EDITORS: Meunier, Fanny; Granger, Sylviane TITLE: Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2008
Rita Finkbeiner, Department of German, Stockholm University
SUMMARY This volume consists of a collection of papers that deal with the role of phraseology in second language acquisition and instruction. The starting point of the book is the question of what consequences the centrality of phraseology in language has for the role of phraseology in second language learning and teaching. The papers discuss both theoretical questions and develop practical tools and support for learning and teaching and are therefore of relevance to both researchers and teachers interested in phraseology.
The book is divided into three main sections that shed light on the issue from three different perspectives: Extracting and describing phraseological units, learning phraseological units and recording and exploiting phraseological units. The three sections are preceded by a preface from Nick C. Ellis, where he gives an overview of research fields in which phraseology plays a central role, and an introduction from the editors in which they give a short summary of the papers collected in the book.
Section I, ''Extracting and describing phraseological units'', consists of five papers that focus on the role of native and learner corpora for the extraction and description of phraseological units as the starting point of informing language pedagogy.
By using frequency and mutual information measures, Graeme Kennedy examines the collocates associated with eight high frequency lexical verbs in the British National Corpus (BNC). He shows that high frequency lexical verbs do not co-occur arbitrarily with particular collocates, but tend to be associated with other words having particular grammatical features or belonging to particular semantic domains. Kennedy also discusses the question of why phraseology did not have a prominent place in the curriculum under the last few decades.
Susanne Handl proposes a new method of defining and classifying essential collocations for learners of English as a Foreign Language (EFL), suggesting that collocations are not uniform lexical combinations, but form directional relationships in which the partners exert different degrees of attraction. With the help of the criteria of semantic transparency, collocational range and related frequency, collocations found in the BNC are classified on a semantic, a lexical and a statistical dimension.
In chapter three, John Osborne examines two corpora of written productions by university level learners of English. The aim of this chapter is to find out whether ''simple'' errors like omission of 3rd person '-s' in the careful production of relatively advanced learners do occur at random or whether they are facilitated by certain contextual effects, especially phraseological triggers. By using part-of-speech tagged versions of the material and automatic retrieval, Osborne is able to identify three phraseological factors that can be seen to be responsible for these errors: blending, bonding and burying.
The use of three types of English discourse phrases by Spanish learners of EFL is investigated by JoAnne Neff van Aertselaer. The study compares English argumentative texts written by expert writers with those written by novice writers, both Spanish EFL and American university writers. Additionally, Spanish texts are used to trace the transfer of interactional patterns in the Spanish EFL texts. The relevant items are automatically retrieved from the texts (which are taken from the International Corpus of Learner English, the American university writer corpus, and the English-Spanish Contrastive Corpus). Van Aertselaer shows that there are three main factors that influence EFL writers: EFL developmental effects, novice writer factors, and transfer effects from L1.
In the last chapter of section I, Magali Paquot examines the influence of the mother tongue on learners' written production of multiword units in academic writing, focusing on multiword units with the rhetorical function of exemplification. She compares learner data (five sub-corpora of the International Corpus of Learner English) with corpora of the learners' L1. The study shows that besides cross-linguistic (developmental or instruction-induced) factors, there are significant L1-related effects which influence learners' use of multiword units in academic writing.
Section II, ''Learning phraseological units'', contains three papers that deal with the learning aspect: How do language learners grasp phraseology?
Alison Wray and Tess Fitzpatrick investigate the role of multiword memorization in acquiring native-like competence in the L2. The data result from an in-depth study of six intermediate/advanced learners of English who were memorizing, rehearsing and finally performing utterance models which they got from native speakers as appropriate for certain conversations. Wray and Fitzpatrick argue that learners ' deviations can be used as a means to gain insights into the pattern of strengths and weaknesses in an individual's command of the L2.
Averil Coxhead's contribution to the learning aspect of phraseology lies in outlining some of the challenges of phraseology in English for Academic Purposes (EAP) for teachers and learners. Some of the questions she discusses are: What phrases should we teach in EAP? What pedagogical approach should we use? What barriers do students encounter in using formulaic sequences in their writing? Focusing on the question of how to teach phraseological units, Coxhead considers the three psychological conditions of noticing, retrieval, and generation of collocations. Concerning the question of barriers for students, Coxhead stresses, among other factors, certain pragmatic strategies, such as deciding to only learn verbs because ''learning one word was hard enough, so why learn two or more?'' (p. 158).
In his chapter on multiword expressions and the digital turn, David Wible addresses the question which kinds of digital tools can increase learners ' mastery of phraseological units. He describes traditional tools, such as dictionaries, as static, centralized, and passive, and outlines criteria for designing digital resources. As an exemplification, he sketches an existing tool called Collocator which was developed by the author and his colleagues. It is argued that digital lexical tools are appropriate means of fostering the process of acquiring multiword units.
The three papers in section III, ''Recording and exploiting phraseological units'', are concerned with the question of how to develop suitable resources for teaching phraseological units, such as dictionaries and textbooks.
Dirk Siepmann empirically investigates the question whether learners' dictionaries adequately represent routine formulae. Those semantically fully transparent and very frequent multiword units are found to be neglected severely by a number of monolingual and bilingual dictionaries, a result that can be seen as one possible reason for learners' low awareness of collocations of regular syntactic-semantic composition. Siepmann also gives practical suggestions for lexicographic improvement and argues for an onomasiological perspective in learners' dictionaries.
Mojca Pecman presents empirical research into bilingual English-French phraseology for academic and scientific purposes. The main goal is to provide French academics with a tool for easy access to EAP phraseology. Pecman illustrates one such tool by developing a model for compiling, formalizing and presenting bilingual phraseology based on data from a parallel corpus consisting of scientific texts. After extracting the multiword units by the frequency criterion, they are categorized semantically and an electronic database is constructed that offers both alphabetical and semantic access to the data.
In the last chapter of this section, Céline Gouverneur assesses the treatment of the two high-frequency verbs 'make ' and 'take ' and their phraseological patterns in textbooks of English for General Purposes. For her investigation, she uses the TeMa corpus, a new pedagogically annotated corpus of textbooks which allows for automatic query. The treatment of the verbs and verb patterns in the different textbooks is assessed with regard to exercise focus, learning activities, and lexical focus. Among other results, Gouverneur found that the lexical contents of the textbooks vary strongly - a result that questions the selection principles of textbook designers - and that textbook designers put less focus on the patterns at an advanced level than at an intermediate level, despite the difficulty those patterns still cause at the advanced level.
The editors conclude the volume by identifying major issues for future theoretical and applied work, for example the challenge of dealing with learners' attitudes, the importance of the availability of phraseological information, the question of how to deal with the lexis-grammar-interface, the dangers with extrapolating from L1 to foreign language learning, the challenge of refinement of statistical measures and automatic procedures, and the need of teacher training. In outlining their view of phraseology in second/foreign language learning, the editors stress the necessity of putting more emphasis on phrases without putting less emphasis on grammar. Concerning the question of selection of items to teach, they call for ''a harmonious combination of technology [...], common sense and teachers' experience in selecting relevant units for teaching'' (p. 250).
EVALUATION The volume sheds light on the issue of phraseology in foreign language learning and teaching from a variety of relevant angles. One of its merits is that besides presenting theoretical findings, the contributors give practical aid and suggestions for teachers and concrete examples of tools, materials, and resources. Even if a range of different methodologies and approaches are presented, the book is compact and coherent thanks both to being logically organized in three thematic sections and to the editors' introduction and conclusion. The volume is edited very carefully, structured clearly and contains a useful author and subject index.
Despite the fact that second language acquisition and instruction was one of the starting points of the development of phraseological research in general (see e.g. Pawley 2007, Kennedy this vol. p. 36), a book entirely devoted to the role of phraseology in second language learning and teaching has, to my knowledge, been absent until now. Instead, the focus of recent publications in the field of phraseology has been on linguistic, corpus linguistic and psycholinguistic topics, such as the semantic and syntactic features of multiword units, their automatic identification and retrieval, questions of idiom production and reception as well as cultural aspects (see e.g. Burger et al. (eds.) 2007, Fellbaum (ed.) 2007, Skandera (ed.) 2007), while tending to neglect questions of language learning and instruction. Therefore, the book makes an important and well-needed contribution to current research.
A minor disadvantage of the book is that there is somewhat less emphasis on the question of phraseological acquisition. Many of the papers that deal with the learning aspect focus on learners' written production (see Osborne, van Aertselaer, Paquot), while issues such as acquisition techniques, progress stages or the effects of phraseological exercise and training are rather neglected. On the other hand, production is the most directly observable part of learning which also provides evidence for acquisition-related questions. The chapters of Coxhead, Wray & Fitzpatrick, and Wible are examples for studies that are dealing with important parts of the acquisition aspect, namely learners' attitudes towards phrases, memorization strategies and lexicographic acquisition tools.
A more general, striking fact that can be learned even from the present book is how little different phraseological research traditions actually do interact with each other. The present volume is clearly devoted to the Anglo-American research tradition on phraseology and language learning and teaching (see e.g. Firth 1957, Pawley & Syder 1983, Sinclair 1991, Nattinger & DeCarrico 1992, Wray 2002, Nesselhauf 2005), while the German-speaking phraseological research tradition, which has been increasing quite fast the last decades, is left aside almost completely. This might have to do with the fact that in the German tradition, the focus has been on semantically irregular idioms which are less important for second language learning compared with collocations and routine formulae which are emphasized in the traditions of Firth and Sinclair, and that, for that reason, even questions concerning learning and teaching of phraseology only play a minor role in the German tradition. On the other hand, even idioms pose considerable problems for language learning and teaching that should be accounted for in a volume on learning and teaching of multiword units. It can also simply be due to language problems that the German literature often is neglected in the English-speaking academic world. Anyway, it would be desirable to have more exchange between the different schools.
In sum, I found the book very interesting and useful and recommend it to everybody interested in or dealing with language learning and teaching.
REFERENCES Burger, H., D. Dobrovol 'skij, P. Kühn & N.R. Norrick (eds.) (2007). _Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung./ An international handbook of contemporary research. 2. Halbbd./ Vol. 2_. Berlin, New York: de Gruyter
Fellbaum, C. (ed.) (2007). _Idioms and Collocations. Corpus-based linguistic and lexicographic studies_. Birmingham: Continuum
Firth, J.R. (1957). _Papers in Linguistics 1934-1951_. London: Oxford University Press
Nattinger, J. & J. DeCarrico (1992). _Lexical phrases and language teaching_. Oxford: Oxford University Press
Nesselhauf, N. (2005). _Collocations in a learner corpus_. Amsterdam: John Benjamins
Pawley, A. & F. Syder (1983). Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency. In Richards, J. & R. Schmidt (eds.) _Language and communication_. London: Longman, 191-226
Pawley, A. (2007). Prologue. In Skandera, P. (ed.) (2007), 3-45.
Sinclair, J.M. (1991). _Corpus, concordance, collocationh. Oxford: Oxford University Press
Skandera, P. (ed.) (2007). _Phraseology and Culture in English_. Berlin, New York: de Gruyter
Wray, A. (2002). _Formulaic language and the lexicon_. Cambridge: Cambridge University Press
ABOUT THE REVIEWER Rita Finkbeiner is a PhD-student at the German department at Stockholm University. She is currently working on a dissertation on sentential idioms in German. Her main research interests are in phraseology, lexical semantics, pragmatics and multilingualism. She also teaches courses in German as a second language and German linguistics.
|