Review of Aspects of Multilingualism in European Language History
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Fri, 11 Mar 2005 10:35:03 -0800 (PST) From: Adam Siegel <apsiegel@ucdavis.edu> Subject: Aspects of Multilingualism in European Language History
EDITORS: Braunmüller, Kurt; Ferraresi, Gisella TITLE: Aspects of Multilingualism in European Language History SERIES: Hamburg Studies on Multilingualism 2 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2003
Adam Siegel, Shields Library, University of California, Davis
SUMMARY
Following an introduction by the volume's editors (pp. 1-15) describing the need for a survey of multilingualism among speakers of selected minority language(s) in various parts of Europe over the centuries, a roughly geographically arranged collection of ten essays discussing contact-induced change among multilingual communities in Europe. The contributions in volume 2 in Benjamins' Hamburg Studies on Multilingualism individually stake out a relatively small area: reliance on secondary sources, surveys of small speech communities, textual analyses of restricted corpora (including single-person correspondence), and a tendency to devote a good deal of space to establishing political- historical contexts for contact-induced language change, particularly among minority languages.
OVERVIEW
David Trotter's "Oceano vox: You Never Know Where a Ship Comes From" discusses the lexicon of Middle English shipping and seafaring, noting the linguistically rich sources for this vocabulary, including contributions from other Germanic languages (Norse, Dutch, Low German), Latin and French, and as far afield as Arabic. Drawing heavily on Bertil Sandahl's magisterial Middle English Sea Terms, Trotter discusses the successive stages of shipping loanwords into English stock, noting that most of the Old Norse terminology predates the Norman Conquest. While the influence of (Norman) French on the English shipping lexicon is substantial, it is argued that the French component (rather than what Sandahl calls "Channel words," or a "fairly homogeneous core of terms that were common to the seafaring language of all the Germanic nations,") tends to reflect a mode of transmission for technological innovations from more distant cultures, viz., calfater, calfatyngge < French calfatar < Arabic qalfaata 'to caulk.' Trotter then discusses ship naming conventions, concluding that the linguistic variety of ships' names in England in the period further reflect the multilingual character of the shipping community.
Elin Fredsted's "Language Contact and Bilingualism in Flensburg in the Middle of the 19th Century" addresses the complex history of Schleswig, a compact region with a linguistic history associated with South Jutish (oral and written) and Low German (vernaculars) and Danish and High German (both standard literary languages) by focusing on Flensburg-Danish correspondence, asserting that the idiolect approximates the regiolect of Flensburg in the mid-19th century (a mixture of all four languages and dialects).
Agnete Nesse's essay, "Written and Spoken Languages in Bergen in the Hansa Era" concentrates on the regiolect of the coastal Norwegian city of Bergen during the heyday of the Hansa era (ca. 1350-ca. 1750), which left a permanent mark on the Norwegian language through the large-scale influence of German -- mainly Low German. It is noted that the Bergen dialect is characterized by a greater divergence between urban and rural dialect than in any other part of the country, along with sociolinguistic leveling of prestige distinctions in grammatical gender. It is argued that some of the distinctiveness of the Bergen dialect, in both its formal and social characteristics, is due to the importance of the city as a Hansa port, as can be seen in a review of the written record. Hansa Norway may also have been characterized by a "double diglossia," among Danish, Norwegian, and Low German. While much of the Low German lexicon has disappeared from the Bergen dialect, it is argued that grammatical features introduced during the Hansa period can be traced to Low German influence, such as leveling of gender distinctions.
Marika Tandefelt's essay, "Vyborg: Free Trade in Four Languages," discusses the specifics of what is today a Russian city on the Finnish border, with, perforce, a lengthy history in Swedish, Finnish, Russian, and German. The changing historical status of each speech community can be examined through the written record (although later records, from the 19th and 20th century, are more numerous; some archival material was lost during WWII); also presented are word and phrase lists from each language that attest to the multilingual character of the city before WWII. These lists were elicited through interviews with older inhabitants, along with older elicitation materials. It is acknowledged that little information about the ethnic or linguistic makeup of Vyborg after the town received its charter in 1403. The sketch of Vyborg's linguistic history is patchy and poorly sourced.
Björn Wiemer's "Dialect and Language Contacts on the Territory of the Grand Duchy of Lithuania From the 15th Century until 1939" offers a very broad outline of the sociolinguistic situation in the Grand Duchy of Lithuania, concentrating primarily on Lithuanian, Polish, Russian, and Belarusian (but not Yiddish), and focusing on the region straddling the contemporary Lithuanian-Belarus border. A lengthy history of the political situation (changes in official language from Polish to Russian to Lithuanian or Belarusian in the modern era) gives way to a very brief summary of fieldwork conducted in northeastern Lithuania (interbellum Poland) in 2000-2001 revealed a greater usage of Lithuanian than anticipated, but with little use of Belarusian.
Lars Wollin's "Swedish and Swedish: On the Origin of Diglossia and Social Variation in the Swedish Language" examines the extent to which register diglossia in 19th century Swedish (marked primarily lexically, but also grammatically) is a reflection of prescriptive models for educated Swedish. Wollin ranges freely over the history of Swedish grammarians, from Adolf Noreen (at the turn of the last century) back to Sven Hof in the mid 18th century, the Reformation Bible translation of 1541, back to the earliest Biblical translations of the 13th and 14th centuries. Wollin concludes that the confinement of developing literary Swedish to scriptural translation led to an artificially high register for the standard language that lasted nearly up to the present.
Diana Chirita's "Did Latin Influence German Word Order?" reviews and reconsiders the debate over the role of Latin in determining the verb- final subordinate clause in German. The author admits that the question is a difficult one, and the historical record is ambiguous. While doing an admirable job of surveying past research, she does not come to any firm conclusion on possible influence from Latin on Modern German.
Ana Maria Martins' "From Unity to Diversity in Romance Syntax" discusses status-linked diglossia (Portuguese and Spanish) in 15th and 16th-century Portugal and its possible effect on divergent evolution of literary Portuguese and Spanish in the centuries to follow. Textual analysis shows that over time syntactic unity in clitic placement gives way to divergence (near-universal proclisis in Portuguese).
"Sardinian Between Maintenance and Change" by Rosita Rindler Schjerve examines language shift in the Sardinian speech community, providing a sketch of Sardinia's political history (Spanish was the de factor official language of the island until the 19th century); only after Italian unification was there a concerted attempt to make knowledge of Standard Italian compulsory, through education and officialdom. In 1998 the Italian government recognized Sardinian as a minority language, the largest in the country. The author draws on a corpus of Sardinian (54 conversations), elicited during the recording of informal conversations in 1991-1995, identifying the various points in conversation where codeswitching occurs, as well as the demographic variables likely to affect codeswitching between Sardinian and Italian.
Alexandra Vella's contribution, "Language Contact and Maltese Intonation," claims to offer a new interpretation of the evolution of Maltese as the result of language contact, through the underexamined medium of intonation. The organization of the paper begins with an overview of the contact linguistic situation for Maltese (between Arabic dialects and Italian). It is noted that Malta is an officially multilingual country (Maltese shares official status with English, and Italian is widely used), and a brief account of the history of the language (Semitic stratum + Romance superstratum + English adstratum) gives way to a description of the segmental phonology of the language. Relying heavily on earlier accounts, Vella briefly discusses consonantal and vowel phonemes in turn, and then moves on to consider the likely influence from Italian on antepenultimate stress in Maltese. The core of the paper is a study of intonation, in which Maltese intonation is subjected to an Autosegmental- Metrical (AM) analysis.
CONCLUSIONS
This volume seems like a collection of papers that have not had to undergo any sort of peer review process. Some of the contributions rely too heavily on earlier, more authoritative sources (Trotter, Vella). Some contributors do use first-hand empirical data but in a manner that is almost throw-away (cf. Tandefelt and Wiemer): i.e., providing only a brief description of their methodology and results at the very end of the paper. However some others, including Schjerve and Martins, are solid, well- researched, contributions to the field. While I found almost every essay prima facie interesting, I would like to think that a more rigorous review process prior to publication would ensure that these papers make a more significant contribution to the field.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Adam Siegel is a reference librarian at the University of California,
Davis. His research interests include language contact in the Balkans,
translation theory, contact-induced language change, and Slavic languages.
|
|
|
|
|
|