter 1 discusses different criteria for distinguishing borrowing from codeswitching (i.e. phonological adaptation, quantity, frequency, pragmatic functions) as well as cultural and nonce borrowings. In this chapter, Myers-Scotton's (1993) Matrix Language Frame (MLF) model is presented. Explanations are given for the key terms of this model (i.e. Matrix Language versus Embedded Language, Embedded versus Matrix Language islands and constituents, etc.) Lastly, the author introduces the main discourse and socio-pragmatic functions of codeswitching and Myers- Scotton's (1998) Markedness Model.
Chapter 2 presents the corpus of the study. The corpus is composed of thirty texts published in the United States in the last three decades. All of them are fiction prose (short stories and novels/novellas) containing Spanish-English codeswitching. There are twenty-four authors, of which fourteen are Chicano, one is Spanish, one is Mexican, six are Puerto Rican or Nuyorican and the remaining two are non-Latino. Each text is summarized in terms of its thematic content and its style of codeswitching. In this chapter the methodology of the study is also introduced and the author explains her criteria for the classification of the material (borrowings versus codeswitches, determination of the Matrix Language, and clarification as to what constitutes a sentence.)
Chapter 3 offers the bulk of the analysis, that is, the three types of tabulations taken into account in her study. The first type is the syntactic categories (single lexical items, phrases, and clauses.) Single nouns account for the majority of codeswitches. Here, the author also offers counterexamples to the three main syntactic constraints most discussed in the literature (i.e. codeswitching is considered ill-formed between complementizer and its complement, between auxiliaries and main verbs, between finite verbs and adjacent infinitive complements, and between verbs and pronominal subjects or objects.) The second type of tabulation regards the constituents of the MLF. According to the data presented, written codeswitching does not require a separate model of syntactic constraints but rather follows the patters reported for oral codeswitching. Interestingly enough, the author shows how the MLF model accounts better for the texts that conform more closely to traditional written formats, while those texts resembling oral discourse appear to be more deviant from the MLF model. Thus, she concludes that oral versus written is not a crucial factor to predict the syntactic patters of codeswitching. Finally, the third type of tabulation is discussed, the discourse function analysis. Here, the author offers examples for some of the eight discourse functions she used to classify her material, all of them well documented in oral codeswitching (i.e. referential, vocatives, expletives, quotations, commentary and repetition, set phrases, tags and exclamations, discourse markers and directives.) Her findings indicate that the referential function accounted for 60% of the data, followed by vocatives, and set phrases, tags, and exclamations. She also concludes that there is some parity between oral and written codeswitching in regard to discourse function.
In chapter 4 historical and contemporary examples of written codeswitching involving different languages are surveyed. From Sanskrit-Prakrit codeswitching in Indian plays to the introduction of Náhuatl in Chicano poetry, the author reviews the literature of written codeswitching in poetry, drama, and fiction. Most of the previous studies offer a sociolinguistic approach, while others look at codeswitching from a sociopolitical perspective, and yet others look at the syntactic constraints. In the last part of the chapter, a brief review of codeswitching in nonfiction (magazines, advertising, newspapers, etc) as well as in nonprint media (radio, television, popular music) is offered.
Chapter 5 analyzes "authentic" versus "artificial" written codeswitching, the differences between the oral and the written channel, and the effects of written codeswitching on the (bilingual or monolingual) reader. Regarding the register, the author argues that oral and written texts do not always signal informal and formal registers respectively. The degree of prestige of this mode of writing is relative to the perceived norms of the speech community. In fact, the author connects a positive attitude towards codeswitching with popular culture and entertainment, even being a sound marketing strategy. With regards to the thematic content of fiction written in the United States, there appears to be a strong correlation between codeswitching and social, political, or cultural issues related to the Latino community. Likewise, in these works the characters (or narrator) use this mode of speech as an ethnic marker, something that is not available for writers who are not members of this community.
Chapter 6 takes a look at the metalinguistic references present in 83% of the corpus. In these texts, explicit mentions are made of a character's linguistic competence or language choice, sometimes leading to discrimination, humiliation, and stereotypical views. The author discusses the speakers' attitudes towards Spanish and its varieties and the representation of nonstandard language (English or Spanish). Nonstandard Spanish appears in 70% of the corpus and the main varieties are Southwestern Spanish, Caribbean Spanish, and Chicano Caló. Nonstandard English appears in 53% of the corpus in the forms of African American Vernacular English and certain varieties of New York English. Finally, there is some portrayal of foreigner talk depicting the speech of non- native speakers, many times with the purpose of producing a humorous effect.
Chapter 7 discusses the costs of codeswitching in terms of advantages and disadvantages within a macrosociolinguistic context-the language marketplace, in the words of Bourdieu (1977). It is argued that an author who publishes using Spanish-English codeswitching in the United States may not get financial gain, but may reach social and professional recognition, though risking loss of readership. According to Minderhout (1972), that author might also run the risk of being stigmatized by both the mainstream English world and the language purists within his/her own speech community. In the last part of the chapter, the balance of power between Spanish and English in the United States is discussed. The author predicts that as the number of Spanish speakers grows, so will their power. Despite the low presence of Latinos in the media, by publishing works using codeswitching these authors can challenge the power relationships between Spanish and English, bringing Spanish into the general marketplace. Thus, the book concludes quoting Heller, who argues that "codeswitching is a microlevel symptom of a macrolevel change" (1988: 12)
CRITICAL EVALUATION
Given that the bulk of research done on codeswitching in the last four decades has focused on the oral production of bilinguals, this book constitutes a valuable work and an important step within the still fully unexplored field of written codeswitching. Although not entirely nonexistent, research on written codeswitching has not yielded a large amount of studies and most of them have focused on Chicano poetry. However, codeswitching does take place in other types of texts, as discussed by Pfaff and Chávez (1986) in their analysis of Chicano plays and in Montes-Alcalá's (1999, 2000, 2001) research of other bilingual (both literary and non-literary) texts. In this sense Callahan's work constitutes a fine addition to the literature since it tackles not only Chicano but also Puerto Rican (or Nuyorican) as well as non-Latino fiction.
Callahan effectively discusses the distinction between codeswitching and borrowing, which has traditionally been one of the most controversial issues. The reader is referred to Bhatia and Ritchie (1996) for further discussion on the topic. However, the true uniqueness of this book lies in the application of the Matrix Language Frame model to a written bilingual corpus, something that-to my knowledge-had not been done before. Further, a positive feature of the book is the quantity of data here presented and its particularly thorough analysis. While most studies tend to concentrate on one feature of this phenomenon (i.e. its syntactic constraints or its discourse functions) Callahan's work accounts for different grammatical and pragmatic aspects. Another very interesting and innovative element is her analysis of metalinguistic references within the texts. Thus, as regards the data, the book seems to be of great interest for researchers specializing on bilingualism in general and codeswitching in particular.
Nonetheless, some facts that may complicate the reading of the book should also be mentioned. For a novice reader not familiar with the MLF model some of the basic key concepts that appear at the beginning (chapters 1 and 3) may seem difficult to understand, although others are explained in depth. The same issue arises with phonetic explanations of certain sounds and their corresponding (phonetic) symbols, especially in chapter 6. For a reader not familiar with these, the argument may be difficult to grasp. A further problem emerges in the visual presentation of the corpus texts and their English translations immediately below. Sometimes, especially in the case of longer texts, the translations get tangled with the texts themselves making it hard to follow either the text or the translation.
Regarding the structure and presentation, it would seem natural that chapters 4 and 5 (the ones where the literature and previous studies are reviewed) come earlier in the book, perhaps following the introduction and before getting to the analysis of the data, which then continues on chapter 6 after the intermission. Additionally, the last part of chapter 4 focuses largely on oral (non print) rather than written codeswitching and the same applies to the last chapter of the book. Some, but not all, of the information about oral codeswitching is fairly pertinent to the discussion.
Although the corpus texts are well summarized in terms of the plot and type of language used, there is not much information about the writers of these texts other than their names and ethnic background. Given that most studies of this nature contain a description of the profiles of the subjects whose speech is being analyzed, it would have been useful to have add some biographical data about the authors of the texts (bilingual upbringing, languages used at home or in their community, etc.)
The proofreading and editing has been good and the number of typos is quite low (I found only three cases.) Overall, the book makes for stimulating and interesting read and gives a good insight into current issues and aspects of Spanish-English codeswitching in a written corpus.
REFERENCES
Bhatia, T., & W. Ritchie. (1996) "Bilingual Language Mixing, Universal Grammar, and Second Language Acquisition." In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds), Handbook of Second Language Acquisition (pp. 627-88). San Diego, CA: Academic Press Inc.
Bourdieu, P. (1977). L'economie des échanges linguistiques. Langue Française, 34, 17-34.
Heller, M. (Ed.) (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Minderhout, D. (1972). The Entrepreneur's Use of Language. In D. M. Smith & R. W. Shuy (Eds.), Sociolinguistics in Cross-Cultural Analysis (pp. 57- 66). Washington, DC: Georgetown University Press.
Montes-Alcalá, C. (1999). "Oral vs. Written Code-Switching Contexts in English-Spanish Bilingual Narratives." In I. de la Cruz, et al. (Eds.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1999.
Montes-Alcalá, C. (2000). "Written Code-switching: Powerful Bilingual Images." In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter.
Montes-Alcalá, C. (2001). Two Languages, One Pen: Socio-Pragmatic Functions In Written Spanish-English Code-Switching. Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Services.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1998). A Theoretical Introduction to the Markedness Model. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties (pp. 18-38). Oxford: Oxford University Press.
Pfaff, C., & L. Chávez. (1986). "Spanish/ English Codeswitching: Literary Reflections of Natural Discourse." In R. von Bardeleben, et al. (Eds.), Missions in Conflict: Essays on US-Mexican Relations and Chicano Culture (pp. 229-54). Tübingen: Narr.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Cecilia Montes-Alcalá received her Ph.D. in Hispanic Linguistics from the
University of California, Santa Barbara. She is currently an Assistant
Professor of Spanish and Linguistics at the Georgia Institute of
Technology. Her teaching and research interests include sociolinguistics,
applied linguistics, bilingualism, and languages in contact. She has
published several articles about Spanish and English in contact, Spanish-
English written codeswitching, and attitudes toward oral and written
codeswitching.
|
|
|
|
|
|