Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule


New from Cambridge University Press!

ad

Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.


New from Brill!

ad

Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin


Email this page
E-mail this page

Review of  Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante.


Reviewer: 'Mary Hudgens Henderson' ['Mary Hudgens Henderson'] Mary Hudgens Henderson
Book Title: Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante.
Book Author: María Elena Placencia Carmen García
Publisher: Rodopi
Linguistic Field(s): Pragmatics
Sociolinguistics
Subject Language(s): Spanish
Language Family(ies): Romance
Book Announcement: 24.3016

Discuss this Review
Help on Posting
Review:
SUMMARY

This book contributes to the field of intercultural communication with respect to speakers of Spanish (L1 or L2). Intended for researchers and students of pragmatics, this compilation of research investigates the theme of intercultural communication from three perspectives: intercultural pragmatics, contrastive pragmatics, and interlanguage and teaching of Spanish as a Foreign Language.

RESUMEN

Este libro contribuye al campo de la comunicación intercultural en cuanto a los hispanohablantes (L1 o L2). Dirigida a investigadores y estudiantes de la pragmática, esta compilación de investigaciones trata el tema de la comunicación intercultural desde tres perspectivas: primero, estudios de pragmática intercultural (cuatro capítulos); segundo, estudios de pragmática contrastiva (siete capítulos); y tercero, estudios de interlenguaje y enseñanza del español como segunda lengua (dos capítulos).

La primera sección, de la pragmática intercultural, comienza con Capítulo 1, ‘Sobre los límites de la comunicación y la mediación intercultural’, por Francisco Raga Gimeno, el que trata de la percibida separación entre traductores en servicios públicos (una facilitación lingüística) y mediadores interculturales (una facilitación socio-cultural). Argumenta que, debido a las zonas de intersección entre lengua, cultura y sociedad, no se puede dividir exactamente el labor de un intérprete del labor de un mediador intercultural.

Capítulo 2, ‘La competencia intercultural en un lugar de trabajo internacional: Un enfoque cognitivo-pragmático’, por Lotte Dam y Óscar García Agustín, analiza la competencia intercultural y las representaciones culturales por parte de trabajadores latinoamericanos y españoles en una empresa internacional ubicada en Dinamarca. Para los autores, la competencia intercultural se basa en la reflexión sobre las categorías culturales que un individuo ha establecido; estas categorías pueden ser fortalecidas o modificadas según las interpretaciones de la experiencia. Realizando entrevistas semi-estructuradas con 8 empleados, los autores se enfocan en el entendimiento que tienen los empleados de su propia cultura y el papel que tiene dentro de la organización en la que trabajan.

Capítulo 3, ‘Sobre la dimensión simbólica del déficit verbal: Racionalidad, emoción y experiencia en Pragmática Clínica’, por Carlos Hernández Sacristán, compara el comportamiento conversacional entre hablantes afásicos (monolingües: español y bilingües: español/catalán) y hablantes no-afásicos. El autor sostiene que un déficit en la capacidad del habla constituye un déficit social simbólico, por la conexión íntima entre lengua y cultura, y que éste puede alterar el evento comunicativo y la imagen social que un hablante afásico quiere mostrar. En efecto, el autor postula que los códigos pragmático-culturales no son meros productos, sino procesos cognitivos también.

Capítulo 4, ‘ “Deme algo, doctor”: Estrategias de gestión interrelacional en consultas médicas interculturales’, por Carmen Valero Garcés, considera las estrategias de gestión interrelacional (‘rapport management’) entre médicos españoles y pacientes extranjeros y las compara con las interacciones entre médicos españoles y pacientes españoles, tomando sus datos de un corpus de 75 interacciones. Encontró unas diferencias entre el comportamiento de los pacientes españoles y no-españoles y también diferencias de comportamiento entre los doctores españoles según el origen de sus pacientes. El paciente español iniciaba las interacciones con más frecuencia que los pacientes extranjeros, y el doctor solía realizar intervenciones más largas con los extranjeros también. Además, en sus interacciones con pacientes extranjeros, los doctores españoles mostraban una mayor tendencia de ‘democratizar’ la intervención y utilizar ‘nosotros’ cuando deberían tomar alguna decisión.

La segunda sección del libro trata de estudios de pragmática contrastiva. Comienza con Capítulo 5, ‘Humor e ironía en las viñetas cómicas periodísticas en español e italiano: Un estudio pragmático y sociocultural’, por Xose A. Padilla y Elisa Gironzetti. Los autores analizaron 100 ejemplos de viñetas cómicas publicadas en periódicos españoles e italianos para explicar: (a) el proceso de comprensión de humor, (b) los índices de contextualización y su interpretación por el lector, (c) la función del componente sociocultural en la interpretación del humor, y (d) el papel de la ironía. Una encuesta de lectores mostró que tanto el dibujo como el marco eran importantes para poder interpretar la viñeta, que los lectores solían acceder al nivel más superficial de la viñeta, y que la mitad de los entrevistados no entendían la diferencia entre humor e ironía.

Capítulo 6, ‘La funcionalidad de las expresiones idiomáticas en inglés y en español y su implicación para la comunicación intercultural’, por Begoña Núñez-Perucha, estudia las posibles incongruencias entre expresiones idiomáticas consideradas equivalentes. La autora descubre incongruencias semánticas y pragmáticas entre frases como ‘estar en las nubes’ y ‘to have one’s head in the clouds’ que pueden llegar a confundir comunicaciones interculturales.

Capítulo 7, ‘Ciberentrevistas y actividades de (des)cortesía: Un estudio comparativo español-sueco’, por María Bernal, examina la comunicación mediada por ordenador (CMC), específicamente entrevistas por chat entre lectores del periódico y expertos, las cuales provienen de unos diarios españoles y suecos. Entre los chats de los españoles la autora encontró un alto número de actividades de cortesía valorizante (felicitaciones, halagos, etc.) que suelen aparecer en la interacción cara-a-cara entre los españoles. Los españoles también elaboraron más los saludos y las despedidas que los suecos, y en cuanto a la crítica, los suecos tendieron a buscar un consenso de opiniones mientras que los españoles discreparon abiertamente.

Capítulo 8, ‘Pedidos de disculpas en chino mandarín y español colombiano’, por Gregory Taylor, también compara las estrategias entre dos culturas. Compara las estrategias de pedir disculpas en juegos de roles. Los colombianos ofrecieron más expresiones explícitas de disculpa, reparación, explicaciones y negación de responsabilidad que los chinos, mientras los chinos usaron más intensificadores y promesas de no repetir la ofensa.

Capítulo 9, ‘Funciones del marcador pragmático como en el lenguaje juvenil español y chileno’, por Annette Myre Jørgensen, contrasta los usos nuevos de la palabra como. La autora plantea que como expande sus funciones en un proceso de gramaticalización, de un comparativo a un marcador del discurso. Encontró que como tiene las mismas funciones (atenuante, elemento de focalización, ejemplificador, elemento de marcaje de valor aproximado y elemento de introducción de cita) en ambos capitales, Madrid y Santiago de Chile, entre los jóvenes. También encontró un factor de clase social, donde los chicos de la clase media en Santiago de Chile usaron como más, mientras son las chicas de la clase alta en Madrid que lo usaron más.

Capítulo 10, ‘Las apariencias engañan: Análisis contrastivo de adverbios de cotilleo en español e inglés’, por Carmen Maíz-Arévalo y Jorge Arús-Hita, compara el uso de ‘apparently’ del inglés y ‘aparentemente’ y ‘por lo visto’ en español. Su evidencia de dos corpora (BNC y CREA) demostró que por el significado evidencial inherente, ‘apparently’ y ‘por lo visto’ se convirtieron en marcas de cotilleo, mientras que no se asocia ‘aparentemente’ con el cotilleo. ‘Apparently’ conservó su función de evidencialidad al lado de su función pragmática de cotillear.

Capítulo 11, ‘La comunicación fática como estrategia para la gestión de la imagen en la interacción médico-paciente en Inglaterra y España’, por María de la O Hernández López, investiga la comunicación fática en interacciones entre médico y paciente británicos y españoles. Los pacientes españoles exhibieron gestiones de la imagen (‘face’) orientadas a sí mismos, mientras que los británicos enfatizaron su imagen social.

La última sección del libro, estudios de interlenguaje y enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), contiene dos capítulos. Capítulo 12, ‘Los límites de la adaptación sociopragmática en el uso muy avanzado de la L2: Análisis de conversaciones en español entre empleado sueco y jefe chileno’, por Lars Fant, Fanny Forsberg y Carlos Olva Roco, investiga si un usuario de una segunda lengua puede llegar a un nivel nativo en cuanto a la competencia sociocultural. Los empleados no-nativos en Chile, a pesar de su alto nivel lingüístico y alto grado de familiaridad con la cultura chilena, no cumplieron exactamente con las normas chilenas. Los autores cuestionan si existe un ‘período crítico’ respecto a la aculturación completa.

El último capítulo, por Erwin Snauwaert, ‘Enseñar la competencia intercultural a través de la literatura: El individualismo como regulador del diálogo en el mundo hispanohablante en las crónicas de Alfredo Bryce Echenique’ propone el uso de la literatura para enseñar a los estudiantes del español como lengua extranjera sobre la variación pragmática. Seleccionó unos fragmentos de la obra de Bryce Echenique para pistas pragmáticas que revelaban las relaciones interculturales e invitó a los estudiantes a reflexionar sobre las estrategias que se adoptan para países diferentes.

EVALUACIÓN

Los beneficios de este conjunto de artículos enfocados en la pragmática hispánica radican en las nuevas dimensiones exploradas por los autores y la complicación de lo que consideramos la pragmática. Oscilando entre capítulos que investigan las relaciones interculturales en lugares de trabajo y capítulos que investigan frases específicas o dominios de uso específicos, el volumen ofrece un nuevo enfoque en la comunicación intercultural hispanohablante. Además, presenta resultados específicos que los instructores del español como lengua extranjera pueden incorporar a sus lecciones, por ejemplo, el uso de ‘como’ entre los jóvenes (Capítulo 9) y los usos particulares que no coinciden entre ‘apparently’, ‘aparentemente’, y ‘por lo visto’ (Capítulo 10).

Aunque rompe nuevo terreno en lo que consideramos ‘intercultural’ (e.g. las interacciones entre los afásicos y los no afásicos), muchos de los artículos siguen considerando a la cultura nativa (usualmente española) como si fuera algo monolítico. Es decir, pocos de los autores reconocen la variación pragmática que pueda existir dentro de la cultura nativa, ni la variación individual de los aprendices. Sin embargo, algunos capítulos (e.g. Capítulo 12) reconocen que las diferencias entre lo que se puede considerar comportamiento ‘nativo’ y ‘no-nativo’ son bastante relativas. Habría sido útil si los capítulos hubieran incluido consejos o recomendaciones para los instructores del español como lengua extranjera sobre la incorporación de los resultados dentro de la enseñanza. Por ejemplo, ya que se sabe que los pacientes no-españoles tienden a dejar que el doctor domine la conversación (Capítulo 4), se podría sugerir unas estrategias que se enfocan en el turno de palabra dentro de lecciones que examinan vocabulario y gramática relacionados con las consultas médicas.

El presente volumen es un libro excelente para una clase avanzada de pragmática hispánica, además de constituir un buen recurso para los investigadores. Los capítulos inspiran a los lectores a proseguir los nuevos caminos de investigación en cuanto a lo pragmático, por ejemplo, el uso de expresiones idiomáticas (Capítulo 6), la edad de adquisición de las normas de una segunda cultura (Capítulo 12) y las zonas de interacción entre lengua y cultura (Capítulo 1). Es una aportación fuerte y bien organizada para el campo de la pragmática hispánica.
 
ABOUT THE REVIEWER:
Mary Hudgens Henderson's research interests lie in the connections between language, culture, pragmatics, and education. Her dissertation research is a sociolinguistics curriculum designed to teach elementary students about language variation and style-shifting.

Amazon Store: