Date: Wed, 21 Dec 2005 19:20:11 +0100 (CET) From: Mélanie Jouitteau <melaniejouitteau@yahoo.fr> Subject: Lectures de l'Atlas Linguistique de la France de Gilliéron et Edmont
AUTHORS: Le Dû, Jean; Le Berre, Yves; Brun-Trigaud, Guylaine TITLE: Lectures de l'Atlas Linguistique de la France de Gilliéron et Edmont SUBTITLE: Du temps dans l'espace PUBLISHER: Comité des Travaux Historiques et Scientifiques YEAR: 2005
Mélanie Jouitteau, University of Nantes
The book is written in French. The prototypical reader is a French speaker, described as part of a ''large enlightened public'' (p. 5).
OVERVIEW
The book opens with a preface, followed by an introduction.
The preface states that the goal of the book is not to explain what language is, but to propose a description, among others, of what ''France'' is, departing from linguistic data collected at the end of the 19th century in a rural world, which has now almost disappeared. The dialectic develops on the opposition between, on the one hand, an extreme diversity of variations illustrated by the data collected in the Atlas Linguistique de la France of Gilliéron and Edmont (Linguistic Atlas of France, henceforth ALF), and, on the other hand, the construction of a common idiom, French.
The introduction begins by exposing the genesis of the book and how the decision had been taken to rework Pr. Falc'hun's notes on the ALF, following his hypothesis that geography and economy highly influence lexical borrowings in a given language. The authors next present the methodology of data collection for the ALF, noting that the ALF served as a reference for the collection of Breton data by Pierre Leroux for the constitution of the Atlas Linguistique de Basse- Bretagne (Linguistic Atlas of Low-Brittany, henceforth ALBB). The authors finally indicate how to read the maps of the following study.
The study proper is divided into three parts, respectively entitled ''Time'', ''Space'' and ''Movements''.
The first part, ''Time'', presents a selection of 40 maps illustrating the distribution and variants of different words, revealing their origins, from the age of iron to the low middle age.
The second part, ''Space'', investigates the characteristics of each region of the French State, with more than 300 maps. Different geographic characteristics are shown to produce different behaviours in terms of sensibility to exterior influences. The studied areas distinguish mountains, rivers that can sometimes block humans from crossing, or longitudinally accelerate human exchanges and thus favour borrowings and influences. The study closes on the study of linguistic particularities characteristic of isolated areas.
The last part of the book, ''Movements'', is concerned with the study and geographical characterization of lines of resistance to external influences, providing the reader with about 146 maps illustrating movements of lexical exports from the centre to peripheries, from north to south, and a typology of other noted movements.
Most maps concern uses of a particular lexeme for a given object, such as the different words used for 'chair' (p. 36). Some rare maps illustrate semantic distinctions, such as the geographical repartition of the distinction made or not between 'cheveux' ''hair'' and 'poils' ''hairs'', (p. 120). As for syntax, information is sparse, but a beautiful collection of maps illustrate the northern zone where realised subjects were in use, the south zone where null subjects were in use, and the Gascon area using the C particle 'que' in place of the subject (pp. 186-7).
The authors propose a redefinition of certain linguistic terms. They note that the term 'dialect' is linguistically incorrect as it contains an underlying reference to a central language, whose very existence can be called into question. They add that the term 'dialect' is affectively charged (in French) and they consequently militate for its elimination. They propose to replace the language/dialect opposition by a pyramidal construction. The atomic unit, the 'badume', is the most local consistent variety. It is spoken in small communities geographically and culturally isolated from exchanges with the exterior. The 'badume' is consequently stable and conservative in nature. The written form of some badumes adopted in a larger area is called 'regional standard'. Finally, over an area larger than that of 'regional standards', the normative pressure of centers of influence constitutes, over time, a language (such as French). This language is constituted from material adopted from different badumes, and new creations spreading as fast as the prestige of the central area spreads. The authors depict a situation over time where a mosaic of non-inter-comprehensible badumes progressively competes with a language targeted for communication over larger areas: French. The fact that in the territory considered in the book, such very local varieties are organized in different linguistic systems such as Romance, Celtic, Basque or Germanic, is of no importance, since the badumes, the local varieties, are defined by their lack of inter- comprehensibility.
EVALUATION
Methodology
The main methodological problem is underlined by the authors themselves and comes from the material that is used: as we do not have access to the questionnaires used to collect the data, it is impossible to know how a given word has been obtained. The entire results and subsequent analysis rely on a complete confidence in the methodology used by three linguists (Gilliéron and Edmont for ALF, and Leroux for ALBB) at the beginning of the 20th century. However, the profusion and precision of the data coming from such a wide area is in itself a treasure that the authors successfully put to use.
The focus on Breton To Gillieron's inventory of geographic repartition of words coming from Romance, Gaulish or Latin, the authors add, whenever they think it is accurate, corresponding borrowings in use in Low Brittany, a Breton (Celtic) speaking area. The borrowings in Breton are very well documented, and they nicely illustrate the authors' assumption that words travel without regard to the local linguistic variety in use. We could regret in this respect that other documented non-Romance languages in the French State were not used to illustrate the same point: Basque is for example extensively documented, and adoption of Latin words into the lexicon of this non Indo-European language would have strengthened the point.
The global image would also have been more balanced; as it stands, Breton seems to be alone in its constant borrowing from Latin. This would be no harm if a non-linguist such as the declared targeted reader had been provided in the introduction with a brief but clear schema of the different languages in use in the French State, clearly stating that Breton is a Celtic language, which happen not to belong to the Romance languages. In place of that, the non-specialist is left alone with assumptions such as ''The Breton language, an essentially mixed language […], has lived for centuries close to romance 'parlers'''(p. 227). The status of the Breton data globally suffers from this ambiguity.
The presentation of the Atlas Linguistique de la France of Gilliéron and Edmont in the introductory part should clearly state that Breton was out of the research area. In place of that, we can only deduce from the map on p 20 that Brittany was included into the investigated area of the ALF. On the following page, we see that this area appears in none of the 8 missions of Edmont. Brittany reappears on p. 22, and only High-Brittany remains on the map p. 24. Finally, the authors point that Gilliéron had excluded all non-Romance varieties in the French State (Basque, Breton, Alsaco, Lorrain). Where thus does the Breton data come from? The authors explain that they have added data collected 10 to 20 years later by Leroux into the Breton speaking area. However, twice in the book (p 37, 103), the authors state with force that they restrict themselves to Gillieron's data (that is to an area excluding Brittany). The global image remains scrambled and all maps in the book differ from the original version and the augmented one in including Low-Brittany.
A clear and brief introduction to the different varieties of languages present in the investigated area would also have avoided possible confusions for a non-specialist. To cite another example, the map p. 63 illustrates the Basque influence on Romance, beginning the paragraph entitled ''Before the age of iron: Preceltic''. Of course, the authors are not claiming that Basque is synonymous of Preceltic, but the lack of precise information could lead a sincere but non-specialist reader to deep confusions. A glossary is provided at the end of the book, giving the reader some definitions of basic notions, but no link from the body of the book points toward this glossary, and a reader discovers it with surprise as a subpart of the annexes, after reading the book.
Again, such confusions are particularly of importance considering that the targeted reader is typically a non-linguist of French education. More clarity in the introduction would have added value to the fact that integration of the Breton facts for illustration of lexical spreading is indeed very interesting, showing that, where there was a route for human's exchanges, there also was a route for lexical exchanges, whatever the linguistic distance of languages in contact.
As it stands, the confusion in linguistic affiliations leads to unclarity in another of the proposals that the authors advocate for: ''the historical displacement of linguistic features in geographical regions beyond linguistic boundaries'' (p. 43). For example, the map p. 42 is entitled: ''Area of conservation of the consonant that became final''. This synthesis of maps is used to illustrate the evolution of final consonants, with six lines of comments on the different variants of the ending in the word for 'cat'. A flashy yellow area, in the Western part of the actual French State, calls attention to a final /s/. This notation is not commented on, and the targeted reader defined above cannot but conclude that in this area, the fate of the final syllable in the Latin 'cattus' let place to a final -s (leading to 'cas'?). This area was not present in the Atlas Linguistique de la France de Gilliéron et Edmont that the main title of the book claims the authors comment on, because this area is the Breton speaking area, that Gilliéron and Edmont consequently didn't investigate. The authors here have added data from the Atlas Linguistique de Basse Bretagne. The -s notation thus must refer to the ending of the Breton word 'kazh' (/kas/), and not to the variety of French spoken by the (rare) bilinguals in Brittany in the beginning of the 20th century. It is up to the reader to fill in, or not, that Breton kazh reflects borrowing also of Latin cattus, like the Romance words for 'cat', but into Brythonic.
A central assumption of the authors is here not spelled-out: the authors assume that generalizations on the evolution of consonant endings can be built without regard to the particular linguistic system from which the data is extracted (here Romance vs. Celtic). The map treats a word borrowed from Latin and integrated into a Celtic language on a par with development of the same Latin word in a Romance language: pronunciation such as treatment of a consonant ending is taken to be a 'feature of language' that travels as easily as a given word. This hypothesis is also presupposed for treatment of initial consonants (map 11, p. 44) or the treatment of vowels (map 12, p. 45), with total disregard to the entirety of the linguistic system in which the borrowing takes place (intonation, liaison, sandhi, etc.). As this is not exactly a standard assumption, it would have been interesting here that the authors spell-out and develop their hypothesis. Does it mean that all variation has to be attributed to external influence? If not, what is the contrast with evolutions not triggered by an external influence? Do they mean that historical linguistics should never take entirety of a given linguistic system into account? Then how to explain the remaining differences between languages in contact for long periods such as, for example, Basque and the different surrounding Romance varieties? How to explain resistance to some feature, like resistance of Breton to the massive French palatalization? To what influence should the French palatalization be attributed? etc.
Moreover, the information also lacking in this map p. 42 is that the principal sound-change in question, /tt/ into /th/ (as in English 'thin') is in fact a Celtic feature, supposed to have occurred in the ancestor Celtic language spoken mainly in Britain before the sixth century (cf. Welsh 'cath', Cornish 'cas'). This Celtic sound change has been followed by much later (and dialectally divergent) change of /th/ (from various sources) to /s/, /h/. As the issue of the linguistic characterization of Breton is mentioned in several places of the book, the reader could appreciate that the authors make precise that this Latin borrowing is not an argument for Breton being closer to other Romance languages (but, in this case, to other Celtic languages).
If the geographical constraints applying to lexical spreading and the quasi-immunity of this lexical expansion to linguistic boundaries is straightforward and nicely illustrated, the application of this hypothesis to phonological properties is not clearly spelled out and would have merited more discussion.
Finally, another assumption would have called more discussion. The authors posit an irreducible difference between languages and local linguistic varieties (be they called dialects or badumes). I see no linguistic argument illustrating this point: the differences that the authors point out between the two seem all extralinguistic to me. Orality is not a linguistic feature because so-called oral languages become written languages as soon as someone writes them. A pejorative/laudative attitude toward a linguistic variety has nothing to do with the linguistic material in itself. Moreover, the authors themselves fully demonstrate that a given linguistic feature can be freely adopted or rejected for extra-linguistic (political) reasons.
Accessibility
The maps are colourful and precise. Provided that the user handles the subject well enough to avoid misinterpretations, the pedagogical use of the maps (wished for by the authors) is easy. The comments on the maps are usually clear, but some maps could gain from a more careful treatment. In particular, a definition of the semantic content tied to the studied word could have clarified many readings. It could also have opened the readership to non-Contemporary-French specialists and ensured complete intelligibility in the coming years. For example, the map entitled ''traire'' p. 30 shows a large yellow area covering half of the actual French State (the so-called central area included), where the word 'tirer' was in use, the rest of the territory using 'traire' or 'molzer'. The explanatory notice indicates: ''The two words [traire and tirer] covering two close meanings, Central French has spread 'traire' in the restricted meaning that we know.'' The convention adopted by the authors is that a map tracing a lexical variation is entitled by the corresponding lexical item which survived in Standard contemporary French. We thus know that 'traire' is the form that survived in Contemporary French because it stands as the title of the map. But what does here 'Central French' refer to, because the central area is precisely not marked with this form? Is Central French spoken in the Central French area and if so, did the use change there or did the zone 'tirer' select 'traire' for another restricted meaning, in addition to the mentioned 'tirer'? What is exactly this meaning that 'we' know, and who is 'we'?
In general, the reader needs to be already familiar with French administrative departments and geography. As physical geography is a central factor for the spread of a given word in the author's hypothesis, an additional map giving the names of rivers and precise locations of mountains could have helped a non-Franco-French reader to follow the argument. The reader may also be surprised that, in a linguistic book concerned with socio-linguistic factors, the human groups are persistently and specifically qualified as men (p. 7, 32, 34, 41, 55, etc.). Finally, the potential reader will also need to handle some French lexical subtleties such as 'Fille aînée de l'église' ''elder daughter of the Church'' standing (without explanation) for 'French State' (p. 56).
Stylistically, some aggressive metaphors could have been avoided. The authors for example posit that ''It is necessary, once for all, to twist the neck of the common place that pretends that a language is merely a language that has been successful'' (''Il faut une fois pour toutes tordre le cou au lieu commun qui prétend qu'une langue, c'est un dialecte qui a réussi'', p. 327). In fact, the authors choose to reject one interpretation of this sentence among others. They reject the interpretation of the sentence being ''any official language come from one and unique more local linguistic variety'': they insist with reason that the present-day standard French cannot be analyzed as coming from one and unique linguistic ancestor, which one could localize on the map within the actual linguistic territory of influence of French. However, the targeted sentence has another, more acceptable interpretation: ''the difference between something defined as a dialect and something defined as a language resorts to politics, not to linguistics''.
Finally, I do not comment on presuppositions that I do not share, such as the association of linguistics signs to a particular meaning resorting to (social)-psychology (p. 7), or the stated necessity for a standard language to eliminate all competing idioms within its area of influence (p. 91).
|