Date: Tue, 25 Oct 2005 16:12:33 +0200 From: Claudia Lange <Claudia.Lange@mailbox.tu-dresden.de> Subject: Perspectives on Variation: Sociolinguistic, Historical, Comparative
EDITORS: Delbecque, Nicole; van der Auwera, Johan; Geeraerts, Dirk TITLE: Perspectives on Variation SUBTITLE: Sociolinguistic, Historical, Comparative SERIES: Trends in Linguistics. Studies and Monographs 163 PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2005
Claudia Lange, English Department, Technische Universitaet Dresden
Recently, the field has witnessed a massive surge of interest in variation on all levels of linguistic analysis, with a specific focus on grammatical variation, as e.g. the volumes edited by Rohdenburg and Mondorf (2003) and Kortmann (2004) testify -- incidentally, the title under review appears in the same series. Moreover, interest in variation is no longer restricted to dialectology, sociolinguistics, typology and other disciplines on the functionalist side of the formal- functional divide in contemporary linguistics; see, for example, Barbiers et al. (2002). All contributors to this trend have in common that they are looking for ways to overcome the traditional barriers between the sub-disciplines and to develop a new, integrated and panchronic approach to the study of variation in language. The editors of the present volume explicitly place their collection of articles within that developing framework. Most papers date back to the conference of the Societas Linguisticae Europaea held in Leuven, Belgium in 2001. I will first give an overview of all contributions before attempting an overall critical evaluation.
Peter Auer's paper, "Europe's sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/standard constellations" (8-42), is very wide in scope, as the title already indicates. Auer proceeds from the assumption that there is unity in diversity where the "European sociolinguistic repertoires" (7) are concerned. He focusses on "endoglossic national standard varieties in Europe in the second millenium A.D. and their relationship to the dialects in their respective geographical area" (8) and proposes a five-step model to account for all possible dialect-standard-relationships found in Europe, both synchronically and diachronically. The initial stage is labelled "type zero repertoire" and characterized by "exoglossic diglossia": the standard is provided by a language that is not at all related to the vernacular language(s) of the speech community, e.g. Latin in Medieval England. The next step to "type A repertoires" entails "medial diglossia with an endoglossic standard", a linguistic situation where the H-variety of a language is singled out for formal purposes and especially for writing; indeed, the medium of writing is fundamental for the spread of the new endoglossic standard (11). In "type B repertoires: spoken diglossia" (15), the use of the standard language is no longer restricted to the written medium, giving rise to a spoken standard language that may be and remain quite different from the respective written standard (17). Type C as the next step is labelled "diaglossia" and "characterised by intermediate variants between standard and (base) dialect" (22) and involving dialect levelling. This stage seems to represent the most common linguistic profile across contemporary Europe. If dialects are lost altogether, stage D is reached.
This brief chronological survey is not able to do full justice to Auer's contribution; his paper offers a wealth of insights and perspectives for any further study on variation and will hopefully be taken up as a research program by others who are interested in the dynamics of contact continua and standardisation processes across Europe.
Paul Heggarty, April McMahon and Robert McMahon in "From phonetic similarity to dialect classification" (43-91) report from their ongoing work in developing a method to quantify the concept of 'phonetic similarity'. The authors first give a brief sketch of how their model tackles the basic problems arising whenever one deals with the concept of 'phonetic similarity', namely the "compatibility problem" and the "quantification problem" (50): which entities can or should actually be compared, and how can the degree of similarity between phonemes, and eventually lexemes, be expressed numerically? The quantification problem is solved by providing a method to "assess the significance of phonetic differences, relative to each other" (51), and the authors convincingly demonstrate how this can be achieved, given that phonological features are both discrete and well-defined and lend themselves readily to quantification. If the level of individual phonemes is left, however, the compatibility problem comes up again: how can the degree of phonetic similarity between cognates such as Italian 'castello' and French 'chateau' be measured? Here the authors introduce the 'node form' as the basis for comparison, that is the common ancestor (in this case Latin 'castellum') of both lexemes.
After presenting their model, the authors embark on a very detailed discussion of an alternative approach which they label the "feature- based approach" (71). Any reader who does not happen to be an expert in dialectrometry is bound to find this part of the paper slightly repetitive, and he or she will hopefully be forgiven for failing to appreciate the missionary zest the authors bring to their topic. The final section on "applications and extensions" (80f.) indicates the potential implications of the approach for the study of language change in general.
Although it is not explicitly stated, the two preceding contributions seem to be the keynote papers, if only due to their sheer length. All following papers are much shorter and focus on individual case studies.
Jose Tummers, Dirk Speelman and Dirk Geeraerts in "Inflectional variation in Belgian and Netherlandic Dutch: A usage-based account of the adjectival inflection" (93-110) use a corpus of written Dutch to investigate the extent of variation concerning one morphosyntactic parameter, namely the alternation between the declined and undeclined form of the attributive adjective in Belgian and Netherlandic Dutch. In order to quantify the phenomenon under scrutiny, the authors adapt their method of creating an "onomasiological profile" (97) in semantics and apply it to morphosyntax: the "inflectional profile collects conceptually equal alternatives to express an inflectional category" (98). The statistical analysis of these inflectional profiles lends support to some interesting observations on the relation of contemporary Belgian and Netherlandic Dutch: while there is little difference between the two varieties at the formal end of the stylistic continuum, Belgian Dutch displays a higher degree of internal variability as one moves along the cline towards the less formal end of the continuum. The lack of variation in Netherlandic Dutch indicates a higher degree of standardisation compared to Belgian Dutch. The authors call for further studies, both lexical and inflectional, in order to explore further the extent of variation in contemporary Dutch.
Reinhild Vandekerckhove's paper "Interdialectal convergence between West-Flemish urban dialects" (111-127) illustrates the "dynamics of the West-Flemish dialect area" (124, fn. 2). Her study is part of her ongoing research project concerned with urban vernaculars in West Flanders (Northern Belgium). In order to investigate pronoun usage, she created a corpus of elicited speech with informants from 4 different cities, available earlier dialect corpora also allowed real-time comparison. Vandekerckhove notes a complex pattern of "interdialectal exchanges" (123) resulting in a process of levelling: "pronouns with a limited distribution are replaced by pronouns with a wider distribution." (123). This finding is in line with many other studies on urban dialects and not particularly surprising. However, interdialectal exchange in West Flanders seems to take a rather uncommon turn: "dialect features with a limited areal dispersion gradually disappear, but they are replaced by other dialect features rather than by the standard language equivalents" (123), or to put it differently: "interdialectal influence still prevails over standard language interference" (124), a situation that has become almost extinct across Europe and therefore constitutes an intriguing research topic.
The next paper by Arjan van Leuvensteijn, "Substitutions in epistolary forms of address in the seventeenth century Dutch standard variety" (129-142), treats pronoun usage in Dutch from an altogether different point of view. Leuvensteijn traces changes in the forms of address as they become apparent in letters of the seventeenth century. His analysis of letters written by members of the Dutch upper class reveals significant changes in forms of address: the customary second person plural pronoun 'ghi', which indicated respect, came to be replaced by what he calls "honourable forms of address UE" (short for Dutch 'Uwe Edelheit', 'Your Honour') (133). This is clearly an example of a 'change from above', where the custom of the nobility provided the model for language use patterns in other strata of society.
Heli Tissari's paper "LOVE in words: Experience and conceptualization in the modern English lexicon of love" (143-176) addresses the question "what cognitive metaphors seem to produce LOVE words" (145) and what kind of changes are apparent over time. She draws on her own extensive work on the same word as well as on the exhaustive treatment by Julie Coleman (1999); the present study is a reanalysis and reassessment of Coleman's data. Tissari goes on to discuss the conceptual subdomains of LOVE, namely the family, friendship, sexuality, and religion, identifying the specific cognitive metaphors which are dominant in each participant subdomain. However, apart from the observation that "LOVE [...] comprises many beautiful things" (170), no clear pattern or general result emerges from this study.
The paper by Clara Molina adds a lighter touch to the present volume, despite its rather intimidating title "On the role of semasiological profiles in merger discontinuations" (177-193).
Molina's contribution reads like a crime novel straight out of the business world; she places her main protagonists, words and meanings, into the sphere of pressure groups, reorganizations, mergers and takeovers. She traces the fate of her heroes, the native lexemes SORROW and SORE, throughout the history of English. The first centuries are marked by "an early process of mutual interaction" (181), then "a newcomer from French: PAIN" (183) arrives: "the balance of the network seemed suddenly endangered" (184), with dramatic consequences for the story: "As a result of the GREEDY [italicized in the original, C.L.] thrust of PAIN, the orbit of influence of both SORE and SORROW became endangered" (189). Meanwhile, SORE was making new friends: "in being surrounded by SORROW [...] and PAIN [...], SORE was better off siding with notions other than these" (188). As befits a crime novel, there is no happy ending: eventually, SORE yields to PAIN (189), and the overall outlook is not very promising where a sequel to the story is concerned: "The resulting network is not one in which various overlapping terms stand on relatively equal footing any more, but rather a much more radicalized one in which all terms, although still exhibiting a fairly large degree of overlap, glare in given prototypical meanings while becoming largely dimmed and superseded in the expression of other senses" (189f.).
Caroline Gevaert's paper, "The ANGER IS HEAT question: Detecting cultural influence on the conceptualization of anger through diachronic corpus analysis" (195-208), concludes the group of articles which apply a cognitive framework. As the title suggests, the study offers new data for the evaluation of the claim "that the ANGER IS HEAT conceptualization is embodied" (195), i.e. grounded in human physiology and therefore universal. Gevaert first provides a synopsis of previous work done on the topic, the conceptual metaphor ANGER IS HEAT and its supposedly universal status: George Lakoff's claim (1987: 407) that the ANGER IS HEAT metaphor is pervasive not only crosslinguistically, but also throughout the history of English, has never been tested before. The present paper fills this gap by analysing expressions for anger in the Toronto Corpus of Old English and selected Middle English texts. Gevaert's insightful discussion of the data reveals clearly that the ANGER IS HEAT metaphor is culture- specific rather than universal: "Its presence in the history of English is mainly due to influence of Latin and the humoral doctrine" (205f.), the popular medieval concept of the body as comprising four different humours. Her study aptly demonstrates the value of diachronic studies in cognitive linguistics.
Heide Wegener in "Development and motivation of marked plural forms in German" (209-234) deals with an addition to the class of German plural markers, namely {-s}, and gives an account in terms of Optimality Theory (OT) and Natural Morphology (NM).In German, {-s} became available as a new plural marker in the seventeenth century and now occurs with loanwords from English and Romance languages ("parks, laptops, pizzas"), neologisms with a final vowel ("Unis" 'universities'), onomatopoeia ("Uhus" eagle owls') and proper names ("die beiden Berlins" 'the two Berlins') (cf. 217). The remainder of the article is concerned with the status and productivity of the new form within the German system of plural marking. It turns out that in the recent history of German, s-plurals appear as an interim solution for loanwords before they are fully integrated into the language, e.g. "Pizza - Pizzas - Pizzen".
The paper by Marcin Kilarski and Grzegorz Krynicki, "Not arbitrary, not regular: The magic of gender assignment" (234-250), is a contribution to the topic of gender assignment in the Scandinavian languages, more precisely a statistical analysis of gender assignment to English loans in Danish, Swedish and Norwegian. All three Scandinavian languages display a two-gender distinction of neuter vs. common gender (the somewhat different system of Norwegian Nynorsk was excluded from the study, cf. p. 246 fn. 4), and the question is whether gender assignment in these languages is determined by any formal or semantic characteristics of the nouns borrowed from English. The statistical analysis of the authors' corpus -- more than 2000 loanwords in each of the three languages -- shows that gender assignment is not entirely arbitrary, but subject to a variety of factors. As a general trend, a "continuing expansion of common and masculine genders" (245) can be observed.
The paper by Griet Beheydt, "Future time reference: English and Dutch compared" (251-274), treats the semantics and pragmatics of future tense(s). Although her main emphasis is contrastive, she also approaches her topic from a broadly conceived crosslinguistic perspective. Her corpus, however, appears somewhat unusual and raises certain doubts whether her results can in any way be generalised: the corpus consists of two English detective novels and their Dutch translations. A similar procedure is employed in the following paper: Katleen Van den Steen's observations on "Cleft constructions in French and Spanish" (275-290) are also based on a corpus of two novels and their translations. Unlike Beheydt, Van den Steen assigns her corpus centre stage and does not address questions of wider theoretical import; she does not, for example, make use of Knud Lambrecht's extensive work on French clefts (e.g. Lambrecht 1986, 1994, 2001) (Lambrecht (1994) is referred to in footnote 3, but not included in the bibliography). The article might have been better placed in a volume on translation studies, as the contribution it makes to our understanding of cleft constructions appears limited.
The two concluding articles display the typical typological approach: How is a given meaning expressed in language(s)? Torsten Leuschner in "How to express indifference in Germanic: Towards a functional-typological research programme" (291-317) gives a survey of "predicates of indifference in Germanic" (292) as a preliminary study for further typological research. The expressions he classifies as expressing indifference in Germanic "come in two basic structural types: either with an element of negation or with an element denoting identity or equality" (292), e.g. "it doesn't matter/ I don't care" or "it's all the same" (293). Leuschner sets out the basic syntactic, semantic and pragmatic properties of such expressions, pointing out similarities and differences in the encoding of indifference in both languages. He also devotes a section to the historical origin of predicates of indifference, focussing on lexical renovation (305f.), lexicalization (306), idiomatization (308f.) and borrowing (309f.). The study stands as a challenge to the claim that "languages hardly manifest any systematic typological variation in [the more] weakly grammaticalized patterns" (Haspelmath and König 1998: 581, quoted after Leuschner 312) and is bound to inspire further research.
Finally, Gisela Harras and Kristel Proost in "The lexicalization of speech act evaluations in German, English and Dutch" (319-336) look at "the way in which different types of speech act evaluations are lexicalized by speech act verbs and speech act idioms" (320). They develop a taxonomic framework which is able to differentiate speakers' propositional attitudes and presuppositions as well as other aspects of the communicative situation. They further compare speech act verbs and related idiomatic expressions, noting the differences in lexicalization patterns in English, Dutch and German.
CRITICAL EVALUATION
As indicated in the beginning, the papers collected in this volume were originally presented at the 2001 meeting of the Societas Linguistica Europaea. It is only to be expected that conference papers differ substantially in length, topic, method, style, and quality, and it is naturally within the discretion of the editors how much unity they want to impose on the contributions submitted to them. There are some disquieting indicators that the editors did not approach their task with unmitigated enthusiasm. For one thing, the proofreading is remarkably light-handed for a book which costs 118 euros and appears in such a prestigious series: there is irregular spacing of text lines due to the special characters in the article on "Interdialectal convergence" (111ff.) (a typical MS-Word formatting problem); several articles have odd paragraphs in ragged rather than justified setting (e.g. pp. 131, 140/41, 232, 274ff.); hyphens in words appear in the middle of a sentence on p. 291 and throughout Leuschner's article (291ff.). Moreover, the editors' introduction does not waste more than one page on justifying the organising principles underlying the volume, before proceeding to a brief abstract for each paper to follow. The difficulty of finding coherence in a rather mixed bag of topics, approaches, and methods that typically come together as conference proceedings is well known. A programmatic editorial introduction can turn a collection of papers into more than the sum of its parts, witness the already mentioned volumes by Kortmann and Rohdenburg & Mondorf. Here, the editors have renounced the option of providing an introduction to the volume that might have served as a programmatic statement, thus limiting the scope of the volume as a whole. Most papers in the volume would have deserved better than that.
REFERENCES
Barbiers, Sjef, Leonie Cornips & S. van der Kleij (eds.) (2002), Syntactic Microvariation. Amsterdam: Benjamins. [www.meertens.knaw.nl/projecten/sand/synmic]
Coleman, Julie (1999), Love, sex, and marriage: A historical thesaurus. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Haspelmath, Martin & Ekkehard König (1998), "Concessive conditionals in the languages of Europe". In: van der Auwera, Johan (ed.), Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 563-640.
Kortmann, Bernd (ed.) (2004), Dialectology meets Typology. Dialect Grammar from a Cross-Linguistic Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Lakoff, George (1987), Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago/London: University of Chicago Press.
Lambrecht, Knud (1986), Topic, focus, and the grammar of spoken French. PhD dissertation, University of California, Berkeley.
Lambrecht, Knud (1994), Information structure and sentence form. Topic, Focus, and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambrecht, Knud (2001), "A framework for the analysis of cleft constructions." Linguistics 39,3: 463-516.
Rohdenburg, Günter & Britta Mondorf, (eds.) (2003), Determinants of Grammatical Variation in English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
|