AUTHOR: Gafaranga, Joseph TITLE: Talk in Two Languages PUBLISHER: Palgrave Macmillan YEAR: 2007
María Carmen Parafita-Couto, ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory & Practice at Bangor University (Wales, UK) & Eva Rodríguez-González, Department of Spanish and Portuguese, Miami University (OH, USA)
SUMMARY This book is intended to contribute to study of the wide-spread phenomenon of language alternation and, more precisely, bilingual interaction. It is mainly addressed to a scholarly community with an interest in bilingualism, contact linguistics and conversational analysis. The book is made up of nine chapters, including the introduction (chapter 1) and conclusion (chapter 9). The goal of the work is to provide an overview of the main approaches (grammatical and socio-functional) which account for the orderliness of language alternation. A vast array of case studies is also offered in the book to show examples of order in talk in two languages (data have been primarily taken from the author's own corpus of Kinyarwanda-French bilingual conversations).
The introduction presents the author's aims and justifies the use of ethnomethodology as a sociological discipline to account for order in social action contexts. This introductory chapter briefly discusses the focus of each of the following chapters as they relate to the issue of order and language alternation (from more theoretical approaches to language alternation to case studies that illustrate specific findings that support the issue of order). The Introduction also offers the reader the core foundation of language alternation principles as they operate in social action. A brief discussion is presented concerning the Conversational Analysis (CA) approach and its main scope of depicting order for talk-in-interaction. The author tries to accommodate competing approaches to language variation, such as CA and the Markedness Model of Codeswitching, by emphasizing the shared principle of order in talk in two languages; which lies behind all these approaches.
In chapter 2, ''Some Quasi-Theories of Order in Talk in Two Languages'', the author addresses the negative perception and attitudes that bilingualism seems to be have. Thus, the use of two languages within a single conversation is considered a disadvantage/problem or, as the author writes, a ''disorderly phenomenon''. In this regard, socio-linguistic labels such as Franglais, Kinyafrançais and Spanglish emerge to convey those views and attitudes. Gafaranga makes the reader aware of the controversy, and different views by lay people on one hand and linguists on the other hand ('en résumé' practices as the author coins this kind of approach), to cover the complexity of the bilingual linguistic phenomena. He identifies 'pseudo-scientific' terms such as borrowing and interference, and provides the reader with contrastive views among linguists when referring to language alternation. The chapter identifies ''potential'' dichotomies, namely the contrast between borrowing and code-switching, code-mixing and code-switching, and insertional and alternational language mixing. Gafaranga briefly discusses each view. He claims that those binary distinctions are vague and difficult to explain precisely. He also persuades the reader to follow well-grounded grammatical theories of language alternation, such as the Original Constraints Model (Poplack, 1980; henceforth OCM) and the Matrix Language Frame (Myers-Scotton, 1993a; henceforth MLF).
In chapter 3, ''Grammatical Order in Talk in Two Languages'', the author examines grammatical perspectives on ''talk in two languages'' as they are considered depictions of order, that is, the principles behind Poplack's OCM grammatical theory (surface-based) and Myers-Scotton's MLF model of code switching (lexically based and organized by abstract principles). On the one hand, the alternational model (OCM) is based on an equivalence constraint by means of which the two languages overlap within each other. Even though the author refers to the OCM as an alternational model of ''talk in two languages'' following previous literature, he claims that the model embodies insertional features. On the other hand, the insertional model of ''language alternation'' (MLF) postulates that one of the languages involved is dominant (the Matrix Language), and provides the syntactic frame for the ''dominated'' language (the Embedded Language). Together with the Matrix Language Principle, the Asymmetry Principle and the Uniform Structure Principle provide a complete account of the orderliness of ''language alternation''. In this chapter, the author also supports the idea that ''talk in two languages'' may in fact be neither clearly alternational nor insertional.
As an attempt to put theory into practice, chapter 4, ''Using the Models: Class Agreement in Kinyarwanda-French Language Alternation'', presents a case study to investigate the feasibility of MLF parameters as applied to data gathered from Kinyarwanda-French language alternation (the languages in interaction chosen for the case study are Kinyarwanda and French). As language alternation involves the issue of order due to the grammatical differences between the two languages involved, class agreement is one aspect that exhibits different traits in both languages. Examples of class agreement in Kinyarwanda-French alternation are illustrated in the chapter. The data supports the existence of a Matrix Language (Kinyarwanda), since class agreement is attested in the bilingual Kinyarwanda-French utterances. The Structural Uniformity Principle is preserved through existence of a dominant language (Kinyarwanda). However, the nature of the class agreement shown in Kinyarwanda-French language alternation differs substantially from the class agreement features attested in Kinyarwanda. Thus, the existence of a Matrix Language in Kinyarwanda-French language alternation confirms the MLF framework but adds another dimension to the specific grammatical properties of the Matrix Language, in a language alternation context (as compared to the properties found in a given natural language).
The focus changes from grammatical to social in chapter 5, ''Identity Related Accounts'', where Gafaranga examines language alternation phenomena from an identity-related point of view. He explores two different identity-related accounts: the Interactional Sociolinguistics perspective (Blom & Gumperz, 1972; Gumperz, 1982) and the Markedness Model (Myers-Scotton, 1983 and further works). Gafaranga concludes that both models share the ''one-situation-one-language principle''. He also acknowledges the existence of a language separateness (diglossia) model as a research framework. Gafaranga is critical of all three frameworks arguing that language alternation runs counter to the ''one-situation-one-language principle'', and instead argues for a change into ''one-situation-one-variety''. In addition, he contends that these models cannot account for two types of language alternation: momentary departures into another language and momentary language alternation.
Since under identity-related perspectives language alternation seems to be an issue of order (as it runs counter to the one-situation one-language principle), in chapter 6, ''Interactional Order in Talk in Two Languages: Organisational Explanation'', there is a shift to the organizational level. Gafaranga argues that there must exist an organizational principle counter to which language alternation can be seen as running, and examines two existing principles: the ''Preference for Same Language Talk'' (Auer, 1984, 1998) and the ''Preference for Same Medium Talk'' (Gafaranga, 1998, 2000, 2001). Both approaches have in common the same theoretical background (ethnomethodology and conversational analysis), and they both account for the orderliness of language alternation by reference to the general organizational principle of ''preference''. The difference comes in terms of ''preference for same language talk'' (Auer) vs. ''preference for same medium talk'' (Gafaranga). The author claims that the difference between the two approaches is not merely a terminological one (i.e. ''language'' vs. ''medium''). The unit of analysis turns out to be a big difference between the two models, being the turn and the turn constructional unit for Auer and the overall order for Gafaranga. Another difference is that both models differ with respect to their assumptions regarding language: for Auer people speak a language while for Gafaranga they do not do so (bilinguals use a medium, not a language, which is made up of different mixed varieties).
To reinforce what he concludes in chapter 6, the author devotes chapter 7, ''Using the Models: Direct Speech Reporting in Talk in Two Languages'', to a case study on the specific use of order in the interactional site of direct speech reporting. Gafaranga focuses on whether speakers reproduced (or not) the medium of ''original'' talk, and why they did so. In order to answer these questions, the author makes use of the ''Demonstration Theory'' (Clark & Gerrig, 1990), according to which any significant aspect of talk organization can be reported. In his case study, Gafaranga finds that when language choice itself is the depictive element, the original medium is reproduced; while when the medium of the original talk is incidental, the current medium is used. This leads him to conclude that the medium is a social norm and is not followed only when there are reasons for this (''content reporting''). Gafaranga also claims that whenever the medium of the original talk serves as a supporting element, original medium may or may not be kept.
In chapter 8, ''Applying Language Alternation Studies'', Gafaranga gives us his view of why it is necessary and important to study the orderliness of talk in two languages. He explains that most applied studies of language alternation have been conducted in classroom contexts, and that this is an important resource. However, the core of the chapter is based on his own fieldwork in the Rwandan community in Belgium, which he uses to demonstrate that studies of language alternation can be used to explain language shift and maintenance outside of the classroom setting.
In chapter 9, ''Summary and Conclusion'', Gafaranga recapitulates the main points of his work, and makes some suggestions for further research on language alternation.
EVALUATION The book is certainly an invaluable companion, not only for experts in bilingualism and contact linguistics but also discourse analysis, theoretical linguists and sociologists because of its wealth of source data. The book is intended for a broad linguistics audience. However, it requires the reader to be familiar with previous research on language alternation studies, code-switching and different terms, arguments and approaches to the study of language alternation. A praiseworthy feature of the book is the effort that it makes to bring together socio-functional perspectives to code-switching. Gafaranga's work is an attempt to test grammatical and ethnomethodological approaches on language alternation as characterizations of order. More specifically, the author focuses on testing Myers-Scotton's MLF and confirms the plausibility of identifying Kinyarwanda as the Matrix Language in Kinyarwanda-French code-switching situations. The use of extensive data on Kinyarwanda-French language alternation to test the MLF confirms the book's relentless methodology, and its applicability and usefulness in explaining and testing the Matrix Language Framework. The book in this respect reflects a coherent assessment of descriptive accuracy of a theory (MLF) since it provides both an identification and explanation of code-switching phenomena (Kinyarwanda-French alternation) and it confronts the predictions of MLF with the data of actual bilingual speech (Poplack, 2004).
Gafaranga's aims in this book are quite ambitious. He tries to cover too much ground, touching on almost every conceivable topic related to language alternation, but he is not always successful. The consequence of trying to cover so much is that sometimes his treatment is a bit superficial and fragmentary. The mission of integrating ethnomethodological with grammatical approaches is perhaps one of the book's strengths. However, there is a lot that we still do not know about how these two approaches can be successfully combined. Gafaranga takes the different approaches one at a time, systematically, but without integrating them to explain code-switching phenomena. Thus, it seems to us that the call for research that focuses on the intersection between the two approaches has yet to be heard in order to establish a relationship between the different factors that shape ''talk in two languages'' in a more consistent manner.
When investigating language alternation from a grammatical perspective, one must also be aware of one's own theoretical orientation and any influence that it may have. Gafaranga's explanation is based on the MLF (Myers Scotton, 1993), but he fails to acknowledge the existence of other prominent grammatical models in code switching research such as the Minimalist Program (Macswan, 1999, 2000, 2005a, 2005b) or Chan's (2003) production model. Upon completion of the book, it remains somehow unclear where Gafaranga stands when purporting that bilinguals do not use a language but a 'medium': he supports the existence of a Matrix Language (Kinyarwanda) to account for Kinyarwanda-French language alternation, but at the same time he defends the need of ''an attitude of indifference'' when approaching code switching data (Gafaranga, 2000).
It would be surprising if, in a book of this scope, there would be features that one could not question. Fortunately, it does offer some intriguing cues. Gafaranga has made a significant contribution by attempting to articulate the outline of an interdisciplinary study of language alternation. There is a wealth of material and ideas in Gafaranga's book that we hope will promote further research that weaves together interdisciplinary approaches to ''talk in two languages''.
REFERENCES Auer, P. (1984). _Bilingual Conversation_. Amsterdam: John Benjamins.
Auer, P. (1998). Introduction: bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), _Code Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity_ (pp. 1-24). London: Routledge.
Blom, J.P. and Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Codeswitching in Norway. In J. Gumperz and D. Hymes (eds) _Directions in Sociolinguistics_. New York: Holt, Rinehard and Winston, 407-434.
Chan, B.H. (2003). _Aspects of the Syntax, the Pragmatics and the Production of code-switching: Cantonese and English_. New York: Peter Lang.
Clark, H. and Gerrig, R. (1990). Quotations as demonstrations. _Language_, 66, 764-805.
Gafaranga, J. (1998). _Elements of Order in Bilingual Talk: Knyarwanda-French Language Alternation_. Unpublished PhD Thesis, Lancaster University.
Gafaranga, J. (2000). Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. _Journal of Pragmatics_, 33, 1901-1925.
Gafaranga, J. (2001). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. _The International Journal of Bilingualism_, 4, 327-350.
Gumperz, J. (1982). _Discourse Strategies_. Cambridge: Cambridge University Press.
MacSwan, J. (1999). _A minimalist approach to intrasentential code switching_. New York: Garland.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching. _Bilingualism: Language & Cognition_, 3 (1), 37-54.
MacSwan, J. (2005a). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on ''modified minimalism''. _Bilingualism: Language & Cognition_, 8 (1), 1-22.
MacSwan, J. (2005b). Remarks on Jake, Myers-Scotton and Gross's response: There is no ''Matrix Language''. _Bilingualism: Language and Cognition_, 8 (3), 277-284.
Myers-Scotton, C. (1983) .The negotiation of identity in conversation: A theory of markedness and code choice. _International Journal of the Sociology of Language_, 44, 115-36.
Myers-Scotton, C. (1993a). _Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching_. Oxford: Clarendon.
Myers-Scotton, C. (1993b). _Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa_. Oxford: Clarendon Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a conversation in spanish y termino en español: toward a typology of code switching. _Linguistics_ 18, S. 581-616.
Poplack, S. (2004). Code-switching. Soziolinguistik. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier & P. Trudgill (Eds.). _An international handbook of the science of language_. Berlin: Walter de Gruyter.
ABOUT THE REVIEWERS M. Carmen Parafita Couto is a project researcher at the ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice at Bangor University (Wales). Her research interests include syntax and its interfaces, bilingualism, and contact linguistics.
Eva Rodríguez González is an assistant professor of Spanish Linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, Miami University (Ohio, USA). Her main research interests are second language acquisition, psycholinguistics, bilingualism and contact linguistics.
|