Date: Sun, 5 Jun 2005 22:02:41 -0400 From: Manuela Wagner <manuela.m.wagner@uconn.edu> Subject: Discourse Across Languages and Cultures
EDITORS: Moder, Carol Lynn; Martinovic-Zic, Aida TITLE: Discourse Across Languages and Cultures SERIES: Studies in Language Companion PUBLISHER: John Benjamins Publishing Company YEAR: 2004
Manuela Wagner, Foreign Language Education, University of Connecticut
[This is a revised version of the review of "Discourse Across Languages and Cultures" in issue 16-1712. --Eds.]
INTRODUCTION
"Discourse Across Languages and Cultures" edited by Carol Lynn Moder and Aida Martinovic-Zic provides topics as diverse as text linguistics, discourse marker use, interlanguage pragmatics, comparisons of descriptions of how people move, discourse and expression of culture in cooking shows in America and Japan, intertextuality in academic, journalistic and advertising discourse, genre and modality, and analyses of texts as image schemas, to name a few examples. As Moder suggests in the introductory chapter, these topics are investigated with various different types of analyses and research paradigms opening up the dialogue between these disciplines.
SYNOPSIS
Chapter 1: Introduction, by Carol Lynn Moder In the introductory chapter, Moder explains the framework of the book by laying out the concepts that are central to the discussion of each topic. Moder claims that historically, we viewed culture from different disciplines without taking the step of conducting interdisciplinary research. Moder takes a look at the development of Contrastive Rhetoric, Rhetorical Typology, Discourse Analysis, and Translation Studies inviting the reader to a journey from the beginnings of the studies to current developments. She sees the current book as the beginning of the dialogue between these disciplines, in order to move from answering specific questions from a particular perspective to answering broader theoretical questions.
Chapter 2: Holistic textlinguistics, by Robert E. Longacre In chapter 2, Longacre introduces textlinguistics "as the completion and fulfillment of linguistics" since it "knits up many loose ends left from morphosyntax" (p. 13). Longacre analyses the novel "The Final Diagnosis" by Arthur Hailey (1959) with regard to interrelationships of textual factors. The components of analysis are "text type and its template, constituents of text, constraints as constituents, and exit to a morphosyntax informed by…" the three latter components (p. 34), Longacre starts out with the narrative template from the "inciting incident" to the "mounting tension to climax" and finally to the "denouement" (p.14). He argues that higher level structures, such as the template, are tied in with the level of sentence, clause and phrase. The author shows that the narrative text and paragraph consist of "recursive units". At the microanalysis level, Longacre shows functions of adverbs as transition markers in narrative texts, explores dialogic paragraphs, explaining why they move the storyline further ahead, shows how dialogue is integrated with other types of presentation in the narrative, and reveals how paragraphs encode reflection. Through his analysis, Longacre demonstrates that different strands of the storyline are part of the main plot while others mainly provide additional information indicating the interrelatedness of morphosyntax and higher level structure in the novel. The author suggests that textlinguistics should be introduced to students of linguistics at an earlier point because of its explanatory power of issues in morphosyntax.
Chapter 3: Discourse effects of polysynthesis, by Wallace Chafe In chapter 3, Chafe reports findings of comparative analyses of two languages, English and Seneca, the latter being a highly endangered Iroquoian language spoken in three separate reservations in western New York State. Chafe shows how these two languages differ in the concepts as well as in how these concepts, which he calls "ideas", are expressed. He differentiates between three different types of ideas: 1) "ideas of events and states", 2) "ideas of people and things" which are called "referents", and 3) "larger chunks of information" which he calls "topics" (p. 39). We learn that Seneca does not have a copula or prepositions. By translating sentences from English into Seneca, Chafe illustrates that ideas are represented as intonation units in spoken language and that prefixes mark events with the perfective aspect as factual, expected to become a fact or as a possibility to become a fact. This example shows that Seneca speakers automatically relate any event to how it refers to reality, whereas in English we rather mark events within a timeframe. Another feature of Seneca is the presence of polysynthetic or holistic verbs, "holistic in the sense of including the participants within the same word" (p. 44) whereas English usually provides additional information about participants. Through his analysis, Chafe illustrates that the different characteristics in the morphologies of English and Seneca influence discourse patterns in both languages.
Chapter 4: Prosodic Schemas: Evidence from Urdu and Pakistani English, by Rebecca L. Damron In chapter 4, Damron investigates prosodic schemas, i.e. the form and function of prosody, in Urdu and Pakistani English. The questions addressed in the study are: "How is prosody used cognitively by the conversational participants?", "Do the participants rely on formulaic or schematic structures which are culturally determined, or do they rely on universal prosodic signals in the outline processing of language in interaction?" (p. 58). The two languages were chosen because of their differences in morphosyntax, although they are spoken in the same culture. Results were compared to work completed in American English prosody. The recordings in Urdu and Pakistani English were divided in intonation units. Analysis showed that Urdu used a higher mean number of words per intonation unit than Pakistani English. A comparison to results in Chafe's (1994) study also showed that Pakistani English used more words than American English, which Damron interprets as indication that there are factors other than morphosyntax influencing length of intonation units. Moreover, analyses showed that Urdu contained a high percentage of multi- clausal units. Both Pakistani English and Urdu were characterized by level pitch at the end of intonation units and contained no regular nuclear accent. Pauses were used to define intonation boundaries. When analyzing the functions of the intonation units, Damron found that multi-clause intonation units contained more than one idea. This contradicts Chafe's (1994) One New Idea Constraint, stating that each multi-clause intonation unit contained only one new idea. Finally, Damron investigates topicalization issues and finds that in both languages contrastive topicalization is set up in a similar way. By comparing the current study to previous studies, the author presents a possible model of prosodic schemas in relation to cultural aspects and to short-term and long-term working memory.
Chapter 5: Rhetorical relations in dialogue: A contrastive study, by Maite Taboada Taboada investigates 60 conversations between two speakers who were trying to complete a task consisting of either accepting or rejecting a date, 30 in Spanish and 30 in English. The author follows Rhetorical Structure Theory analysis, thereby applying rhetorical relations to spoken language. One presupposition is that the text, in this case the dialogue, is functionally and hierarchically organized. In the turn-by-turn analyses, the author shows that genre and politeness influence the rhetoric structure, creating repeated patterns in turns with the same purpose. The distributions of relations are very similar in the Spanish and English conversations. In the 'conversation-as-a- Whole-Analyses' Taboada focuses on the main purpose of the conversations, from the macro-level moving toward the lower levels. The latter does not necessarily restrict analyses to the turn-by-turn analyses. Results show very similar relations in the English and Spanish conversations, except for one difference that illustrates that in the Spanish data previous utterances are more often repeated. Finally, the author explores the script of the conversations referring to Schegloff and Sacks's (1973) work. The stages found in the current data are initialization, task-performance, and closing. Analyses reveal that in Spanish conversations initializations and closings are longer than in the English conversations, while the structuring of the three stages is similar in both languages. The author shows that subject matter, aspects of different stages in dialogues, as well as politeness rules have an effect on rhetorical relations. Taboada wonders whether the rather small cross-linguistic differences might be due to the fact that the two language groups performed the task in the US.
Chapter 6: Interlanguage Pragmatics: Apology speech acts, by Euen Hyuk (Sarah) Jung In chapter 6, Jung compares apology speech act performances of ten native speakers of English and ten advanced Korean learners of English as a Second Language. The apology strategies considered were Expression of Apology, Explanation, Acknowledgement of Responsibility, Offer of Repair and Promise of Non-recurrence. Data was elicited through role-plays using the two situations of not showing up to a friend's party and not showing up for an appointment with a professor in order to include factors such as social distance. The two language groups produced three types of apologies: native English apologies, non-native English apologies, and native Korean apologies. Analyses showed that the two groups used Expression of Apology similarly in quantity in both situations. However, Korean learners of English used different linguistic expressions, such as: "Can you forgive me?". Native English speakers and Korean speakers of English as a Second Language used the Explanation strategy to the same degree in both situations.
However, differences occurred in how Korean learners expressed these Explanations in English. They used more words, which Jung interprets as indication of their confidence in their linguistic ability, while they might lack confidence in their communicative effectiveness. While both groups used the Acknowledgement of Responsibility strategy similarly in their L1 in both situations, Korean learners of English did not acknowledge their responsibility to the same degree in English when they apologized to their friend. Interestingly, Korean learners of English used this strategy when apologizing to their professor in English as much as the native English speakers. Another difference was that while Korean learners of English used the Offer of Repair strategy in their L1 in the first situation (apology to a friend) they did not use this strategy nearly as much in English in both situations. In the second situation this might be due to their lower use of this strategy in L1. Both groups made rare use of the Promise of Non-recurrence strategy in their L1 in the first situation (apologizing to a friend). Korean learners of English did not use this strategy in their L2 either. When apologizing to their professor, Korean learners of English used this strategy to a much a higher degree in their L1 than native English speakers. However, they used this strategy to the same extent as the native English speakers in their L2. Jung concludes by addressing the implications of this study for classroom practitioners.
Chapter 7: Discourse marker use in native and non-native English speakers, by Hikyoung Lee In chapter 7, Lee investigates discourse markers in colloquial speech of Korean immigrants who were either first-generation speakers, having immigrated to the US after the age of 18, 1.5 generation speakers who immigrated to the US before the age of 18, or second- generation speakers who were born in the US of ethnic Korean parents. Discourse markers that were used as hesitation markers or fillers, that had a grammatical function, or that occurred with very low frequency, were not included in the analysis. In contrast to prior studies, Lee did not find gender differences in the use of discourse markers. However, analyses revealed differences between generations. While all three groups showed an awareness of discourse markers, the 1.5 generation speakers used discourse markers most. Lee interprets this as possible overgeneralization of discourse marker use. The lower rate of first generation Korean speakers of English might indicate that English language learners are not yet aware of the pragmatics of this particular feature. Analyses of interactions of variables showed some different patterns, such as gender or generation differences, in the use of particular discourse markers.
Chapter 8: Discourse markers across languages: Evidence from English and French, by Suzanne Fleischman and Marina Yaguello Fleischman and Yaguello examine the discourse marker "like" in English and "genre" in French with regard to their function. A description of the history of "like" and "genre" reveals that "like" 1) has been dealt with in literature more, 2) is more frequently used, and 3) appears to be syntactically more flexible than "genre".
Fleischman and Yaguello continue with an exploration of pragmatic functions of the two discourse markers in question. The functions include "focus", i.e. marking the information coming to the right of it as focal, "hedge", i.e. signaling that the information should not be taken literally, "elaboration, justification, explanation", "interpretative quotative" making segments "look like reported speech", "quoted thought", "quoted attitude", and "ironic quotation" (p.135). Next, the authors examine the development of the two markers in their respective languages, showing that the "quotative" function of the two discourse markers is "a natural extension" of the "focus" marker function. Fleischman and Yaguello claim that the current case study of the two discourse markers that have relatively similar functions, but have developed these functions independently, might leave room for hypotheses about the pathways of pragmaticalization for discourse markers across languages.
Chapter 9: Intertextuality across communities of practice: Academics, journalism and advertising, by Ron Scollon In chapter 9, Ron Scollon describes three types of discourse-- academic writing, journalism, and advertising-- with regards to three characteristics: discourse representation, production formats, and stance within the community of practice. Discourse representation is used to refer to quotations, citations, or "representing discourse within discourses" (p. 151). For production format, Scollon uses Goffman's (1974; 1981) framework distinguishing between "author" (the one who produces wordings of a text), the "animator" (who produces the actual text as a physical entity), and the "principal" (who takes responsibility for what is said in the text). Scollon shows that while all three types of discourse represent discourse to some extent, there are differences in quantity and in the manner how the citations and quotations are used. Academic discourse, for known reasons, is concerned most with citing the correct sources. Scollon shows that, in journalism, citations are used more frequently but with fewer linguistic representations. In advertising discourse representation is a more complex issue. A look at the production format reveals that whereas there usually is a unity of author, animator and principal in academic discourse, this is usually not the case in journalism, and even less so in advertising practice. In journalism, journalists position themselves outside of the public discourse, whereas in advertising the author provides eight different scenarios of production format. The last aspect, i.e. stance within the community of practice, plays an important role in academic research. Researchers carefully position themselves as legitimate members of the academic community, whereas in journalism authors distance themselves from the text, and in advertising the ownership of the idea plays a minor role compared to the marketability of ideas.
Chapter 10: Genre as a locus of social structure and cultural ideology: A comparison of Japanese and American cooking classes, by Patricia Mayes In chapter 10, Mayes conducts a cross-cultural comparison of Japanese and American cooking classes investigating the level of formality of languages, the content of talk, and the participants' reported reasons to take the cooking class. Mayes claims that these two situations represent comparable genres in that they have a similar exigence, i.e., "they are solutions to similar communicative problems" (p. 179). Mayes shows that in Japanese cooking classes participants used a more formal style which was mainly expressed in the different types of honorifics used by the cooking class instructors, thus creating a formal relationship between the participants and themselves. Since English does not have such a level of grammaticalization of social rules, Mayes claims that it is a more complicated matter to investigate the style used. The author uses patterns associated with informal face- to-face situations, such as hedges, emphatics, amplifiers, contractions, demonstrative pronouns, and discourse particles. She found that these were used more frequently in American cooking classes, therefore implying that these classes were held in a more informal style. Mayes argues that this informal style was reinforced by the fact that more content that was not related to the task, such as personal anecdotes and gossip, was introduced in the American cooking classes, thus contributing to a more casual atmosphere. The author reports that in the Japanese classes the instructors focused exclusively on task-oriented language. This was also reflected in the students' reasons to participate in the class, which were primarily task- oriented, whereas American students reported reasons such as meeting people and being entertained in addition to wanting to learn how to cook. In conclusion, Mayes shows that by comparing genres across cultures, "we can gather insights about culture as it is instantiated in social structure and reflected in language" (p.191.)
Chapter 11: How people move: Discourse effects of linguistic typology, by Dan I. Slobin In chapter 11, Slobin presents findings of investigations of verbs and associated elements that describe how people move by 1) comparing a chapter of The Hobbit (Tolkien, 1937) in various languages that have been shown to be different in terms of their description of motion, 2) eliciting narrations of a story in response to a series of pictures, in this case "the frog story", 3) looking at newspaper stories reporting the same event in different languages, and 4) applying the methods used for the texts of the Hobbit to further novels in different languages. Slobin differentiates between verb-framed and satellite- framed languages. The main element of motion is the PATH which is expressed by the verb in French and by particles such as "in" and "out", also called satellites, in English. Therefore, English represents a "satellite-framed language" whereas French is a "verb- framed language". In his translation analyses, Slobin focuses on verbs that describe the MANNER of movement, like "run, crawl, stroll" and the like. Results indicate that satellite-framed languages have developed verbs that describe manner of movement in a more differentiated way than verbs in verb-framed languages. Slobin shows that translators have difficulties finding the right translation for these verbs in verb-framed languages, such as French and Spanish. Furthermore, the author explains how languages accommodate this phenomenon. Examples are neutralization and omission when translating from satellite-framed languages into verb-framed languages and addition of manner verbs when translating into satellite- framed languages. Analyses of oral descriptions of the frog story reveal that speakers of different ages of verb-framed languages mainly used path verbs without a verb particle, whereas speakers of satellite-framed languages used manner verbs in combination with a verb particle, such as "out". A similar pattern of manner verbs and path verbs was found in the newspaper accounts in the different languages. In both, the narrations of the frog story and in the newspaper stories, satellite-framed languages had a higher repertoire of verbs than verb-framed languages. As a next step, Slobin applies the coding scheme used for the study of "The Hobbit" to analyze seven novels each in the satellite-framed languages Russian and English, and in the verb-framed languages Spanish and Turkish. Results clearly indicate that satellite-framed languages use a significantly higher number of manner verb types than verb-framed languages even when phrasal verbs were included. Finally, Slobin shows that these differences can also be found in corpora of English, Spanish, and Turkish conversations and in parent-child discourse. The results confirm Slobin's proposal that satellite-framed languages pay more attention to manner of motion than verb-framed languages, indicating that these languages underlie typologies that influence how speakers of these two types of languages conceptualize motion events.
Chapter 12: Why manner matters: Contrasting English and Serbo- Croatian typology in motion description, by Jelena Jovanovic and Aida Martinovic-Zic In chapter 12, Jovanovic and Martinovic-Zic investigate the two satellite-framed languages Serbo-Croatian and English according to their lexicalization of motion by analyzing the use of motion verbs in the frog story naturalistic data of three age groups (5 years, 9 years, adults) of Serbo-Croatian and American English speakers. The difference between the two languages is that English uses verb- particles and Serbo-Croatian uses prefixes which are added to the verb root to encode path and direction in motion. Therefore, the authors call English "free-particle satellite-framed language" and Serbo-Croatian "prefixed satellite-framed language". The questions addressed in the study are: how structural/morphological and lexical differences in Serbo-Croatian and English contribute to manner of motion verb types and frequencies, and how grammatical aspect relates to the notion of manner in the two languages. Motion verbs were organized as follows: 1) 'bare motion verbs', 2) 'motion + path verbs', and 3) 'motion + manner verbs'. The authors found few differences between the variety and number of types of 'bare motion verbs' and 'motion + path verbs' in the two languages. More significant differences were found in the use of motion and manner verbs, with speakers of Serbo-Croatian using more types and tokens than English speakers. Thus, the hypotheses that Serbo-Croatian might have more tokens of 'motion + path verbs' than English and fewer types of manner of motion verbs were not confirmed. When examining aspect in manner of motion verbs, analyses revealed that Serbo-Croatian speakers produced more types of motion verbs marking aspect, and that verbal morphology marked aspect in various ways. Translations of manner of motion verbs showed that a number of motion verbs were not translatable from one language to the other. More frequently this was the case for English verbs. Qualitative analyses also revealed a higher amount of semantic clustering of manner of motion verbs in English than in Serbo-Croatian. While not all hypotheses were confirmed, the authors showed some differences within satellite- framed languages in aspect-mediated motion.
Chapter 13: Episodic boundaries in Japanese and English narratives, by Mary Seig Seig studied the episodic structure of narratives at the example of the picture book Frog, Where are you? by Mercer Mayer (1976). The main goals of the study were to examine 1) the linguistic devices used to mark episode boundaries and 2) the perception of production in Japanese and English in these two formats. The subjects consisted of fifty American and fifty Japanese university students who were either asked to tell the story from the book (book format) or by seeing the pictures on a long roll of paper (scroll format) in their first language, Japanese or English. Through coding each transcript for intonation units that would mark episode boundaries, analyses revealed similar patterns of the following aspects with regard to their relation in the episode: 1) intonation units, 2) the position of frontal adverbial clauses, 3) reference to the boy character, 4) reference to the dog character, and 5) reference to the frog character. Seig found eight linguistic devices indicating boundaries of episodes in her data. Differences between the book and the scroll formats were only found in the length of intonation units. In other words, both English and Japanese narrators used more intonation units in the book format. A measure of the number of words showed that, on average, English speakers used more words than Japanese speakers. In both languages books stories consisted of more words than scroll stories, and English scroll stories consisted of more words than Japanese book and scroll stories. In the analyses of typological variation, Seig found some similarities in the frontal adverbial clauses with regard to their "percentage-per-picture" and their "ratio of occurrence," providing further evidence for Slobin's "thinking for speaking" theory. English and Japanese narrators differed in their use of pronoun mention, subject ellipsis, and reference in subject position. Seig concludes that the variation of the format has an influence on the perception of the narrators. One example is that seeing all the pictures at once in the scroll format might influence segmentation processes, causing narrators of scroll stories to include fewer details per picture.
Chapter 14: Rhetorical influences: As Latin was, English is?, by William G. Eggington In chapter 14, Eggington investigates the influence of English on international discourse. Through analogy with Latin and its influence on the development of English and the influence of Classical Chinese on the written rhetorical styles used by Korean and Japanese academic authors, Eggington claims that it is reasonable to assume that today's most used language for academic discourse has a similar influence on rhetorical patterns of contemporary languages. Furthermore, Eggington uses Swales' (1990) distinction between speech community and discourse community, claiming that being a competent member of the latter implies that one necessarily has to learn rhetorical aspects of discourse structure. This again is an argument for the influence of English on international discourse. As further evidence, Eggington cites studies, language policies, and anecdotes. Some examples are: 1.) in some universities and in many disciplines in countries, such as Sweden and Germany, most academic essays are written in English, 2) many countries have introduced strong policies concerning English as a Second Language, 3) studies indicate that some linguistic features were changed by the influence of English, and 4) a Chinese physics professor reports that Chinese students seem to use Chinese patterns that are influenced by English even when they sound 'awkward'. Eggington concludes that further research in more languages is needed in order to study the influence of English on international discourse and to determine whether English will indeed be equal to Latin with regard to its impact.
Chapter 15: Contrastive discourse analysis: Argumentative text in English and Spanish, by Joanne Neff, Emma Dafouz, Mercedes Díez, Rosa Prieto, Craig Chaudron Neff and colleagues report results from a study of developmental and cross-linguistic aspects in written argumentative texts produced by Spanish and English L1 journalists, first- and fourth-year Spanish university students writing in both Spanish and English, and US students of the same age writing in English by combining factors studied in contrastive rhetoric and methods employed in developmental studies. The variables consist of a) structural aspects, such as 1) words per T-unit, 2) words per clause, 3) finite and non- finite clauses per T-unit, and of b) information-based aspects, such as 1) types of subordinate finite and non-finite clauses to include background information, 2) the types of coordinate connectors per T- unit, and 3) the types of verbs controlling the complement clauses. Results of analyses of the argumentative texts produced by professional writers in English and Spanish as their L1 revealed that Spanish texts had higher means of words per T-unit, words per clause, relative clauses per T-unit, participial clauses per T-unit, finite subordinate clauses per T-unit, and finite clauses per T-unit while English writes used more gerundival clauses per T-unit. Results of Spanish texts of first-year and fourth-year students and professional writers show that professional writers used more words and more participials per T-unit than either group of students. Moreover, data indicated that there was a development in Spanish writers from first- year students to professional writers in the use subordinate clauses. Similar differences were found in the English group between professional writers and students, with the professionals using longer T-units, a higher number of participial clauses and of other types of subordinate clauses. When comparing the texts produced by English as L1 as opposed to L2, results showed that the group of English professional writers produced significantly longer T-units than the other groups. Development in length of T-unit and in syntactic complexity was observed in English as Foreign Language writers.
Chapter 16: Academic biliteracy and the mother tongue: A case study of academic essays in Venezuelan Spanish and English, by Elizabeth Arcay Hands and Ligia Cossé In chapter 16, Arcay Hands and Cossé examine three academic texts, two of which were written in Venezuelan Spanish, one by a monolingual author, one by a bilingual Spanish and English writer and one written in English by a monolingual English writer. The main question addressed is whether academic biliteracy influences L1 academic writing, as has been indicated by results in a previous study by Arcay. The study employs a multidimensional approach, in that it addresses linguistic, cognitive, cultural and social dimensions, and a multidisciplinary approach in that it takes into consideration disciplines such as linguistics, sociology, and psychology. Only findings in the linguistic and cultural dimension are reported in the chapter. Results reveal differences and similarities between the texts produced by the monolingual and bilingual scholars. Aracy Hands and Cossé found that the text produced by the bilingual author showed a more homogeneous distribution of different types of sentences used and a higher use of coordination in sentence structure than the text produced by the monolingual Spanish scholar. Interestingly, the bilingual author and the monolingual English author showed a similar use of sentences with subordinated subordination, whereas the monolingual Spanish author used a much higher proportion of this sentence type. With regard to rhetorical organizations, the texts were generally similar in types and frequencies of basic rhetorical units of an argument, except for "concession" units, which were used less by the monolingual Spanish author, but to the same extent by the two other authors. Differences were also found in the total number of units, with the bilingual and the English author using the same number of units despite differences in the number of sentences per text. In conclusion, Arcay Hands and Cossé show that an analysis using this approach can illuminate the important question of L2 to L1 transference processes which have so far not been studied extensively.
Chapter 17: Texts as image schemas: A cross-linguistic study, by Tânia Gastão Saliés In chapter 17, Saliés reports results of a study carried out to investigate the image schema in institutional expository texts, 20 of which were written in Brazilian Portuguese and 20 in English. Saliés defines image schema in discourse as a fixed gestalt consisting of a variety of elements. More specifically, Saliés uses the notion of COMMUNICATIVE TEXT, elaborating on Lakoff's MOTION schema consisting of the elements SOURCE-PATH-GOAL-DESTINATION, each of which again consists of sub-elements. When language users use these elements and sub-elements simultaneously, they produce COMMUNICATIVE TEXT. The data was coded with regard to syntax, lexicon, and word-order effects according to cognitive and pragmatic constraints, and applying Cognitive Grammar (Langacker 1991). Analyses revealed significant differences in the organization of sentences and attention units between Brazilian Portuguese and English. Brazilian Portuguese writers used more words, more attention units per sentence, and a higher number of juxtaposed prepositional phrases than English writers. Analyses of the lexicon showed that English texts consisted of a higher lexical variety and density than Brazilian Portuguese texts. Qualitative analyses showed, for example, that English relied more on content types and less on lexical repetitions and grammar to cue meaning. Finally, the authors present image schemas for both languages showing the differences and how text production is linked to the grammar of the language and to the efficiency of cognitive processing of certain features.
Chapter 18: Genre and modality in developing discourse abilities, by Ruth A. Berman In chapter 18, Berman investigates 256 Hebrew-language texts produced by 16 subjects of four different levels of schooling (grades four, seven, eleven and university graduate level), who each produced four different types of texts (one narrative and one expository, each produced in spoken and written form). The main aspects of text production studied are the structure and content of noun and verb phrases in the two different genres and the register used in spoken compared to written discourse across the different ages. Berman found the following genre differences in the use of noun phrases: 1) a higher use of null subjects in narrative texts and a higher use of lexical subjects in expository texts, 2) different discourse functions and syntactic contexts of null subjects in the two genres, with more impersonal constructions occurring in expository texts, and 3) more personal pronouns in narrative texts as opposed to impersonal pronouns occurring more frequently in expository texts.
Genre differences in the use of verb phrases include: 1) a higher number of "nominal" copular constructions, "without any overt verb on present tense" (p.342), in expository than in narrative texts, 2) a higher number of lexical verbs in narrative texts, and 3) a higher number of complex verb phrases and of nonfinite subordination subjects in expository texts.
However, up to seventh grade subjects used mostly finite verbs in simple and subordinate clauses. Developmental analyses revealed that with age, subjects used more heavy noun phrases and more complex verb phrases. These complex verb phrases also differed in structure and content in the different age groups. Moreover, with age subjects tended to use null subjects that fulfilled discourse purposes rather than merely using null subjects when they were grammatically necessary. Nonfinite subordination mainly occurred in high school students and adults. Modality differences included a higher number of noun phrases and heavier noun phrases, and more subject omission with person-inflected verbs in written than in spoken language. Analyses of the use of register in spoken as compared to written language showed clear developmental trends. The youngest subjects produced texts that were mostly "anchored in speech", whereas seventh-graders showed some signs of distinguishing register of usage but displayed mixing of register. Ninth-graders seemed to be aware that different registers were required but were still not able to show consistent use within the texts and across the genres. Finally, adults showed consistent use of clear register distinctions. In her concluding remarks, Berman discusses implications for methodology, questions of developmental trends, form-function interrelationships and language typology.
EVALUATION
Moder and Martinovic-Zic's book is a refreshing and crucial contribution to the study of discourse. First, the different studies reported in this book provide a variety of topics within the bigger umbrella of discourse across cultures, bringing together the work of a number of influential scholars. The findings touch upon important questions that have not been dealt with so far and open up the readers' eyes to vital issues. These questions are crucial, not only within the fields of studies explored in this book, but also for fields such as education or language policy, just to name two examples. By investigating the influence of knowledge of a foreign language on the knowledge and performance in our first language we get closer to answering questions about cognition, as well as about the importance of studying foreign languages. Findings concerning different pragmatic skills and how they are influenced by linguistic and pragmatic aspects in one's first language can be employed by classroom practitioners.
A further refreshing aspect is the variety of different contexts in which these studies are set. Inevitably, the reader is presented with diverse cultural and educational settings, finding out more about not only what role the factors of the language play with regard to linguistic features, but also considering the role of interaction with the cultural, political, sociological and historical background in the various settings. This in itself is a course in cultural sensitivity. Moreover, the studies make use of a plethora of methodologies, thereby providing examples for how to study the phenomena described in this book with inter- and multidisciplinary approaches. The chapters are organized in a way that the reader benefits from previous chapters when reading about similar methodology or findings that can be compared and built upon. Therefore, I believe that apart from being an excellent addition to the specialists' library in the various fields involved, this book would also be a great tool for courses dealing with discourse. While each chapter provides an introduction to the methodology applied in different areas of discourse studies, the topics are related enough that the students will be able to find out about the interconnectedness of the topics, while at the same time gaining a broader view of discourse across languages and cultures. In conclusion, the present book is a rich scholarly and educational source which is also very enjoyable to read.
REFERENCES
Chafe, W. (1994). Discourse, Consciousness and Time. Chicago: University of Chicago Press.
Schegloff, E., Sacks, H. (1973). Opening up closing. Semiotica 8: 289- 327.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York, NY: Harper and Row.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, R. (1991). Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
|