Date: Wed, 22 Jan 2003 16:04:28 -0500 From: Marc Picard <picard@vax2.concordia.ca> Subject: Romance Phonology and Variation
Wiltshire, Caroline R., and Joaquim Camps, eds. (2002) Romance Phonology and Variation. John Benjamins, x+238pp, hardback ISBN 1-58811-079-6, $72.00.
Marc Picard, Concordia University
This book is a collection of selected papers from the Thirtieth Annual Meeting of the Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL 30) which took place in February, 2000 at the University of Florida in Gainesville. The thirteen articles are preceded by a section entitled "Romance phonology and variation" in which the editors (henceforth W&C) present an overview of the articles. Although some of these papers may combine issues of the two major themes, W&C introduce them in terms of either phonology or variation. The phonology-based papers can be roughly categorized according to whether they deal with either markedness/correspondence, typology or representations, while the variation-based articles are either dialectal or contact-oriented in nature.
The first paper is Barbara E. Bullock's "Constraining the vagaries of glide distribution in varieties of French" wherein she examines "language-external evidence that points to how speakers of French actually treat surface glide-vowel (GV) sequences in linguistic performance" (p. 11). She concludes on the basis of data drawn from child language, language games and dialectal variation that "speakers actually treat surface GV strings as belonging, as a unit, to the nucleus of the syllable" (p. 17), thus calling into question previous analyses of French glide distribution in which it was assumed that some or all GV sequences are derived from VV ones.
"On the relationship between comprehension and production data in codeswitching" by Paola E. Dussias deals with a phenomenon known as 'the functional element effect' whereby "there is a systematic favoritism for switches that involve certain grammatical categories over others during codeswitched speech" such that "whereas functional elements tend to appear in one language, their complements appear in the other language" (p. 27). Having shown in a previous study that Spanish-English bilinguals took significantly longer to read sentences like: (1) La maestra no sabia que the boy had left where the functional head and its complement appeared in the same language, than they took to read sentences like: (2) La maestra no sabia that the boy had left where these elements appeared in different languages, the author sets out to investigate whether these comprehension preferences can be replicated in production data. Her results indicate that the two types of preferences do not always match, and she suggests possible explanations based on certain linguistic, psycholinguistic and discourse principles.
In "Focus, word order variation and intonation in Spanish and English: an OT account", Rodrigo Gutiérrez-Bravo compares languages like Spanish, which have what is known as focus-related word order variation, and English, which does not, as shown in the following sentences: (3) Ayer compró el periódico Juan (lit. "Yesterday bought the newspaper Juan") (4) John bought the newspaper yesterday Rejecting "recent analyses [which] connect this word order variation in Spanish . . . with some structural condition that requires a focused constituent to occupy a specific syntactic position" (p. 39), he argues that given the fact that the focused subject in both the Spanish VOS structure and the English SVO structure are assigned sentential stress, the variation can be accounted for in an Optimality Theoretical model through the differential ranking of a prosodic constraint - the Nuclear Stress Rule (NSR) - relative to syntactic constraints on focus and subject position.
"Morphological complexity and Spanish object clitic variation" by David Heap examines the two different types of third-person object-pronoun paradigms that exist in various social and geographical dialects of Spanish. These two types of pronominal paradigms, which he refers to as the etymological (or case-based) system and the referential system, make differential use of morphological contrasts mostly based on the features
[DATIVE], [FEMININE] and [PLURAL]. For example, in the first system we find structures like: (5) Lo conoci "I met him" (6) Le di un regalo "I gave her a present" which correspond in the second system to: (7) Le conoci "I met him" (8) La di un regalo "I gave her a present" Given that an analysis which considers the pertinent features to be binary overpredicts the number of contrasts which are in reality highly constrained, the author proposes "a Feature Geometry account which allows for the attested range of variation in pronoun paradigms without opening the door to unconstrained variation" (p. 55).
In "Catalan phonology: cluster simplification and nasal place assimilation", Dylan Herrick examines the complex interaction of these two processes "from the perspective of a parallel non-serial version of Optimality Theory" (p. 69). The problem is that cluster simplification (CL) and nasal place assimilation (NPA) in Catalan yield opaque surface forms, as shown in the following example: (9) /tin+k bint botas+s/ > [tiN bim bot@s] "I have twenty wineskins" where the first two words undergo CL but only the second undergoes NPA since the velar nasal [N] fails to assimilate to the following labial. By resorting to Correspondence Theory and output-output constraints, the author proposes to "account for the apparent opacity . . . without the need for additional theoretic machinery such as cyclicity, multiple levels, or underspecification" (p. 69)
The central issue addressed by D. Eric Holt in "The articulator group and liquid geometry: implications for Spanish phonology present and past" is one that has preoccupied a number of generative phonologists over the years, viz., whether liquids are continuants or non-continuants. His goal is to "propose a novel approach to the understanding of the ambivalent status of the feature [±continuant] of /l/, whose value is not universally accepted" (p. 85). To this end, he reanalyzes the synchronic process of Spirantization in Spanish, zeroing in on its oft-debated post-liquid application before voiced labial and dorsal stops (/lb lg/ > [lB lG]) but not before coronals (/ld/ > [ld]), and he also discusses various historical changes involving /l/ in that language.
The purpose of José Ignacio Hualde's article "Intonation in Spanish and the other Ibero-Romance languages: overview and status quaestionis" is to "examine some specific issues in the intonation of Spanish and its close relatives that have arisen in recent work and are currently controversial" (p. 101). The author focuses on three issues in the context of the Autosegmental-Metrical model of intonational analysis as applied mainly to Spanish and also peripherally to Portuguese and Catalan. These are (1) the phonological analysis of rising pitch-accents which are defined as tones associated with stressed syllables, (2) the nature and phonological characterization of final declarative contours, and (3) intonational phrasing where variance can be attributed to pragmatic considerations such that, for example, a sentence like: (10) Mariano me dio la moneda de oro "Mariano gave me the gold coin" can have a different intonational contour depending on whether the context is a response to something like "what did Mariano give you?" as opposed to "what did Mariano do?".
In "'Partial' Spanish: strategies of pidginization and simplification (from Lingua Franca to 'Gringo Lingo')", John M. Lipski examines the kind of widespread Spanish foreigner talk which stereotypically employs the infinitive as default verb and *mi* as subject pronoun, and omits definite and indefinite articles, e.g., *mi ver soldado* for *yo veo a el soldado* 'I see the soldier'. Given that "today no known second-language learners of Spanish speak in this fashion" (p. 118), he sets out to examine real examples of reduced language in Afro-Iberian, 'Moorish' Spanish, Anglo (mostly American), Philippine, Chinese and Amerindian pidgin Spanish, Basque Spanish, and Spanish child language in order to find answers to the two following questions: "[w]hat . . . is the relationship between imagined and real 'foreigner' Spanish, and how has a reasonably cohesive model of such 'almost-Spanish' remained in the Spanish collective unconscious for so long?" (p. 118).
The gist of D. Gary Miller's "The death of French in medieval England" consists of the presentation of "[s]everal new pieces of evidence in support of [the] thesis . . . that Anglo-French (AF) was dead by ca. 1400" (p. 145). The article comprises sections on the expansion of French in England, the resistance of English to this linguistic onslaught, the lexical and morphological signs of the imminent death of AF,and the characteristic features of late AF that point to convergence with English as found both in literature and in the records of the London Grocers' Company. Essentially, it is the sharp decline of French calques in English along with the significant increase of French suffixes in English hybrids that lead the author to conclude that by ca. 1400, AF was in the throes of "a typical language death situation, in which the dying language employs extreme measures of convergence as an attempted survival strategy" (p. 157)
As the title "Discourse context and polysemy: Spanish *casi*" clearly indicates, Scott A. Schwenter's paper has implications for both Hispanic linguistics and semantics/pragmatics. In the former case, the central issue revolves around an innovative use of *casi* 'almost', notably in Spain's Valencian Community. Thus, beside the normal use of this adverb in sentences such as: (11) ¡Casi no me lo dices! 'Now you tell me!" (lit. 'You almost don't tell me!') speakers of this dialect can say with the same meaning: (12) ¡Casi me lo dices! 'Now you tell me!" (lit. 'You almost tell me!') What the author shows is that this 'inverted' *casi*, as he terms it, is neither ironic nor possible in a non-temporal setting, and so should be analyzed as a distinct polysemy. In sum, he "offers up a case study which illustrates how to distinguish between contextually-determined interpretations of a lexical item, on the one hand, and conventionalized senses - polysemies - of the same lexical item, on the other" (p. 161).
Given previous claims to the effect that reduplication in French nouns and adjectives is too unpredictable and unproductive to be amenable to a unified analysis, Mary Ellen's Scullen's intent in "New insights into French reduplication" is to "present new data on 'invented' reduplications in the domain of French baby-talk which strongly suggest that French reduplication is indeed productive and that it can be analyzed straightforwardly with a constraint based approach such as Optimality Theory" (p. 177). In essence, what she succeeds in showing by asking native speakers to invent reduplicated forms is that there is a productive process that is basically right-edged and consonant-initial, e.g., *toto* < *auto* 'car', and that preserves a final coda consonant while deleting it in the reduplicated syllable, e.g., *bébête* < *bête* 'silly, foolish'. Although the language does contain a number of exceptions, such as *pipi* < *pisser* 'to piss' and *fifi* < *fille* 'girl', the vast majority of these are clearly lexicalized since such configurations are almost never produced in invented forms.
In Optimality Theory, it has been proposed that certain constraints must work in tandem and that these conjoined constraints are violated if and only if both conjuncts are violated. In "Local conjunction in Italian and French phonology", Bernard Tranel and Francesca Del Gobbo present arguments on three fronts in favor of the conjoined constraint {ONSET&NOCODA}. First, they claim that "this constraint makes sense of the acquisition pattern of Dutch syllable structure" (p. 191) which has the peculiarity of being (1) CV, (2) CV, CVC, (3) CV, CVC, V, i.e., of having V syllables without concomitant VC syllables. Second, they argue that Local Conjunction can be "shown to play a key role in explaining the suppletive distribution of the masculine plural definite article in Italian" (p. 191) whereby *gli* occurs before vowels, geminates and obstruent + obstruent clusters, and *i* everywhere else. Third, they propose that {ONSET&NOCODA} can account for "the exceptional behavior of *h-aspiré* words with respect to optional schwa deletion in French" (p. 191), e.g. *le héros* /l@ero/ 'the hero' (where /@/ is a mid-low front rounded vowel) as opposed to *l'étau* /leto/ 'the vise'.
Having previously "submitted a number of observations which strongly suggest that mora count has a major role to play in an analysis of main stress in non-verbs in Brazilian Portuguese" (p. 219), notwithstanding the widespread belief among contemporary phonologists that "languages without a distinctive quantity opposition cannot have a weight sensitive stress rule" (p. 221), W. Leo Wetzels sets out to discover in "On the relation between quantity-sensitive stress and distinctive vowel length: the history of a principle and its relevance for Romance" whether Trubetzkoy is really the source, as is often claimed, of the argument that contrastive vowel length is a prerequisite to weight-sensitive stress. His general conclusion is that "it does not make much sense to refer to Trubetzkoy to dismiss the possibility of a weight-sensitive stress rule for Romance" (p. 232) since his main concern was to find a way to represent distinctive vowel length rather than weight.
COMMENTS Anyone who has patiently read through the foregoing descriptions may find, as I did, that there is something incongruous about this collection. Indeed, it might well have been titled "Romance Phonology et al." for the thread that connects the articles W&C have included under the theme of 'variation' with those that are phonologically oriented is a mighty fine one. In fact, the same might also be said of the 'variation' papers themselves which constitute a pretty disparate bunch, dealing as they do with codeswitching, morphology, pidginization, language death and pragmatics. Still, this does not in any way detract from the quality of the individual articles themselves which are, on the whole, informative, interesting and well written. Most linguists, even those who are not steeped in Romance phonology, should find something of interest in this volume.
|