Date: Wed, 13 Jul 2005 12:06:28 +0200 (CEST) From: Silke Jansen <silkejansen@yahoo.de> Subject: A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents
AUTHOR: Lipski, John M. TITLE: A History of Afro-Hispanic Language SUBTITLE: Five Centuries, Five Continents PUBLISHER: Cambridge University Press YEAR: 2005
Silke Jansen, Romanisches Seminar, Universität Erlangen-Nürnberg (Germany)
This book provides an overview about the historical development of Afro- Hispanic language found in the Iberian Peninsula and Latin America from the fifteenth to the twentieth century, focusing on both extra-linguistic conditions and linguistic impact of Afro-Iberian language contact.
Chapter 1: Africans in the Iberian Peninsula, the slave trade, and overview of Afro-Iberian linguistic contacts Following a brief introduction to the topic, chapter 1 describes the historical background of the formation and development of Afro-Iberian language, focusing on such aspects of the Atlantic slave trade that are pertinent to linguistic issues.
Starting with the Roman Empire, the author gives an overview about the African slave-trade and its cultural and linguistic implications. As Arab and other Muslims had been involved in slave trading since the Middle Ages, sub-Saharan Africans were present in Spain long before the beginning of the Atlantic slave trade. However, the number of black Africans increased beginning from the early fifteenth century, when the Portuguese explorations and exploitations, especially in the Congo Basin and Angola, laid the groundwork for the Atlantic slave trade. By the early sixteenth century, the Spanish government authorized the first importation of African slaves to the Americas, in order to compensate the unsuccessful attempts to enslave Native Americans. However, Spain and Portugal continued to export slaves until the middle of the nineteenth century.
As for the origin of the slave population, the geographic or ethnic names found in Golden Age texts from Spain and early colonial Latin America fail to give trustworthy information. Rather than referring to a particular region or tribe, they were meant to connote a vague sense of "black Africa". Estimates about the number of slaves brought to the New World vary between 3.5 million and 25 million. Again, it is the lack of reliable information in the historical sources, together with political and ideological issues, which makes it difficult to determine the real extent of slave introduction.
Chapter 2: Early Afro-Portuguese texts Chapter 2 presents the first attestations of Afro-Iberian language in Portugal. Although it is known through historical accounts that the initial Afro-Portuguese contacts took place in West Africa and gave rise to the formation of contact vernaculars, pidgins, and lingua francas, the first written attestations of Afro-Iberian language come not from Africa but from Portugal. The earliest known Afro-Portuguese text is a poem by Fernam da Silveira dated 1455 and published in 1516 in the Cancioneiro geral. The largest single corpus of early Afro-Lusitanian language, however, is provided by the plays of Gil Vicente, written in the 1520 and 1530, which contain a number of grammatical features that are consistent with other Afro-Iberian literary examples and are also found in Afro- Iberian creoles.
The black character, linguistically characterized by his fala de preto or habla de negros, becomes an established stereotype in Portuguese and Spanish plays by the middle of the sixteenth century, which makes it difficult to determine to which extent his speech reflects authentic peculiarities of the Portuguese as learned by Africans, rather than stylized literary patterns.
In the seventeenth and eighteenth century, most of the Afro-Portuguese accounts are anonymous songs and poem fragments which reflect a greater fluency in Portuguese than Gil Vicente's early examples. During the last phase of the Afro-Portuguese texts, the most consistent instances of língua de preto appear in the so-called literatura de cordel (pamphlets characterized by a formulaic use of stereotyped elements). According to the author, this pamphlet literature hints at the existence of a stable Afro-Portuguese pidgin in seventeenth-century Portugal. In addition, some occasional instances of Afro-Lusitanian speech reflect how African speakers in Africa, Brazil and Asia may have used Portuguese.
Chapter 3: Early Afro-Hispanic texts As for accounts of Africanized language in the Spanish speaking world, the first known texts are some coplas by Rodrigo de Reinosa and the farsas of Sánchez de Badajoz. The best-known examples of sixteenth-century Afro- Hispanic language, however, stem from Lope de Rueda, who uses the habla de negros in three of his plays written between 1538 and 1545. The Africanized features found in these texts do not only provide a high degree of mutual consistency, but are also consistent with Afro-Iberian texts from all time and periods, which makes them among the most important early literary accounts.
After Lope de Rueda, the habla de negros became an established stereotype in seventeenth-century Spanish and Portuguese literature, and the greatest writers of the Golden Age, namely Góngora, Lope de Vega and Calderón de la Barca, made use of this literary device in their works. However, the excessive appearance of African characters as buffoons in Golden Age plays, especially by Lope de Vega, casts some doubt about the authenticity of these sources, since the departures from Spanish usage could be due to established stereotypes rather than to an exact imitation of Afro-Hispanic models. During the course of the seventeenth century, examples of literary "Africanized" language become even more stereotyped.
As for the accounts of "Africanized" speech in Baroque texts from Latin America, these don't show major deviation from the Spanish models and probably simply continue the established Iberian literary tradition. However, some innovations in the writings of Sor Juana de la Cruz, the most important writer to use bozal Spanish in seventeenth-century Latin America, already hint at some evolutions in Afro-Hispanic language that would later evolve into patterns that differ considerably from the models attested in the Iberian Peninsula.
From his brief overview about more than three centuries of Afro-Hispanic literary accounts, the author concludes that these documents are likely to be considered as a relatively viable source of evidence on earlier Afro- Hispanic speech, appealing to three main arguments: First of all, the phonetic and morphological traits documented in Afro-Iberian speech are also attested in existing Afro-Iberian pidgins and creoles or are logical extensions of African area characteristics. Secondly, there is no obvious non-African source for the linguistic traits that characterizes the literary habla de negros. Finally, historical and social circumstances suggest that both key authors and the general public were familiar with Afro-Hispanic pidgin.
Chapter 4: Africans in colonial Spanish America Chapter 4 presents historical data about the most significant African populations in Latin America in a country-by-country order. Although during the course of the centuries, the population of African descendent blended into the mestizo populations, Peru and Mexico presented a considerable African population at various times and places during the colonial period. However, due the social circumstances in the colonial societies, there are only few identifiable vestigial Afro-Hispanic linguistic traits in these areas.
In contrast to Peru and Mexico, the majority of Africans in Argentina and Uruguay were still bozales, speaking African languages and little or no Spanish, in the early part of the eighteenth century. Africans in colonial Cuba, however, came from all parts of Africa, as well as from other Caribbean territories. Although the Dominican Republic contains a high proportion of population of African descent, there are no accounts of bozal language in the literary and folkloric corpus. In Puerto Rico, there was never a number of African bozales large enough to have a strong influence in Puerto Rican culture and language. Given that toward the end of the nineteenth century and continuing through the first decades of the twentieth century, labourers from other Caribbean territories migrated in significant number to Cuba, the Dominican Republic and Puerto Rico, creoloid features in Caribbean Spanish may be due to language contact with Afro-European creole languages rather than to the creolization of Spanish in the American soil. The majority of the Afro-Ecuadorian population is concentrated in the northwest part of the country, although there is a significant African-descendant population in the highlands in the Chota river valley, whose origins remain uncertain. Through the port of Cartagena, which was the principal entry of African slaves to much of South America, Colombia received a large number of slaves who worked both in agriculture and in mines. During the colonial period, maroon communities were found throughout the country, in one of which - San Basilio de Palenque - a Spanish-based creole language emerged. Throughout its history, Panama has been characterized by strong Afro-Hispanic contacts, given that almost al slaves that were brought to the Pacific coast of Spanish America passed through Panamanian ports. Although Venezuela imported slaves during the colonial period, it was never a major agricultural producer, and racial mixture was immediate and continuous.
CHAPTER 5: Afro-Hispanic texts from Latin America: sixteenth to twentieth centuries Country by country, chapter 5 discusses the most salient Afro-Hispanic texts found in Spanish America over the last centuries.
While the first examples of Afro-Hispanic language in Latin America, coming from the mining regions in Peru, Bolivia, Mexico and Colombia, still reflect the established Spanish stereotype of habla de negros, plausible examples of the imitation of "Africanized" speech can be found in Latin American literary works by the end of the eighteenth century.
A special focus lies on the Cuban bozal texts, which form the centre of the reconstruction of earlier Afro-Hispanic speech and its presumable contributions to Caribbean varieties of Spanish. A great amount of Cuban costumbrista texts, narratives, anthropological works, popular songs, and a few religious texts, together with occasional fragments in stories, newspaper articles and travellers' descriptions, depict what could have been the speech of Cuban bozales. Given the extent of the Afro-Cuban corpus, the author limits his analysis to a representative selection of texts, paying special attention to the problem of linguistic authenticity of bozal representations. After having presented some early references to and attestations of Cuban bozal Spanish, he discusses the work of Bartolomé José Crespo y Borbón, who, under the pseudonym Creto Gangá, used a literary version of bozal language in newspaper columns and plays - one of the most extensive, but at the same time most controversial sources of Afro-Cuban bozal language in the nineteenth century. Comparing them to other sources of bozal language, which show the same kind of deviations from standard Spanish, Lipski ascribes a high degree of credibility to Crespo y Borbón literary production.
Fernando Ortiz, the Cuban anthropologist and ethnographer, can be seen as another key figure in the study of Afro-Cuban language and culture. His works, which mainly deal with Afro-Cuban cultural and religious practices, are filled with words and phrases used by the Afro-Cuban population. These examples, according to Lipski, are crucial to the study of bozal speech in that they represent authentic transcriptions by the author, and not literary inventions as the bulk of the Afro-Hispanic corpus.
Another key figure in the study of Afro-Cuban language and culture is Lydia Cabrera, whose writings play a central role in the current debates on the nature of bozal language and its possible creolization. However, as for the other bozal sources already mentioned, the reliability of Cabrera's transcriptions is highly controversial among scholars. Considering Cabrera's research methods - she used notebooks and note cards to record her observations during her field interviews - as well as her comments about her own anthropological and fictional work, Lipski warns against seeing her writings as accurate linguistic transcriptions. Rather, her bozal fragments represent "approximations written on the fly, or reconstructed long after the fact from the author's recollections of the general speech patterns of her Afro-Cuban informants." (p. 167) According to the author, this does not invalidate her entire corpus, but should nonetheless "introduce a critical element of caution" (p. 168) as for detailed linguistic analyses on her writings.
Chapter 6: Survey of major African language families After having discussed the extra-linguistic circumstances of the formation and documentation of bozal language in Chapter 1 to 5, the author turns to essentially linguistic problems in chapter 6, which gives an overview about the main African language families and their linguistic features in order to discuss possible substratum influence on Afro-Hispanic language. Although, according to Lipski, the deviations from standard Spanish found in bozal texts can generally be put down to imperfect second language acquisition rather than to language contact phenomena, there are some recurring traits which may reflect African patterns. However, substratum influence can probably be found only in those linguistic domains where African patterns coincide with more efficient learner's strategies.
Among the 13 major African language families discussed by Lipski, the Bantu family plays a significant role thanks to the remarkable resemblances in formal structure, which suggests a higher degree of substratum coherence for certain time periods and colonial regions where the Bantu element was predominant.
As for the consequences of the diversity of African languages in Afro- Iberian contact situations, Lipski calls into question the widespread assumed linguistic heterogeneity aboard slaving vessels, stating that the chances for slave dealers of obtaining a linguistic more or less homogenous group where rather high. Under these circumstances, the pressure to creolize Portuguese and Spanish would have been relatively low, and the chances of noticeable substratum influence increases.
Chapter 7: Phonetics/phonology of Afro-Hispanic language Chapter 7 focuses on phonetic and phonological peculiarities of bozal varieties and their possible African origins.
One major typological difference between European and African language is the presence of phonemic lexical tones among the latter. Like contemporary learner's varieties of Spanish in Africa, bozal speech may once have been influenced by African intonation patterns. Among the syllabic structures shared by a wide range of prominent African languages, the lack of coda consonants, the non-distinction between /l/ and /r/, the presence of nasal vowels and prenasalized consonants as well as the absence of onset clusters are noteworthy. Some, but not all of these characteristics can be found also in early Afro-Iberian language. While the reduction of onset clusters through loss of the liquid is almost never found, the treatment of the Spanish opposition /l/ : /r/ varies across time and space.
Special mention must be made of the elimination of syllable-final /s/ in Afro-Hispanic speech, for which Lipski suggests a morphological origin (reduction of the redundant plural-markers). At the same time, he rejects that this change could be due to an Andalusian influence. In connection with the striving for a canonical CV syllable and the breaking of consonant clusters, he claims that the strategies involved are more complicated than a simple truncation, paragogic and epenthetic vowels or metathesis also being used. Another typical feature of bozal consonantism is the introduction of the nasal /n/ in word-final or word-internal syllable-final position (cf. negro > nengtre/ningre/nengue/nenglo, p. 233). The frequency of word-final nasalization in bozal texts sheds a new light on the particles lan/nan, which have been analyzed as direct transfers from African languages or creoles. Actually, what was interpreted as a word-final /n/ reflects the presence of a prenasalized obstruent in the following word, which is a common feature of many West African languages.
As, in the course of the eighteenth century, certain South American Spanish dialects undergoe some important phonetic transformations, the phonetic shape of Afro-Hispanic language changes. The weakening of syllable-final consonants (especially /s/, sometimes also /r/ and /l/) in Spanish is also reflected by bozal texts.
Chapter 8: Grammatical features of Afro-Hispanic language Chapter 8 focuses on grammatical features of Afro-Iberian language. Again, Lipski compares the peculiarities found in bozal texts to the most important characteristics of African languages in order to detect possible substratum influence.
As the majority of African languages involved are SVO-languages, no modification of Spanish or Portuguese word-order would be expected. Given the possibility of OV-constructions in medieval Spanish and Portuguese, it is problematic to attribute occasional lapses into SOV word order to an African substratum. The overuse of overt subject pronouns in bozal texts, especially from the Caribbean, could possibly have its origin in African languages where subject clitics take the place of verbal suffixes. However, no cases of Ibero-Romance pronouns being used as real subject clitics (e.g. *Juan él sabe..., p. 251) have been documented, and, at the same time, even in non-creole Spanish dialects the obliteration of verbal endings may lead to categorical use of subject pronouns (Andalusia, Caribbean Spanish).
As for the use of direct objects, Afro-Iberian language maintains SVO order even with direct objects pronouns and uses disjunctive pronouns wherever possible (cf. vêjo ele in Brazilian Portuguese), according to recurring patterns among most African language families.
Double negation is among the Afro-Iberian features that have been traced to Bantu influence. However, Lipski claims that, given the diversity of negation patterns among African languages, a unified "African" negation pattern in bozal Spanish is rather unlikely. It also seems possible that double negation is the result of contact with other languages (e.g. French Creole, Quechua etc.).
As for interrogative construction, the sentence-initial position of interrogative words is frequent among African languages, but as Spanish and Portuguese possess the same strategy, no deviations from standard Spanish would be expected. African languages also lack subject inversion both in WH- and in yes-no questions, but similar structures are found in the Canary Island, Galicia and the Caribbean area, which makes an African interpretation difficult.
Bozal language does not expose special syntactic or morphological devices for signalling plural, although Bantu and other African languages possess pluralization strategies clustering around the use of prenominal and postnominal particles. Eventually, a tendency of marking plurality only on the first element of the noun phrase could be observed.
In the use of definite articles, bozal speech often fails to agree the articles in gender and number with the respective noun phrase. A striking element is the preference of la before masculine nouns, rather then the generalization of the unmarked masculine article el generally found in creole languages, probably due to phonetic factors.
The verb system has been a key argument in the discussion of a possible creolization of Spanish. As African languages of the Kwa-Benue group and all Afro-European creoles use verbal subject clitics instead of verbal inflection, the wide use of ta as an obvious aspectual particle in 19th century Cuban bozal texts has led to claims that Spanish and Portuguese elements were reinterpreted as verbal markers. However, according to Lipski, this only holds for the Cuban case, where a strong Yoruba substratum can be postulated.
Chronologically speaking, Afro-Iberian speech previous to the 19th century is characterized by imperfectly conjugated verbs, the sue of (a)mí as subject pronoun, disjunctive object pronouns, the omission of definite and indefinite articles, only sporadic gender and number concord between nouns and adjectives and the invariant copula sa/sã alternated with correctly and incorrectly conjugated forms of ser and estar. Nineteenth-century Afro- Caribbean speech, however, is qualitatively different from bozal languages of other periods and regions, and among its most salient traits are the frequent use of third person singular verb forms as invariant verbs, the use of son as invariant copula, alternating with correct forms, the frequent lack of noun-adjective concordance, the frequent use of disjunctive postverbal object pronouns, especially mí, instead of object clitics, and the frequent use of the third person singular undifferentiated pronoun elle/nelle.
Chapter 9: The Spanish-Creole debate This chapter discusses the question of whether Spanish ever creolized, which continues to be a controversial issue among scholars. In connection with colonial bozal speech, the hypothesis that Spanish DID once creolize in the Americas is of particular interest, given that those text may contain evidence in support of this viewpoint.
A number of creole researchers and Hispanists have claimed that bozal Spanish creolized in the Caribbean and perhaps elsewhere in the New World, given that many characteristic features of bozal language can also be found in creoles. Lipski, however, makes clear that, for several reasons, the historical documents do not support this hypothesis. First of all, the considerable disparities among Afro-Hispanic manifestations suggest that bozal speech was rather a transitory phenomenon that did not survive transgenerationally. It is true that 19th century Cuban and Puerto Rican bozal Spanish forms a nucleus of shared characteristics (unstable inflections and verb conjugation, variable loss of articles and prepositions, occasional confusion of pronominal case, frequent phonetic and phonological deformation), but these features are also found in vestigial Spanish varieties where no African influence can be demonstrated. They should therefore be considered as natural consequences of imperfect second language learning: "All of these characteristics are natural consequences of imperfect learning, of the possible interference of a variety of non-Romance languages, of the lack of a wide pool of adequate native speaker models, and the absence of individual and societal monitoring and feedback mechanisms that would partially counteract reductive tendencies." (p. 300) At the same time, the presence of a range of European creole languages in the Caribbean in the 19th and 20th century may have lead to the borrowing of creoloid features into Spanish or have reinforced certain creoloid patterns already existent in bozal Spanish.
CRITICAL EVALUATION
Lipski's book provides an excellent and very detailed overview of all significant issues and aspects related with Afro-Hispanic language, something that - to my knowledge - had never been done before in such great detail.
The text is very accessible, but, given the enormous amount of information, a short summary of the most important ideas at the end of each chapter would facilitate the reading of the book. Although the structure of the book is en general very clear, it would sometimes have been more natural to organize the information according to subject matters, rather than presenting it country-by-country, which at times leads to repetitions. It is sure that the last chapter dealing with the Spanish-Creole debate many of the ideas presented in the preceding chapters are taken up again to underpin the author's position, but nonetheless, it would be useful to have a final chapter to summarize the whole book and present some overall conclusions about bozal speech.
Special mention must be made of the Appendix, available as a free online resource in pdf-format, which contains not only the largest-known anthology of primary texts on Afro-Hispanic speech, but also listings of bozal-attestations in different countries and a compilation of phonetic, morphologic and syntactic examples that complete the examples discussed in the book and exemplify the author's argumentation. Comprising more than 300 pages, it is almost as extensive as the book itself. The material is organized according to the structure of the book, what facilitates utilization. However, if one is looking for a special example or text, a table of contents and/or an index would be useful.
One innovative element of the book is the detailed and critical discussion of the historical bozal documentation, which - in addition to problems related with the fact that most of the sources reflect established literary patterns often used to ridicule a socially marginalized group - also considers biographic instances of the bozal authors in order to determine the degree of authenticity of their texts. For example, Lipski's critical evaluation of Lydia Cabrera's works (p. 163 ff.), often regarded as being one of the best sources of information about Cuban bozal language, seems very convincing to me inasmuch as he discusses Cabrera's texts in a biographic setting, taking into account her working methods as well as her personal attitude on her work.
Although the author's aim is to give a general overview about Hispanic bozal language, he does not desist to discuss single problems in a detailed way, giving some interesting and innovative interpretations on many occasions (e.g. his analysis of lan/nan as a "unique combination of African areal characteristics and a particular interpretation of Spanish and Afro-Hispanic phonotactic patterns by Africans and Spanish speakers alike", p. 235-57). In this and in many other cases, the author weighs his arguments with a great deal of caution, always trying to build his hypothesis on an empirical basis. Given the ideological turn that the study of Afro-Hispanic language and culture contact has sometimes taken, this is one of the most significant merits of this book.
A History of Afro-Hispanic Language is a very well substantiated and highly informative book that should not be missing in any collection with holdings on Afro-Hispanic language contact.
|