Review of Revisiting the Interpreter’s Role
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Mon, 18 Apr 2005 08:32:26 -0700 (PDT) From: Ihab Shabana <ishabana@yahoo.com> Subject: Revisiting the Interpreter's Role
AUTHOR: Angelelli, Claudia V. TITLE: Revisiting the Interpreter's Role SERIES: Translating and Interpreting PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2004
Ihab A.I. Shabana, Ph.D Candidate; Currently teaching Arabic at the School for Oriental and African Studies, University of London and Assistant lecturer, Department Of English, Al-Azhar University-Egypt
INTRODUCTION
It is generally known that translation studies are older than interpreting studies. That is translation studies started earlier and witnessed remarkable contributions from distinguished linguists such as Nida and Newmark. Over the lat two decades, translation studies were given prominence as a sub-branch of linguistics and expanded further as well-established discipline. The Translation Studies Reader (Venuti: 2000) represents a comprehensive reference that includes several articles on the history of translation studies starting from 1900 until the nineties. On the other hand, interpreting studies began to pose itself as independent sub-discipline of translation studies and already produced its own journal under the name Interpreting in 1996.Interpeting concerned with discussing and describing the nature of the task and how far it is different from purely rendering a source language (SL) text into a target language one (TL). It also discusses the role of the delicate role of the interpreter as mediator and facilitator of communication between two languages and each language represents a separate cultural, linguistic and social entity.
The definition of translation is usually associated with rendering written text from SL into a TL, while the definition of interpreting is usually associated with oral speech. According to Schaffner (2004:1), the translator of a given text has the chance to check, revise and correct his translation as he has the time and even the text to do so. On the other hand, an interpreter does not have this chance as the process of oral communication must be immediate and there is no chance to check the comprehension of the final output.
The book in hand represents a step forward on the read to probe the role of the interpreter in the process of cross-language communication. It is based on a PhD. dissertation prepared by Angelelli upon a survey she has run to inspect the real role of the interpreter in the process of interpretation. Realizing the significance of the role of the interpreter through out history, Angelelli found out that interprets existed since the ancient Egyptians and their role in the process of cross- cultural communication still growing in the 21st century. In her book, she wants to find answers for the nature of the role of professional interpreters in various domains. She also tries to find an answer to the contradiction between the role of the interpreters who in reality center the stage in the process of communication between the two parties and their portrayal as merely language conduits. In addition, she discuses the role of the institution and how far its power affects the performance of the interpreter and to what extent can the dominant ideology be an effective factor in the process of interpreting.
SUMMARY
Chapter 1 presents an overview of the field. In this vein, the chapter discusses the early forms of interpreting in ancient times and it also during the Second World War during which the role of the interpreter was substantial especially during the Nuremberg trials (1945-1946). Recently, qualified interpreters were widely needed especially after the 11/9 events. America reacted both military and politically. The role of the interpreter still centers the stage in the Afghanistan and Iraq as America sought not only toppling the regimes there but also sought to have a dialogue with the peoples of these countries. The same chapter discusses interpreting as a profession and how the emergence of different holding associations either in Paris or Geneva or Paris contributed to the widespread concern for developing professional training programs. Interpreting as field of study and research is also discussed in this chapter, including the different types of interpreting: Conference Interpreting, Courtroom Interpreting and Community interpreting. Angelelli ends the chapter with discussing how the role of interpreter can be shaped depending on the setting of work. Here, one may conclude that the conclusion of this chapter is interpreting is interactive process that includes the two interlocutors and the interpreter whose role in mediating communication must be further explored.
In Chapter 2, the writer discusses the role of the interpreter from a wider perspective. For this target, she tries to fine the interaction between interpreting and theories from other disciplines. In this respect, she points out that the visibility or invisibility of the interpreter can be studied at many levels. This study can be interpersonal social, interpersonal and institutional. These levels represent the three spheres that surround any communication. That is when two persons interact together, each one represents his social background and this social background influences their interaction. Also this interaction takes place in an institution, which in its turn has a role in shaping the dynamics and strategies of this interaction. In her endeavor to find the interaction between interpreting and other disciplines, Angelelli relies on the social theory of Bourdieu (1977) & (1991). Bourdieu considers that individuals in a given society are engaged in away or another in symbolic network of social power, which moulds our behavior. In this regard, institution imposes a certain code of behavior upon its individuals and hence upon those who interact or communicate with this institution including interpreters. She also relies on linguistic anthropology, which mainly investigates how the speech community share the same linguistic background and hence this would affect constructing ideas in communication and also how interlocutors commit themselves to their social values in their discourse.
In Chapter 3, the writer introduces an instrument, which she developed to measure the interpersonal role of the interpreter. In her view, this instrument will help us understand the beliefs of the interpreter about his role and what information they have about the way they practice their job and also why this type of information is significant in the profession of interpreting. The Interpreter's Interpersonal Role Inventory (IPRI) is designed to measure the interpreter's attitudes towards the visibility/invisibility of the interpersonal role. It has been designed to address interpreters in USA, Canada and Mexico in different settings. Interpreters of Conference Interpreting, Court Room interpreting, and medical/ community have been surveyed. The inventory itself includes many items that intertwine with the profession of interpreting with the aim of testing the attitudes of a professional interpreter.
In Chapter 4, the writer discusses the administration of the inventory in many settings and also presents different types of participants in the inventory. The main participants are conference interpreters, court interpreters and medical and community interpreters. The study has shown, for instance, that medical and courtroom interpreters consider their role visible due the nature of their work, as they are more involved in the process of communication. On other hand, conference interpreters see them selves as invisible mediators, yet some of them give contradictory answers. In brief, it is the setting of work that imposes different set of constraints on the performance of the interpreter.
In Chapter 5, the writer concludes that interprets are highly influenced by the environment and the setting of their work. Interpreters should not be only perceived as skilful individuals who are capable of rendering an interaction between two interlocutors from one code to another. They are also representatives of an integrated system of social, education and institutional background that shape and influence their practice in the different settings. The inventory designed by the writer of this book helps to raise the awareness among interprets of the nature of their role. It provides t institutions that run courses for training professional interprets with the necessary information that one should be ware of if these courses are to achieve their objectives. The inventory also shed the light on the growing trend of integrating among different disciplines of sociology and anthropological linguistics in order to reach an interactive model of analysis that can account for the different aspects of human communication including interpreting.
CRITICAL EVALUATION
The book in hand can be considered as a valuable contribution to the emerging field of interpreting studies .The book sheds the light on the role of the interpreter as a central agent in the process of communicative interaction. The Interpreter's Interpersonal Role Inventory (IPRI) developed by Angelelli is reliable instrument through which we can know more about the different perceptions of interpreters and how they view their performance in the different settings. The book also draws the attention to the significance of using inter-disciplinary theories in the field of interpreting studies in order to account for the different aspects that surround the process of interpreting. In my view, the only shortcoming is that it would have been more instructive if the writer expanded more on the administration of the survey. However, this may be attributed to the nature of the book as it is based on a Ph.D. thesis.
I find this book useful for professional interpreters, as it will help to raise their awareness of the nature of their role. It is also useful for researchers and students of translation studies in general and interpreting studies in particular. Those who have interest in interdisciplinary studies might find it relevant.
REFERENCES
Baker, Mona, ed. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
Bourdieu, P. (1977), Outline of a Theory of Practice, 1st. ed. Vol. XVI. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1991), Language and Symbolic Power, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Schaffner, Christina, ed.(2004) Translation Research and Interpreting Research, Clevendon, UK: Multilingual Matters.
Venuti, Lawrence, ed.(2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Ihab A. Shabana is a Ph.D. candidate at Al-Azhar-Egypt and SOAS,
has a B.A. in Simultaneous Interpreting (English& Arabic) and an M.A.
in Linguistics, was Assistant Lecturer of Linguistics-Al-Azhar and
Visiting Research Student at SOAS in 2002-2004, and is now on full-
time teaching post of Arabic at SOAS. Areas of interest include
Pragmatics, Political Discourse, Sociolinguistics and Translation
studies.
|
|
|
|
|
|