Date: Fri, 15 Jul 2005 17:29:33 -0300 From: Aroldo Andrade <aroldo.andrade@gmail.com> Subject: Language Contact and Grammatical Change
AUTHOR: Heine, Bernd; Kuteva, Tania TITLE: Language Contact and Grammatical Change SERIES: Cambridge Approaches to Language Contact PUBLISHER: Cambridge University Press YEAR: 2005
Aroldo L. Andrade, unaffiliated scholar
INTRODUCTION
Heine and Kuteva's book aims at demonstrating that transfer of grammatical meanings and structures across languages is a regular phenomenon, shaped by universal processes of grammatical change. It also provides an overview of typological studies on language contact and a good deal of data relevant to the subject from all over the world.
DESCRIPTION
The book is divided into seven chapters. Its intended audience includes advanced students on language change, sociolinguistics and linguistic anthropology.
Chapter 1 show the limits of the research. Among the sources of similarities between languages, language contact was chosen and, among the kinds of linguistic transfer available, the transfer of meanings was focused. Languages are more studied in the book than dialects for lack of data. Some basic concepts are presented, as those of use patterns and grammatical (or functional) categories: while the former refers to recurrent pieces of discourse associated with the same grammatical meaning, the latter label concerns stable, conventionalized form-meaning units serving the expression of grammatical functions. Alternative approaches and terms are compared to those used in the book. Besides, the authors explain the thesis, the theoretical and methodological assumptions and offer an overview of the remaining chapters.
Chapter 2 draws on the role of use patterns in the emergence of new structures as a result of language contact. The framework used is based on the notion of replication, the transfer pattern from model to replica language. These notions are similar to Weinreich's (1964 [1953]) source and recipient language, with the difference that they do not involve form- meaning units, but only meanings, as in the following example, where Portuguese (1a) is the model for the young Tariana speakers (1b), who recognised that relative pronouns are also used as relative clause markers in their L2 Portuguese (Tariana is an endangered North Arawak language spoken in Northwestern Brazil; examples are from Aikhenwald 2002).
(1) a. quem sabia, falava assim. who knew spoke like.this b. kwana ka-yeka-kani kayu-na na-sape. who REL-know-PAST.REL.PL DEM:ANIM thus-REM.P.VIS 3.PL-speak 'Those who knew, spoke like this'
When the grammaticalization process begins, Heine & Kuteva say, there is already some rarely used collocation, which they call a minor use pattern. The rise of a major use pattern relates to (i) increased frequency of use, (i) use in new contexts (=extension), and (iii) its association to new grammatical functions. This last item can be related either to the emergence of new meanings or to narrowing, it means, to the restriction of a pattern to a particular use, equivalent to one existent in the model language. Four case studies are provided in order to illustrate the mechanism. Lastly, the discussion on the transition from a major use pattern into a full-fledged category paves the way to the next chapter.
Chapter 3 concerns the development of grammatical categories, the phase involving genuine grammaticalization. The authors distinguish two types of contact-induced grammaticalization, as they call the process that creates functional categories due to language contact. Ordinary grammaticalization is a process by which the model language only provides the category to be replicated, as shown in (2a). It is stressed that the process is a creative act, although constrained by (i) universal principles of grammaticalization; (ii) the nature of the model category and (iii) the structural outfit of the languages involved. On the other hand, replica grammaticalization is a process by which the model language provides not only the category, but also the way it is replicated, as in (2b).
(2) a. Ordinary grammaticalization: Mx = [Ry > Rx] b. Replica grammaticalization: [My > Mx] >> [Ry > Rx] where M = model language; R = replica language; x, y = use patterns or functional categories; > = "develops into"; >> = "is replicated on".
After the distinction, there is an attempt to interpret cases of polysemy copying -- also referred to as calquing or loan translation -- as also involving grammaticalization. An exemplification appears in a cross- linguistic survey of future tense categories. The following consequences of the analysis are discussed: (i) contact-induced grammaticalization is unidirectional, with rare exceptions; (ii) the conceptual sources used in grammaticalization are not different from the ones found elsewhere, but relate to universal cognitive processes; (iii) there are limits to the kinds of grammatical structures that can be replicated; most of such processes will be identified as restructuring -- meaning the reorganization of the system as a result of change -- or spontaneous replication -- referring to an under- or overgeneralization of the principles of replication due to insufficient knowledge of the L2. Finally, there seems to be a correlation among space, time and degree of grammaticalization, but the identification of the time when it happened depends on the availability of records.
Chapter 4 inquires upon the impact of the change on the grammatical structure of the languages concerned, as some grammatical changes may incur in a typological change in the language profile. The authors classify the possible structural effects of grammaticalization in six types, not mutually exclusive among themselves. The following classification would depend on the category under investigation. (i) Gap filling refers to the inclusion of a category in the system or of a meaning to a previous category. (ii) Coexistence describes a situation in which the new and the old structures encoding a category coexist, either by double marking or by variation. (iii) Differentiation means that the new and the old categories coexist but the structure of the old one is redefined; it is dealt with as a special instance of coexistence. The example in (1) suggests that Tariana speakers have retained their relative construction but also added an interrogative pronoun to it. (iv) Equivalence (or isomorphism) is the situation found when some category of the replica is restructured to be equivalent to a corresponding category of the model language, because they are conceived or described as the same.
Again in Tariana, innovative speakers have given up the locative case distinctions of the fellow Arawak languages by replicating a generalized locative case, as happens in the East Tucanoan languages. (v) Category extension occurs when a new use pattern is assigned to some old category, when the grammatical categorization structure of the language is not affected, only the internal structure of categories. (vi) Category replacement happens when a new category replaces the old one, this being an ultimate process, usually triggered by category extension. Besides the change in a specific category, it is also discussed changes that involve entire domains of grammar by the introduction of a new conceptual domain, as tense marking in Nilotic languages as a result of contact with their Bantu neighbors. Another stage of change involves the overall typological profile of a language, which can affect its semantics, morphology or syntax (in this order, following the authors). As regards syntax, it is not immune to replication, as frequently assumed. Apart from the general grammaticalization parameters (extension, desemanticization, decategorialization and erosion), the authors present specific evidence for a morphological cycle leading from free syntactic structures and lexical forms to clitics and further to affixes. This cycle may not be carried through all its stages and renewal may not occur.
Chapter 5 investigates the nature of linguistic areas -- classes of languages that share a number of features as a result of contact. Three main types are distinguished: (i) 'sprachbund', defined by Heine and Kuteva on the basis of a set of linguistic features without reference to the historical forces that gave rise to it (differently from most of the work dedicated to this subject); (ii) metatypy, an ideal linguistic area where the languages concerned exhibit a high degree of intertranslatability, as a result of wholesale restructuring due to contact; and (iii) grammaticalization area, considered as a group of geographically contiguous languages that have undergone the same grammaticalization process as a result of language contact. A grammaticalization area prototypically consists of at least three languages, affected by two instances of the same grammaticalization process, and is considered the basis for the investigation of the other two types of areas. Therefore, a sprachbund is normally characterized by a bundle of grammaticalization areas; properties of the major sprachbunds identified in the literature, as the Balkans, Meso-America and South Asia, are reviewed by the authors. By its turn, a metatypy is a result of grammaticalization areas and also of processes leading to fixed collocations such as proverbial and idiomatic expressions. Finally, a comparative of African languages and languages from other continents is shown to argue that Africa constitutes a large grammaticalization area.
Chapter 6 discusses the limits of replication, i.e., additional factors generally characterizing situations of language contact. The fairly loose definition of equivalence adopted can raise problems if looked into in more detail. There are two main ways in which equivalence has been defined: structural isomorphism (the cross-linguistic compatibility of the linguist's theoretical construct of categories) and translational equivalence (what speakers in situations of contact conceive or treat as equivalent use patterns or categories). While the first is not consistent with the properties of corresponding categories, especially during the early stages of replication, the second can be identified by the study of translational work. The primary goal of speakers is the semantic equivalence between constructions of both languages. However, sometimes this is achieved through rather unexpected ways. For instance, the outcome of an equivalence process can be a morphologically distinct category from that identified in the model language. The constraints to replication may involve: (i) the particular structure of the languages involved; (ii) genetically motivated forces (=drift); (iii) sociolinguistic factors; and (iv) the length of contact, which is not considered a decisive aspect for structural change. The authors admit that besides contact, there are other variables that may delimit the behavior of use patterns, as phonological similarity, borrowing and the influence of written discourse. A discussion on the term 'attrition' shows that it is not incompatible with the idea of contact-induced grammaticalization. Finally, the distinction between 'natural' (language internal) and 'unnatural' (language external) change is considered in the light of the aforementioned generalizations.
Chapter 7 summarizes the most relevant findings discussed in the book. It is stressed, among other points, that sociolinguistic factors are not decisive for the occurrence of grammatical replication and that a number of notions proposed in contact linguistics are of limited relevance for the study.
CRITICAL EVALUATION
Heine and Kuteva's book presents an organized review of data on language contact, and represents indeed a useful guide for those interested in language change. The authors are very clear regarding the thesis proposed, and also explicit clearly the differences and similarities to previous studies. Maybe the concern in representing the existing terminology and theories, although positive, would better be concentrated in the introduction and conclusion of the book for the sake of clarity. An example can be observed in chapter 6, where some of the subsections present limits to replication, while others deny the importance of some limits proposed in the specialized literature.
The functional-typological orientation displayed by the book has some advantages, as the explicit methodology and the clear analysis, supported by many examples. This permits the authors to evaluate the range of their proposed generalizations without the fear of a failed analysis. Notwithstanding this, sometimes there is a sort of readiness to admit exceptions, as in the discussion on replication from an aspect marker to a topic (or focus) marker in Solomons Pijin, having Kwaio as a model language, in page 108f. It is not explained why this would be a counterexample to the principle of unidirectionality or not conceptually plausible. I believe the comment was unnecessary, once it is sound with a theory of grammar in which topic/focus are the leftmost categories of the sentence. Specific examples of grammaticalization of aspect/modal particles to topic categories are provided by Roberts & Roussou (2003).
In fact, assumptions generally taken in functionalist works were not explained. Although this would be expected -- as most of the "grammaticalization community" follows this theoretical background -- some of those assumptions have direct import to the issues dealt with in the book. I would like to mention specifically the gradualist view of language change, which has been opposed to the catastrophic view based in the individual (cf., among others, Lightfoot 1999). The focus on continua restrains a clear rendering of the distinction between functional category as opposed to use pattern. A corollary of this relates to the definition of "markedness" of a grammaticalization process as a result of its low frequency, which seems insatisfatory when it comes to identify universal principles of grammaticalization. Moreover, the frequency necessary for one to consider an element a trigger of changes in the grammatical structure of a language is another unclear point.
Many problems with the adopted framework were foreseen by the authors. Firstly, when a replica grammaticalization happens, it is not plausible to conceive that the speakers of the replica language would have access to the reconstructed form of the model language. The device of recurring to a universal principle of grammaticalization seems not to be satisfactory, once there are rare processes of grammaticalization that cannot be explained without the recognition of the role of a specific language contact. One of these examples is the Irish English "hot news" perfect, e.g. "She's after selling the boat" (meaning 'She has just sold the boat'), in page 94. The second aspect is frequently mentioned in the functional literature and relates to the view of grammaticalization as involving primarily a semantic process. It seems that the instances of case syncretism indeed offer evidence for change in many domains of language happening in a simultaneous fashion, as it is normally observed with other phenomena of language change.
Of course, with these observations I do not wish to invalidate this piece of scholarship. Overall, the aims proposed in the book were fairly well achieved. The book demonstrates that language contact is a regular process, in total connection with the parameters of grammaticalization. This solely is an invaluable contribution to the field of historical linguistics. Formal researchers on grammaticalization will definitely profit from this work as well.
REFERENCES
Aikhenwald, Alexandra Y. (2002) Language contact in Amazonia. New York: Oxford University Press.
Lightfoot, David. (1999) The Development of Language: acquisition, change and evolution. Malden, MA: Blackwell.
Roberts, Ian & Anna Roussou. (2003) Syntactic change: a minimalist approach to grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Weinreich, Uriel. (1964) [1953] Languages in contact. London: The Hague; Paris: Mouton.
|