It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
Date: Thu, 1 Dec 2005 23:05:58 +0100 From: Jan Heegård Petersen <email@example.com> Subject: A Grammar and Dictionary of Indus Kohistani -- Volume I: Dictionary
AUTHOR: Zoller, Claus Peter TITLE: A Grammar and Dictionary of Indus Kohistani SUBTITLE: Volume I: Dictionary SERIES: Trends in Linguistics. Documentation 21.1 PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2005
Jan Heegård, Department of Nordic Studies and Linguistics, Section for Linguistics, University of Copenhagen.
SUMMARY OF THE BOOK'S CONTENTS
This dictionary of the Northwest Indo-Aryan language Indus Kohistani (henceforth IK), is the first of two volumes which presents the results of the linguist Claus Peter Zoller's field work stretching from 1997 to 2001. The second volume, A Grammar of Indus Kohistani, is expected to appear in 2007.
With this volume IK is included in the exclusive and small group of the relatively little studied northwest Indo-Aryan (''Dardic''), Iranian and Nuristani languages spoken in the Hindu Kush and Pamir mountains for which we have descriptive grammars and comprehensive dictionaries. Zoller's two-volume description of IK will be highly relevant for linguists working in the same area and for linguists working with languages in the Indian and Iranian language areas. Due to the very detailed information about word and morpheme cognates and parallels in neighbouring languages and languages outside of the Hindu Kush area the present work will also be of high value for linguists with interests in language contact phenomena, in particular in Central and South Asia.
Structure of the dictionary The dictionary consists of a list of contents, acknowledgements, a map of the area in Northern Pakistan where IK is spoken, an introduction (20 pages), a chapter termed ''Technical aspects of the dictionary'' (23 pages), references (15 pages), the Indus Kohistani-English dictionary (356 pages, about 8000 lemmata), an English - Indus Kohistani index (60 pages), an Old Indo-Aryan (OIA) - Indus Kohistani index (20 pages with those IK words for which the OIA origin is more or less clear), and five appendices containing lists of selected numerals, days of the week, months of the year, place names (72) near the Indus, and (local) place and clan names.
Contents of the Parts of the Dictionary, Introduction The introductory chapter is a detailed introduction to the language, its genetic affiliation, its areal setting, the dialects, place name morphology, and the history of research on the language, which goes back to Leitner (1893). We are informed that IK is spoken in District Kohistan in North-West Frontier Province in Pakistan. There are about 222.000 speakers (Hallberg 1992) who live on the west bank of the Indus river and in westwards side valleys in the southern parts of the Hindu Kush mountain range. Speakers are also found in big cities in Pakistan and in two enclaves outside of District Kohistan.
Zoller's description of IK is mainly based on interviews with three language consultants and on his work on traditional songs and oral stories. It includes studies of the three varieties called ''Jijaalii'', ''Gabaar'' (also ''Gowro''), and ''BhaTiise'' (also ''BaTera'') [double vowels symbolize long vowels, (non-initial) capitol letters symbolize retroflex sounds, JH]. The Jijaalii variety provides the main part of the lemmata.
Zoller devotes considerable space to a discussion of the term 'Dardic' and its use as a denominator of the northwest Indo-Aryan languages. Contrary to previous assumptions (for example, Morgenstierne 1961), Zoller stresses the genetic unity of the Dardic languages by pointing out that they all have preserved the distinction between the three OIA sibilants 's, sh, S' ['sh' = palatal, 'S' = retroflex]; other New Indo-Aryan (NIA) languages have only one or two sibilants.
Zoller suggests a family tree where ''Proto-Dardic'' have branched off ''at a post-OIA stage from the rest of Indic'' (p. 11). The internal branching of this proposed 'Dardic family' [my term, JH] is still only possible to outline in a very rough way (op.cit.). This is due to the many still imperfectly studied Dardic languages, and to the history of the Dardic languages, which in Zoller's view are in an ''period of equilibrium'' (op.cit.), characterized as a situation where ''the original genetic relationships of the family tree diagram will become progressively blurred, due to the diffusion of linguistic features'' (op.cit., quoting Dixon 1997: 73).
Zoller sets up a ''central (or progressive)'' Dardic area versus ''a peripheral (or conservative) area'' (p. 12), based on a diatopical study of the number of stop consonants, ''vowel palatalization'' and the expression for certain numerals (p. 12-13). The former group consists of ''the Proto-Kohistani languages'', the latter of ''the other proto- Dardic languages'' (p. 13). This hypothesis differs from Strand's (1973) classification usually cited in many works on languages of this area.
Zoller also briefly touches on borrowings and substrata in IK. The vocabulary of IK is basically derived from OIA, estimated 15% of the vocabulary is Perso-Arabic, and 10% is shared with Burushaski. This may be due to either a previous smaller distance between the two languages, a common substratum, or influence from other language groups (p. 16-17, with references to Tikkanen 1988, and Fussman 1989).
The chapter ''Technical aspects of the dictionary'' serves as a good and detailed user's guide to the dictionary. The reader is informed about the principles behind the well-developed comparative and historical information and also about the basic principles and rules for the pitch accent system of IK.
Also explained are the notational principles, the considerations behind providing many verbs with full paradigms, and the alphabetical order (following the Sanskrit principle, with Roman type letters). The notational praxis is subphonemic, ''a middle way between the level of phonetic transcription and the abstract systematic levels'' (p. 34). Examples of phonemically redundant notations are word final aspiration (with exponent h), word final ultrashort vowels (only in few cases phonemic), and word final devoicing of voiced segments (+ release delay), nasalization between nasal consonants. This practice demands extensive use of diacritics which in this reviewer's eyes has the disadvantage that the type face occasionally becomes cramped and the different symbols difficult to distinguish from each other. But the notational praxis also reveals the author's fine sense of phonetic accuracy, and it gives the reader important phonetic information 'on the spot' so he does not have to look in the phonology part of the grammar.
The introductory chapter ends with a list of abbreviations and a list of references that contains a large bulk of the literature written on the Dardic languages.
The Indus Kohistani - English Wordlist: Macrostructure The about 8000 lemmata are presented in two columns on each page. The headword is written in italics, as are usage examples, cross- references and words from other languages. Verbs for which verbal paradigms are provided are written have their headwords in bold face. All other information is given in plain type face.
The lines following the line introduced by the headword are moved to the right, which should make it easy to identify the headword. There are two exceptions to this principle: (1) conjunct verbs and compounds with the headword as the first element (substituted by ''+'') are written on line (vertically) with the headword; (2) verbs for which finite and participial forms are given, which include most verbs in the first third of the dictionary (some verbs have more than 20 different forms in their paradigms). For verbs of the remaining part of the dictionary mainly the irregular forms are given. This is an impressive and very informative piece of work. But due to the graphic presentation it disturbs the reader's overview because each verb form is introduced by a grammatical abbreviation (in normal type script), on line vertically with the headword. Also etymologies and other remarks to these verbs or verb forms begin on a new line vertically on line with the headword and the verbal forms. The deviation from the graphical principle mentioned above makes it difficult to identify where the article with the many verb forms ends and a new lemma begins, in spite of the fact that only the headwords are in italics, and thus should be easier to find. Alternatively, all headwords could have been in bold type face and not just verbs with paradigms. Or the verbal paradigms could have given in an appendix with a note of reference in the dictionary.
Although it is difficult for this reviewer to give a reliable evaluation of the vocabulary it seems that the dictionary covers a lot of ground. Besides the basic vocabulary the dictionary contains many words for animal and plants, many onomatopoeia and address words, many words reflecting rural life, and different kinds of diseases, games and weapon types, and many words covering matters of faith, to name but a few of the many meaning domains that make up a vocabulary of a language. Also the many specific geographical terms show that the author is an attentive fieldworker, for example, ''dúr'' 'an area difficult to walk along or traverse (for a Kohistani!)' [Zoller's insertion, JH; acute accent symbolizes rising pitch, grave accent symbolizes falling pitch.]
The Indus Kohistani - English Wordlist: Microstructure For all words the header gives information about pronunciation in the Gabaar and BhaTiise varieties (if deviant). Nouns are supplied with specification about gender and with information about plural forms and irregular oblique endings. Adjectives are specified for masculine and feminine forms. Verbs are specified for transitivity and their mood realization patterns. Again, the reader feels on safe ground due to the thoroughness that is reflected by the detailed information.
In the body of the articles we find the English equivalents to the IK words; if there are more meanings these are separated by a semicolon. Equivalents are followed by word cognates in other languages. If possible, the origin of the IK word is given, whether a loanword or indigenous Indo-Aryan. The Indo-Aryan etymologies are given with a reference to the word forms and their index number in Turner (1966), but the meanings of the OIA word forms are unfortunately not given (also not in the OIA - IK index).
Many words are supplied in a comprehensive fashion with information about their internal make up and their cognates in other languages and etymons including other scholars' suggestions, as well as Zoller's evaluation hereof. The treatment of the cognates to ''maCúu'', 'pupil of the eye' (p. 328) does not stand alone in this respect, and it serves in all its length as an illustration of the wealth of comparative information that the reader is provided with: ''[Cf.] Kal. ''écani mocík'' 'pupil of the eye'. The Kohistanis say that the ''maCúu'' is the place from where light emits that lights up the surroundings. < mártyua- (9888) plus ''-Túu'' dimin. suffix, thus lit. 'little man (of the eye)' (cf. the different etymological interpretation for Kal. suggested by Bashir (2001: 9). Prob. the same meaning 'little man' also in Phal. ''maanuSToól'' 'eyeball' (this meaning given by Strand is prob. not quite correct) with final syllable < ''*Tulla'' (5470). Cf. the meaning 'man of the eye' also in Pers. ''mardumi cashm''. [''Kal.'' and ''Phal.'' = Kalasha and Phalula, respectively, two other Dardic languages; ''Pers. = Persian; numbers in brackets refer to entry numbers in Turner 1966.]
This part of the articles reflects the author's impressing work and insight into historical and comparative linguistics, and it is probably the most impressive of all the dictionary's merits.
The English equivalents and in particular the elaborated word explanations are also a very strong characteristic. The reader becomes well-informed about many aspects of the Indus Kohistani way of life, whether it has to do with botanics and medical use of plants, with gastronomy, with matters of faith, or with cultural- economic practice, as, for example, with respect to ''qʌlàang'' 'a seasonal tax paid by Gujars to villagers for use of pastures' (presently 15 Rs per goat and 20 Rs. per cow or water buffalo''. Rules of games are also explained: ''Tòk-Tokh'' 'name of a children's game: several children sit behind each other with outstretched legs, the first puts his arms round the trunk of a tree, the second puts his arms around the first child, etc. Then a child comes near who is dressed like an adult and who ... sings ... . Then the child tears away the last child of the row, and the same is repeated' ''. Not only do explanations like this show that the author is a careful and vigilant fieldworker and lexicographer. They also make the dictionary enjoyable and fascinating to study, as, for example, when reading about ''maaSmaarìi'': 'the ''rare'' form of bloody vendetta in which only men are allowed to be killed (it is not so common because it is said that vendettas are usually very tough, implying extreme emotions; therefore ''qatlìaam'' is practiced much more frequently'' [''qʌtlìaam'' is 'the common kind of vendetta in which men, women, children, and animal are allowed to be killed', JH].
Also definitions of place adverbs reflect careful linguistic investigation with differentiation according to parameters such as exact vs. non- exact position, visible vs. non-visible position, position down vs. up from speaker, etc.
But to turn from very strong features of the dictionary to two aspects that are not as developed and detailed: (1) usage examples (i.e., examples that illustrate the use of the lemmata in a natural context); and (2) information about use of postpositions (or case endings) in marking complements or adverbials to predicates (for example, in marking direct or indirect, 'dative', objects). One of the few articles that I have come upon that contain both of these is the adjective ''paʌ́n- váalaa'' 'liked', for which we are given the information that it is ''[c] onstructed with genitive'', followed by a usage example (with a literal translation in English; sometimes the literal translation is in Urdu). This valuable information is unfortunately not very frequent throughout the dictionary. For 581 lemmata including sub-lemmata starting with ''m'' I counted 14 usage examples (2,5%). Of the 581 lemmata there are 83 verbs and only for one of these (1,2 %) are we given information about complement-marking. The scores for lemmata starting with ''t'' are similar. Somewhat better are the numbers for the 359 lemmata starting with ''a''. Of these 37 (10,3%) have usage examples. Of the 34 verbs 4 (11,8%) contain information about complement-marking. Of course, not all verbs require or allow marking of adverbial or complements but by going through the ''m'' and ''t'' words I wondered whether or not the 'dative complements' to the following verbs would be marked, as they may be in other Dardic languages: 'kill', 'speak/say (to someone)', 'remove', 'love someone', 'have a meeting (with someone), 'thank (someone)', 'shoot at', 'give instruction (to someone)', and 'explain (to someone)'. A remark in the introduction about this partially lacking grammatical information would have been nice to have. Alternatively, usage examples could have been used to clarify this aspect, like in the article ''Cl diyav'' 'to throw or drive away, ...' where it appears that an ablative postposition is used to mark the source. More usage examples could also have helped in clarifying the use of lemmata which are provided with two or more word classes. For example, ''aTkCl'' 'adv.; n.m. 'according to one's estimate; ...' and ''khún'' 'adv, postp; 'in, inside; at/towards 'the mountainside' (of a valley)'.
These last critical remarks do not, however, in any way reflect my general impression of the dictionary. Zoller's dictionary of a hitherto poorly described language is stuffed with insightful and important information not just about IK but also about IK's relationship to neighbouring languages. The dictionary is highly valuable and recommendable and not to be missed for scholars with interests in languages of that part of the world.
Bashir, Elena L. 2001b. Khowar-Wakhi Contact Relationships. In Tohfa-e-Dil. Festschrift Helmut Nespital, ed. Dirk W. Lönne, 3-17. Reinbek: Dr. Inge Wezler Verlag für Orientalistische Fachpublikationen.
Dixon, Robert M.W. 1997. The Rise and Fall of Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Fussman, Gérard. 1989. Languages as a source for history. In History of Northern Areas of Pakistan, ed. Ahmad Hasan Dani, 43-58. Islamabad: National Institute of Historical and Cultural Research.
Hallberg, Daniel G. 1992. The languages of Indus Kohistan. In Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan 1: Languages of Kohistan, ed. Clare F. O'Leary, 83-141. Islamabad: National Institute of Pakistan Studies, Quaid-e-Azam University, and Summer Institute of Linguistics.
Leitner, G.W. 1985(1893). Dardistan in 1866, 1886 and 1893. Karachi: Indus Publications.
Morgenstierne, Georg. 1961. Dardic and Kafir languages. In Encyclopedia of Islam, ed. Breill, 138-139.
Strand, Richard F. 1973. Notes on the Nûristânî and Dardic Languages. Journal of the American Oriental Society 93:297-305.
Tikkanen, Bertil. 1988. On Burushaski and other ancient substrata in Northwestern South Asia. Studia Orientalia 64:303-325.
Turner, Ralph L. 1966. A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages. London: Oxford University Press.
ABOUT THE REVIEWER:
ABOUT THE REVIEWER
The reviewer is a PhD student at the Department of Nordic Studies of
Linguistics, Section for Linguistics, University of Copenhagen. Before
beginning his current research he worked four years as a
lexicographer. His research on Kalasha, an Indo-Aryan ("Dardic")
language with about 4000 speakers, is based on fieldwork. His
publications include studies of the phonetics and grammar of Kalasha.
His PhD dissertation, a study of the case endings and postpositions in
Kalasha, will will be finished in mid 2006.