Review of Spatial Demonstratives in English and Chinese
|
|
|
|
|
Review:
|
Date: Thu, 02 Jun 2005 18:05:50 -0400 From: Ring Low <mlow@acsu.buffalo.edu> Subject: Spatial Demonstratives in English and Chinese: Text and Cognition
AUTHOR: Wu, Yi'an TITLE: Spatial Demonstratives in English and Chinese SUBTITLE: Text and Cognition SERIES: Pragmatics & Beyond New Series 126 YEAR: 2004 PUBLISHER: John Benjamins
Ring Mei-Han Low, Department of Linguistics, University at Buffalo, State University at New York
INTRODUCTION
Using the method of discourse analysis, Wu in this book offers a detailed comparison between the uses of English spatial demonstratives (this, that; here, there) and those of their counterparts in Mandarin Chinese (zhe, na; zheli, nali). In a well-organized manner, Wu meticulously describes her results and observations of the study of two sets of discourse data, one from an experimental procedural task, and another from two pieces of narrative discourse (Winnie-The-Pooh and Baohulu de Mimi) with their respective Chinese and English translations.
Besides the similarities and differences between the two languages' uses of spatial demonstratives, a major finding reported by Wu in this book is that the non-proximal demonstratives in both languages (that and there in English and na in Chinese), when compared to the proximal ones (this and here in English, and zhe in Chinese) are more prone to semantic reinterpretation and have developed a greater variety of extended uses (e.g., uses in which the basic deictic meaning of the demonstrative has lost). Wu proposes that this phenomenon, along with other asymmetrical patterns between proximal and non-proximal demonstratives reported in the study, can be explained in terms of a cognitive notion she calls "deictic force". The strength of the "deictic force" (p.51), which is supposed to exist abstractly between the "deictic center" (i.e., the perspective or the "ego" center) and the referent denoted with the demonstrative (p.99), may affect how and to what extent a demonstrative would develop its variety of uses in displaced contexts. In this review, I will first give a synopsis summarize individual chapters, before providing a general evaluation of the book.
SYNOPSIS
Chapter 1 The first chapter of this book is the introductory chapter that lays out the background materials of Wu's investigation. It first states the book's objectives, which are firstly, to provide a systematic comparative analysis of two sets of spatial demonstratives in English and in Chinese (i.e., in English: this, these, here vs. that, those, there; and in Chinese: zhe and zheli vs. na and nali), and secondly, to explain the various patterns found in the analysis through a "cognitive-linguistic framework" with the notion of "deictic force" (p.2).
Besides the objectives and the scope of the study, Wu in this chapter provides also a brief description of the Chinese language through integrating a comprehensive source of literature. In particular, the description explains several important typological features of Mandarin Chinese that are highly relevant to discourse coherence, but are absent from English, such as the topic-comment sentence structure, the uses of classifiers, the phenomenon of zero anaphora, the common absence of conjunctions among clauses in the language, and the uses of what Wu calls "adverbial particles" in Chinese, e.g. the particle jiu, which according to Wu, "function to anchor an utterance (or a proposition) to the context of another" (p.17). This part not only provides a useful background to the readers who are not familiar with the language of Mandarin Chinese, but also contains valuable discussions for researchers who are interested in those linguistic features.
Chapter 2 In chapter 2, Wu discusses, at a relatively abstract and theoretical level, the semantic and cognitive nature of spatial demonstratives. She argues that the cognitive approach, when compared to that of the formal semantic, is a more suitable approach for studying spatial demonstratives due to the deictic characteristics of them. Also in this chapter, Wu proposes her notion of "deictic force" to explain the phenomenon of spatial demonstratives.
Wu first posits the basic semantic of spatial demonstratives as involving "the speaker ego in relation to the spatial aspect of the context of utterance" (p.30). She then argues that formal semantic theories (as discussed in Kempson 1997, Palmer, 1982) are not sufficient to deal with spatial demonstratives due to their deictic nature (i.e., egocentric, orientational, and contextual in their referring), because "the truth value of the proposition in which a demonstrative is involved is evaluated by considering its referent in the relevant context" (p.36) and "to insist on a mapping relation between the intension and extension of spatial demonstratives [as a semantic theory would] would be in principle impossible." (p.36)
Wu suggests that a cognitive approach is more appropriate in studying spatial demonstratives, because it concerns the cognitive notions such as "conceptual space organization" (Miller & Johnson-Laird 1976), "prototype" (Fillmore 1982), relational schema (Langacker 1985), and figure-ground conceptualization (Talmy 1983), which all fit into the basic semantic of spatial demonstratives. Incorporating these notions, Wu proposes her notion of "deictic force" to explain the asymmetries between proximal and non-proximal demonstratives (p.51). To simply put, the notion of "deictic force" states an abstract relationship between the "speaker ego" (i.e., the source of the point of view) and the target referent denoted with the spatial demonstrative. The closer the conceptual distance between the two (i.e., in proximal demonstratives), the "stronger" the "deictic force" would be from the "speaker ego" and hence the more "control" the "ego" would have over the referent being denoted (p.54). As a result, referents that are supposed to be "closer" to the speaker's ego behave as they are more "in focus", more "specific" in meaning and are "within the boundary of" the speaker, as in the case of proximal demonstratives. On the other hand, referents denoted with non- proximal demonstratives are conceptually "beyond the immediate focus and control of the speaker" (p.42).
Chapter 3 In chapter 3, Wu compares the uses of English and Chinese spatial demonstratives in real space with a "Jigsaw Puzzle" task study and shows that the basic semantic of the two sets of spatial demonstratives from English and Chinese are extremely similar.
In her experiment, all pieces of a jigsaw puzzle were numbered and lined up in each trial between two 10-12 year-old school children subjects (of either both English or Chinese speakers). One subject would inform the other regarding which jigsaw piece to pick up to complete the puzzle. Wu recorded the uses of demonstratives of each subject referring to each piece of jigsaw during the task and then compared the uses of demonstratives in referring to each jigsaw piece in the two languages (this and that; zheli and nali).
Wu reports that in this real space situation created in the experiment, the uses of the demonstratives in English and Chinese are remarkably similar. Both sets of demonstratives are used with the senses of "egocentricity" and "directionality" (all subjects who played the role of giving the instructions in building the puzzle used gestures of pointing as they use the demonstratives to refer to the jigsaws, p.69.) The referents of both sets of demonstratives are identified in terms of spatial relation and the contractiveness between the proximal and non- proximal demonstratives exists in both languages (subjects used this and zhe to refer to pieces that were relatively nearby, and that and na to refer to those that were far away).
Chapter 4 After describing the experiment in chapter 3, Wu extends her comparison of the two languages to displaced contexts, with two narratives and their Chinese and English translations. In chapter 4, Wu identifies and elaborates five characteristics of spatial demonstratives shared by both languages in displaced contexts. Wu calls them "five modes of extension" (p.77).
Following an overview of her corpora, Wu elaborates the five extensions one by one with examples she found in both languages. First, Wu notes a shift of properties in the referents in displaced context. In both English and Mandarin, spatial demonstratives denote textual entities and mental representations in displaced discourse, rather than physical entities as they do in real space. Then, Wu identifies the phenomenon of "deictic center shift" (p.78), in which the "perspective center" (i.e., the deictic center) shifts from the actual speaker to the story narrator or a character in the displace context. Wu also describes the influences of "deictic force" in the uses of demonstratives in displaced contexts, which again exist in both English and Chinese. Then, in both English and Chinese there are uses in which the asymmetrical deictic meaning between the proximal and non-proximal demonstratives is "cancelled" by each other (e.g., in the expressions "this and that"). Finally, the physical distance originally denoted in real space by spatial demonstratives often receives three types of metaphorical reinterpretations in displaced contexts: modality, temporal, and locutionary agent's individual and attitudinal involvement. This is again true for both English and Mandarin.
Chapter 5 With the same set of data but a different manner of observation, Wu in chapter 5 presents the differences of demonstrative uses between English and Mandarin by comparing the translation of the demonstratives of the two narratives. She reports that there are "three broad types of mismatching in the translation" of demonstratives (p.141). First, some demonstratives are not directly translated. Second, the demonstratives being used in the target language are not necessarily comparable to the original ones in the source language. Finally, many demonstratives in Chinese are translated into the pronoun it and the article the in English. With examples from her corpora, Wu describes in details the patterns of how each demonstrative is translated in the parallel texts in the two narratives. She also suggests that the mismatches of demonstratives in the translated texts are due to the different syntactic or structure constraints of the two languages (e.g., unlike in English, pronominal demonstratives in Mandarin do not usually occur in the object position).
COMMENTS
Nicely organized and meticulously researched, Wu's book offers valuable and interesting data regarding the uses of spatial demonstratives in both English and Mandarin to a wide set of linguistic audiences. The data presented by Wu in this book (especially in 3, 4, and 5) may interest readers who are keen in the study of English or Chinese demonstratives, who are interested in the two languages per se, or who study translation. In addition, throughout the presentation of her data, Wu has analyzed many discourse phenomena that will interest researchers of pragmatics and discourse analysis, such as the phenomenon of point of view, subjectivity, modality, and locutionary agent's attitudes (e.g., chapter 4). Finally, some of the patterns Wu finds in the uses of demonstratives in both English and Chinese are also valuable to typological research in deixis, e.g., the finding that non-proximal demonstratives tend to develop a greater variety of usage when compared to the proximal ones.
While Wu's book does provide valuable data descriptions and analyses regarding English and Chinese demonstratives, perhaps two somewhat disappointing aspects of it are that firstly, it does not elaborate clearly enough on the notion of "deictic force", which is supposed to be a main theme of the book (p.2). In addition, some of the discussions in the book are too abstract and contain excessive jargon that might put off some readers who are less patient.
Although Wu suggest in chapter 3 that her "deictic force" is related to some cognitive notions, it is however unclear to the readers how exactly this notion is directly related to human cognition. In particular, it is surprising to me that while the notion of "deictic force" is supposed to be related to some tendencies of human cognition (e.g., such as point-of- view, subjectivity, and spatial conception), Wu's study does not discuss relevant experimental works (e.g., see Bryant 1992 for a list of relevant experimental studies on spatial representations and subjectivity). Since one chapter of the book is also an experimental study (chapter 3), it seems that it would be appropriate for Wu to have discussed some experimental works pertaining to space and cognition and let her notion of deictic force more concretely grounded on them (instead of simply being an abstract notion with limited explanatory power for the phenomena she identified). In addition, I also suspect that Wu's readers would benefit more from the abstract discussions in chapter 3, if she had provided some linguistic examples to illustrate her notion of deictic force as well as her argument against a formal semantic approach (e.g., to illustrate how the formal semantic approach might have failed to explain some instances of demonstratives, while a cognitive approach would.)
Despite these caveats, Wu's book, particularly in her original data, makes a valuable contribution to the research on deictic demonstratives.
REFERENCES
Bryant, David J. (1992) A Spatial Representation System in Humans, Psycoloquy: 3,#16 Space (1) <http://psycprints.ecs.soton.ac.uk/perl/search/simple?year=1992>
Fillmore, Charles J. (1982) Towards a descriptive framework for spatial deixis. In Speech, Place, & Action: Studies in Deixis and Related Topics, R. J. Jarvella and W. Klein (eds), 31-59. New York: John Wiley & Sons.
Kempson, Ruth M. (1977) Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, Ronald W. (1985). Observations and speculations on subjectivity. In Haiman, John, ed. Iconicity in syntax, 109-150. Amsterdam: John Benjamins.
Miller, George A. and Johnson-Laird, Philp N. (1976) Language and Perception. Cambridge, Mass. : Havard University Press.
Palmer, Frank R. (1982) Semantics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, Leonard. (1983). "How language structures space," in H. Pick and L. Acredolo, editors, Spatial Orientation: Theory, Research and Application, Plenum Press, New York.
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
Ring Mei-Han Low recently received her PhD in Linguistics from the
University at Buffalo and she received her masters in Linguistics from the
University of Manchester in England. Her research focuses on definiteness
in English, discourse analysis. A complete profile of her research is
listed at WorkingDirs/people/personal/get-personal-page2.cfm?PersonID=20575>.
|
|
|
|
|
|