EDITORS: Fabricius-Hansen, Cathrine; Ramm, Wiebke TITLE: 'Subordination' versus 'Coordination' in Sentence and Text SUBTITLE: A cross-linguistic perspective SERIES: Studies in Language Companion Series 98 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2008
Rui P. Chaves, Department of Linguistics, University at Buffalo, State University of New York
SUMMARY This book focuses on the study of Coordination and Subordination at both the sentence and the discourse levels. This makes this volume a particularly interesting one, since it brings together avenues of research that would otherwise be separate. This publication results from a workshop held during the 28th Annual Meeting of the Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft, in February 2006. The book is divided in four parts. Part I is entitled ''General and theoretical issues'' and is dedicated to central theoretical questions. Part II is entitled ''Cross-linguistic approaches'' and contains corpus-based cross-linguistic research about clause combination and discourse structure (spanning various languages such as English, German, Dutch, French and Norwegian). Part III is entitled ''Monolingual studies'' and contains papers addressing specific issues pertaining to German, English or French. Finally, Part IV is entitled ''Diachronic perspectives'' and offers a diachronic perspective of subordination, coordination and rhetorical relations in early Germanic languages. The book aims to contribute to a better understanding of information packaging.
This volume starts off with a rather lengthy introduction produced by the editors (20 pages, larger than some of the papers), which goes far beyond introducing the volume and laying out the goals and contents of the publication. The editors' introduction describes the linguistic issues under discussion in some detail and provides a brief introduction to the perspectives and theoretical frameworks available in the literature, while at the same time referring the reader to the collected papers that make a contribution to that particular linguistic issue and/or framework. The introduction thus paints an interesting research landscape, spanning empirical issues mainly pertaining to syntax, semantics, pragmatics, and discourse.
The introduction is valuable and it would have been very difficult to provide a more detailed overview of the phenomena without making it longer than the rest of the book. However, the non-expert reader should be aware that the introduction does not come near to exhausting the issues and theoretical frameworks pertaining to the analysis of coordination/subordination, nor does it cite the standard, original literature on these topics. For example, when discussing the concept of asymmetry in coordination the introduction cites recent work from 2000 and 2005, while the issue (and the terminology) has been much debated since the 60s (see for example Ross (1967), Schmerling (1972, 1975), Goldsmith (1985), Lakoff (1986), and Levin and Prince (1986), inter alia). A second issue concerns that more emphasis is given to semantics rather than syntax, but this is more likely to be a reflection of the collected papers. All in all, the introduction does a good job at interweaving a pre-theoretical exposition of the phenomena, the collected papers, and the frameworks discussed therein. The introduction ends with a brief exposition of each paper, cross-referencing terms and issues across chapters, which is also very useful.
PART I. General and theoretical issues Manfred Stede (''RST revisited: Disentangling nuclearity'') draws attention to a number of problems concerning the central notion of nuclearity in Rhetorical Structure Theory (RST). Stede shows that previous accounts positing linear correlations between nuclearity on the one hand, and syntactic patterns and coherence relations on the other, are excessively strong. A number of counter-arguments are provided to show that the relevant generalization is being missed, suggesting that the very notion of nuclearity should not be a primitive concept of RST. Stede's proposal consists in adopting a broader and more flexible concept -- salience -- and abandoning the requirement that coherence and discourse organization are necessarily represented in a tree structure. Stede argues convincingly that what is needed is a multi-level representation framework, with distinct dimensions of coherence working in parallel. The paper goes on to outline a multi-level annotation (MLA) schema, which was applied to the Potsdam Commentary Corpus with the help of a number of RST-based annotation applications.
The paper, however, does not present a very detailed discussion of the annotation levels, and so the real benefits of the proposal are not easy to assess objectively. This may be partly due to the fact that there are many possible configurations of annotation levels, and that such possibilities can only be explored via future work. Still, some of this research is work in progress, and Stede provides a number of hyperlinks as further sources of valuable information about this enterprise.
Hardarik Blühdorn (''Subordination and coordination in syntax, semantics and discourse'') argues against drawing too many theoretical parallels between syntactic and discourse structure, and claims that syntactic hierarchy should not be considered a general model for the conceptualization of discourse hierarchy, nor vice versa. Blühdorn resorts to various data from German in support of the cautionary claims.
Most of Blühdorn's data are not new, and have been discussed since Ross (1967), but I agree that syntactic structure and discourse structure are different domains altogether, and that the combinatorial semantic processes that are observed in these domains are also different. However, Blühdorn goes further in claiming that the relation between syntax, semantics and discourse is a matter of rhetorical option, and that the concepts of subordination and coordination in language are terminological metaphors.
These claims are mainly based on data that are given to show that symmetrical (non-hierarchical; typically coordinate) connections and asymmetrical (hierarchical; typically subordinate) connections can be encoded either by coordinators or subordinators. The data are given in German, but have an identical behavior in English:
1) a. The penguins were yellow-brown, and the giraffes were black and white. b. The giraffes were black and white, and the penguins were yellow-brown.
2) a. The penguins were yellow-brown, while the giraffes were black and white. b. While the giraffes were black and white, and the penguins were yellow-brown.
Blühdorn observes that the pairs of clauses in (1) and in (2) can be interpreted 'symmetrically', and concludes that they are equivalent counterparts. He uses the term 'symmetric' because reordering the embedded clauses in each sentence does not yield a meaning contrast. It is therefore argued that the concepts of subordination and coordination in language are terminological metaphors, given that both subordination and coordination can give rise to semantically symmetric and asymmetric structures.
There are problems with the notion of symmetry that is being alluded to here for non-hierarchical structures. It is claimed that the daughters in these exhibit equal semantic functions and equal semantic weight. I'm unsure about how to evaluate the claim about weight since one can certainly conjoin sentences of varying size and semantic content (e.g. ''A gentle breeze stirred the air and a silverback gorilla who had for far too many years roamed the jungle alone drowsed under a large and ancient tropical tree''). But a deeper problem has to do with a number of well-known symmetric properties that the coordination examples in (1) have, and that the (allegedly symmetric) subordination sentences in (2) lack. For example, only the examples in (1) are subject to Ross's constraints on coordinate extraction. That is, no conjunct can be extracted and if one conjunct contains an embedded extraction site, so must all other conjuncts contain an embedded extraction site:
3) a. *And the giraffes were black and white, the penguins were yellow-brown. b. *And the penguins were yellow-brown, the giraffes were black and white.
4) a. *This is the animal that [[Kim photographed _ ], [and Sue fed the giraffes]]. b. *This is the animal that [Kim photographed the penguins], [and Sue fed _ ]]. c. This is the animal that [Kim photographed _ ], [and Sue fed _ ]].
This symmetry between conjuncts is lost in the case of subordination, as shown in the examples in (2). The subordinate clause can be moved, and can contain an extraction site only if the head contains one too:
5) a. While the giraffes were black and white, the penguins were yellow-brown. b. While the penguins were yellow-brown, the giraffes were black and white.
6) a. This is the animal that [[Kim photographed _ ], [while Sue fed giraffes]]. b. *This is the animal that [[Kim photographed the penguins], [while Sue fed _]]. c. This is the animal that [[Kim photographed _ ], [while Sue fed _]].
If the data were truly symmetrical, then one would not expect such a difference, which the literature usually attributes to semantic parallelism properties specific to coordination. It is not clear what is at stake here, when one deems (1) and (2) as equally symmetric.
There are also different properties with regard to non-clausal tense constraints. One of the trademarks of coordination is that different tenses can be conjoined as long as they are finite. This is not the case in subordination: 7) Kim photographed the penguins while feeding hay to the giraffes. 8) *Kim photographed the penguins and feeding hay to the giraffes.
This evidence suggests that the two structures that compose the examples in (2) are not truly symmetric on syntactic and semantic grounds. Other differences could be enumerated here, but a simpler explanation for the apparent syntactic symmetry in (2) is that the semantics of 'while' is symmetric, while the construction itself is not. More specifically, to say that the time interval t1 in which proposition P1 occurs intersects the time interval t2 in which P2 occurs is the same as saying that the time interval t2 in which P2 occurs intersects the time interval t1 in which P1 occurs. Regardless of this symmetry, the clause introduced by 'while' is not nuclear as the evidence in (5) and (6) shows, which in turn indicates that it plays a different semantic role than the one played by the head clause. Hence, they are not only asymmetric syntactically but also, in a way, semantically.
These data cast doubts on the paper's claim that discourse connections are independent from the syntactic distinction between coordination and subordination. Matters are not that flexible, as the evidence shows. Syntactic subordination and syntactic coordination do trigger different semantic properties. I suspect that the correct generalization lies somewhere in the middle: syntax, semantics, pragmatics, and discourse all give their contribution for the communicative goal of a sentence. The latter is closer to the position advocated in Kehler (2002), for example, where discourse coherence is argued to be responsible for the kinds of extraction and ordering patterns -- as well as certain deletion phenomena, such as Gapping -- that are known to be only observed in symmetric coordinate structures. Blühdorn also proposes that while the purpose of discourse structure is to present information in order to achieve certain communicative goals, the purpose of syntactic structure is ''to arrange formal expressions in order to facilitate parsing'' (81). I find this hypothesis difficult to accept, as it seems to entail that all languages should be structurally identical, non-ambiguous, and rather rigid with regard to word order. It is unclear to me how word order and syntactic structure can aid parsing without these having anything to do with semantics and communicative goals.
PART II. Cross-linguistic approaches Christelle Cosme (''A corpus-based perspective on clause linking patterns in English, French and Dutch'') provides a cross-linguistic corpora study where various clause-linking patterns are compared. The study is based on comparable (authentic) corpora as well as on translated corpora. There are two major claims that the paper puts forth. First, that the three languages differ quantitatively in how clausal coordination and paratactic clause combination are used, and therefore, that they differ with regard to how information packaging is preferentially encoded (more specifically, it is claimed that Dutch uses more coordination than English, and that English uses more coordination than French; this is dubbed the 'Dependency Hypothesis'). The second claim is that clausal coordination and subordination are two extremes in a gradient clause combination continuum. Cosme presents a study based on a trilingual corpus from which 300 random sentences were extracted, in each of the three languages. The comparison method was partially automatic, and very much contingent on the annotation scheme. The results suggest that Dutch employs fewwer subordinate clauses than English and French, but that no major difference is noted between French and English. In order to refine the study and provide support for the Dependency Hypothesis, Cosme undertakes a finer-grained follow-up study of coordination that takes into consideration both clausal coordination and VP-coordination. The results suggest that French indeed uses less overall coordination (S and VP) than English does, in support of the Dependency Hypothesis.
At this point, a number of concerns arise. First, one can argue that the sample size of 300 sentences is too small (causing the total number of coordinations in the French sample to be only 28). It would be useful to repeat the study with larger samples, or alternatively, to repeat the study and measure variance in the overall results. A related concern is that the cross-linguistic differences in the frequency of VP coordination are in fact statistically not significant (although come to a close p <= 0.07). This raises some doubts about the annotation choices, the sampling, and the comparison methodology.
In a second stage of the study, translation corpus data were used to show that translators more often shift a coordinate structure into a subordinate structure when translating from English to French, and that translators more often shift a subordinate structure into a coordinate structure. It is not clear what is behind these results. The author notes that some shifts are caused by necessity and others by style, but since the analysis cannot tell these apart, it is unclear if style plays a larger role than syntax, for example, or if the role of style is significant.
No discussion is devoted to possible confounding factors that are particularly relevant with small samples, and that may interfere with the results. For example, there can be one translator overrepresented in the sample, or there can be biases caused by the native language of the translator, or by some translation strategy that these professionals develop over time. Finally, how natural do these translations sound to a naive native speaker who is not a translator by profession?
The paper goes on to argue that the aforementioned statistical data supports the theoretical claim that there is a continuum in clause linking.
I agree with the idea of a continuum, but not with the particulars of Cosme's conclusion. Cosme places on one end of the scale the coordination of full clauses, then VP conjunction, then hypotaxis, and finally, clause embedding. I find that this scale is objectionable and not sufficiently supported. For example, there is no reason why VP-conjunction is closer to embedding than clausal coordination (other than the existence of an external object, but the same can be said about S coordination and dangling modifiers, topicalized phrases and the like): it has all the same syntactic and semantic properties that are observed in clausal conjunction (with regard to extraction, reversibility, ellipsis, symmetric/assymmetric readings, etc.). When discussing the role of the rightmost conjunct in a VP coordination, Cosme claims that it ''exhibits a higher degree of dependency, because it depends on the first clause for the expression of one argument, namely the subject, (...)'' (109). Thus, Cosme seems to be assuming a syntactic analysis for 'VP conjunction' where [S [and VP]], which is a fairly non-standard view of the structure of VP conjunction. It has long been recognized that VP conjunction exists as such and that something closer to [VP [and VP]] is more adequate. Not only does this provide an account that can scale to all other conjoinable categories, but also it can cope with classical VP coordination examples like ''You can't [drive a car and talk on the phone]'' and ''She both [loved her subjects and was loved by them]''. See for example McCawley (1988).
The support for Cosme's continuum hinges on particular theoretical assumptions, rather than a more finer-grained empirical basis. It seems more likely that there is such a continuum with regard to the connectors used in clause-linking: 'and', 'but', 'as well as', 'just as', 'while', 'because' (see for instance Huddleston and Pullum (2002,Ch.15)).
Kare Solfjeld (''Sentence splitting - and strategies to preserve discourse structure in German-Norwegian translations'') presents a corpora study about syntactic and semantic patterns in the translation from German prose to Norwegian, and examines the relation between syntactic subordination/coordination and discourse interpretation. Various studies have observed that German adjuncts at the NP or VP level are often translated as full sentences in the Norwegian target texts. Solfjeld's data indicate that the choice of target structure (when adjuncts at the NP and VP levels in German are split off into separate sentences in the Norwegian targets) depends on maintaining the same discourse structure: if the information is backgrounded in the source then it is typically realized to the left, but if realized on the focal part then typically the target translation is located where clear anaphoric links can be made, which is usually to the right side of the target utterance. Clause coordination with 'og' (and) is used when grammatical options are lacking for expressing backgrounding via subordination.
Syntactic subordination often signals informational backgrounding or 'downgrading', and when adjuncts are translated as full sentences it may be hard to recover said informational backgrounding/downgrading. This poses a challenge for translators, and Solfjeld's study examines the strategies that Norwegian translators adopt in order to prevent subordinate - and therefore downgraded - information in the German source to be upgraded in the Norwegian translation. Solfjeld's study considers 274 cases of sentence splitting, where a NP or VP adjunct in the German source results in a separate sentence or a conjunct in the German translation. These consist of 13 excerpts of German texts where each translator is represented only once. The results indicate that the surface order of realization of the adjuncts in German and corresponding adjuncts/conjuncts in the target Norwegian is relatively similar. In about half of the cases where the German source contains a preposed adjunct, the Norwegian target is rendered via a coordination. Solfjeld argues that the reason that these structures can be rendered as coordinations is that having a 'coordinate unit' prevents the possibility of each conjunct relating to the context separately. Moreover, since coordinations can be interpreted assymetrically, the adjunct turned conjunct can have a lesser role with regard to information structure.
Solfjeld's observation is in fact a well-established property about coordination, even though historically the first accounts of it attempted to view these kinds of coordination as a form of subordination (e.g. Ross (1967)).
The study goes on to suggest that strategies to preserve discourse structure differ when the adjuncts that trigger sentence splitting are in the focus part of the source sentence. Solfjeld argues that adjuncts relatively far to the right in the source sentence are often in the focused part of the utterance, and that in the splitting stage these adjuncts often become separate sentences to the right. More generally, this study indicates that the relative position of the information elements are typically kept intact, which suggests that there is a fairly linear mapping of the information structure of the monosentential version onto the multisentence version.
An important follow-up for this research would be a quantitative comparison study comparing target Norwegian prose and non-translational Norwegian prose. If Solfjeld is right about the order patterns found in translational texts being contingent on the German sources, then one would expect different quantitative results when comparing these texts with non-translational Norwegian.
Wiebke Ramm (''Upgrading of non-restrictive relative clauses in translation'') investigates whether the discourse-functional effect of the distinction between appositive/discontinuative relative clauses has an effect on German to Norwegian translations. It is known that German non-restrictive relative clauses (hf. NRRCs) can have various different discourse functions (discontinuative/appositive or a continuative discourse function), and the question that the paper addresses is to what extent does clause linkage in the target Norwegian makes a difference for the discourse interpretation of the original vs. translated versions of the text. Ramm thus focuses on the upgrading of NRRCs to independent main clauses in the target Norwegian translations, and studies the impact that the upgrading to main clause has on the interpretation. It is not unusual for German NRRCs to be translated as independent clauses in Norwegian (in some cases there is no alternative translation), but Ramm concludes from the observed data that the upgrading is only problematic in the case of relative clauses with a discontinuative/appositive status. German continuative relative clauses (a subtype that can only occur in sentence-final position) are not syntactically embedded and thus do not yield rise to major interpretation differences when split and translated as main clauses. Ramm considers the hypothesis that the closer the relative clause is to an independent main clause, the less translational upgrading will be available to alter the interpretation in the target version. In turn, this leads to the prediction that translators avoid upgrading discontinuative/appositive relative clauses in Norwegian translations and use other strategies instead, in order to produce a less coherent text or one with a significantly different interpretation.
In her corpus study, Ramm finds some quantitative evidence consistent with the stated hypothesis. However, the quantitative study is potentially confounded with the difficulty of identifying the individual meanings of the various relative adverbs that come under scrutiny. A more robust study about the reference usage of translators would be psycholinguistic in nature, rather than corpora-based. In a controlled translation experiment, one could manipulate the texts and more objectively identify the factors that trigger the various translation choices. Corpora frequency may result from a number of different interacting effects, including translator-specific biases, stylistic preferences, cognitive processing factors, and grammatical differences between German and Norwegian.
Ramm concludes by arguing that the trade-off between two discourse organization strategies is language-specific, and that coherence is a concept best measured against language-specific preferences.
This issue is discussed again in the next paper in the book. This kind of work is important to further the understanding of what coherence is, and to eventually obtain a testable theory about how coherence works in the fragment under scrutiny.
Mary Carroll, Antje Rossdeutscher, Monique Lambert (''Subordination in narratives and macro-structural planning - a comparative point of view'') present a comparative study for English, French and German, where groups of 20 subjects from each language are asked to describe a story portrayed in a nine minute long silent animation movie. The protagonists of the story are animate and non-animate, and for each language, various thousands of utterances were produced and analyzed. Since the story is the same, this kind of controlled experiment allows one to compare the narrative preferences for how the information structure is construed across speakers from the different languages.
It is not clear, however, what was the experimental design used, and how the subject pool is constituted. No mention is made about the age, sex, or geographical location of the subjects of the experiment. All of these factors, among others, potentially have an impact on the results that are obtained.
The results indicate that German speakers center the narrative sequence on a temporal frame of reference, structured around temporal shifts, assign to the main character a higher status than the one assigned to other agents in the plot. Various strategies are used for this purpose, including downgrading and passivization of structures where agents other than the main character is referred. For the majority of English speakers, on the other hand, all agents are recipients of the same status, and they can be referred to as subjects of main clauses. The use of downgrading is very low, and the temporal frame is deictic and narrator-oriented. Causality, rather temporal shifts, drive the progress of the narrative. French speakers opt for a similar strategy in the sense that all animate and non-animate agents are selected for mention and mapped as subjects of clauses. However, non-intentional agents are commonly downgraded. The alternation from the usage of main clauses and subordinate clauses causes disruptions in the temporal chain of bounded events, which has the effect that the narrative advances via causal relations rather than temporal relations. The study is supplemented with a cross-linguistic quantitative analysis, involving studies about other languages as well, such as Dutch, Spanish and Italian. The differences between speakers of these languages are found to be statistically significant when it comes to references to inanimate entities as agents/experiencers. German and Dutch use less of such references than all of the other languages.
One concern is that the study may be analyzing how people plan and produce plot descriptions, rather than how people plan and produce complex narratives. This might be what is going on in the case of English, where the subjects center the perspective on the narrator (using expressions like ''then you see'' for example). The subjects of the experiment were asked ''what happened'', which is ambiguous between 'describe the story' or 'tell me the story', at least in English.
Carroll et al. also sketch a formal model for the kind of macro-planning that the speakers from English, German and French employ in the construction of the narrations. It is assumed that all the speakers assemble a knowledge base with the events in the movie, and that this knowledge base is essentially the same for all individuals in the experiment. The process of narrative selection and production, it is argued, also depends on grammatical aspects that are language-specific. In particular, it is argued in a plausible manner that verb order and that the presence of absence of aspectual distinctions have and effect on the subject's narratives.
PART III. Monolingual Studies Anke Holler (''German dependent clauses from a constraint-based perspective'') focuses on five known kinds of non-canonically linked clauses from German (weil-verb second clauses, continuative wh-clauses, verb second relative clauses, free dass-clauses, and dependant verb second clauses). Holler argues that even though all of these can be seen as subordinate, they exhibit different flavors of dependency, which in turn indicates that subordination should be treated as a multidimentional phenomenon. Holler provides solid arguments against the mainstream characterization of German subordinate clauses, and shows that the position of the finite verb is not in general a good indicator of a given clause being subordinate or not. Rather, Holler proposes that there are several kinds of subordination hinging on various different linguistic properties. These have to do with phonological properties, information structure, syntactic function, binding, scope of negation, word order freedom, and illocutionary force. A very sharp and clear analysis is provided, in which these levels conspire together in such a way so that the gradient dependency patterns emerge as a general and integrated result.
Holler's proposal seems to be on the right track and to flesh out the correct generalizations.
In section 4, Holler briefly mentions previous and alternative views to the typology that is provided in the paper, but is quick to dismiss them without much discussion. The justification is based on the author's belief that none of the previous accounts offers a satisfactory solution for the described phenomena.
That may be the case, but any reader would definitely be interested in some more information about the alleged shortcomings of previous research. Holler provides a rather straightforward partition-based account in Head-Driven Phrase Structure Grammar, in which the typology that is discussed in informal terms is now enriched with a number of grammatical constraints that capture the different aspects of the five kinds of German clauses under discussion.
Although I agree in general terms with Holler's approach and discussion, there are two minor points about the formal account, which are in a way, of completely opposite natures. First, some of the typological partitions that are proposed do not seem to capture a meaningful generalization from the grammar's point of view. Basically, two types of dependent clause are assumed: integrated and non-integrated. Each of these two types branches out in finer-grained clause distinctions, but no general grammar constraints seem to operate over the integrated clause type, nor over the non-integrated clause type. In other words, the distinction is linguistically intuitive, but operationally not very useful. If this is so, then the hierarchy of dependent clauses that is adopted can be made simpler (only containing the leaf types). Note, however, that this matter does not create any problem for Holler's claim that subordination is multidimentional, nor for the various kinds of phrasal dependency that are identified. Both the pre-theoretical claims and the formal analysis would remain mutually consistent. Second, there are identical constraints repeated across different kinds of subordinate clause. For example, 'weakly-integrated' clauses, 'weakly-non-integrated' clauses, and 'fully-non-integrated' clauses share the same kind of assertional force. One is therefore tempted to insert a common supertype to these three clause types and capture their assertional force in a general way, rather than repeating it across three different leaf-types. So, it seems that the hierarchy that Holler presents has some structure that the grammar does not really need on the one hand, and that there are some generalizations that could be captured if certain additional structure was adopted instead. If the goal is to capture meaningful generalizations and to keep the grammar as parsimonious as possible, then it could be that there is room for improving this grammar fragment.
Maria Averintsva-Klish (''Right dislocation vs. afterthought'') focuses on a phenomenon occurring in German on the sentential right periphery, and argues that - contrary to the common assumption - there are many good reasons to distinguish between two kinds of construction involving different discourse functions. One is dubbed 'right dislocation proper' (RD) and another is dubbed afterthought (AT). RD is seen as a forward-looking discourse strategy which conditions the possible discourse continuations, whereas AT is a local strategy which does not have an impact in the following discourse segment, nor on the global discourse structure. Averintsva-Klish provides various good arguments for RD and AT being very different. While RD is prosodically integrated in the host sentence, AD always yields an intonational phrase. It is also argued that this suggests that AP is a syntactically independent (orphan) structure, not attached at all. To motivate this, a parallel is drawn with absolute constructions in English (e.g. ''With his x-ray vision, John located the files''). Like AD, such PPs can occur in a number of positions in the matrix, and are always prosodically independent.
This may be, but prosodic independence does not mean syntactic independence. Many dependent phrases are systematically realized as prosodically independent, one example being topicalized structures. The moved element is clearly dependent on an embedded predicate, and yet the topical position forces it to be prosodically independent. In sum, the distinction between AT and RD is well-motivated, but the interpretation of the syntactic status of AD as comparable to the one of PPs in absolute constructions is not watertight.
Other differences pointed out by Averintsva-Klish have to do with morphological agreement. There is strict agreement between a clause-internal pro-form and the right-peripheral RD phrase, whereas in the case of AT agreement seems is of a more optional nature. The two constructions also differ with regard to the insertions and optional additions they allow for. The paper also discusses the same phenomena in French and Russian, adding further support to the different discourse functions that underlie the AT and RD distinction.
Laurence Delort (''Exploring the role of clause subordination in discourse structure - the case of French 'avant que''') focuses on the French expression 'avant que' (before), and its discourse relational aspects. Delort argues that this connective may convey various discourse relations, depending on plausibility and/or the sentence-internal/external context. The main claim of this study is that clause subordination can affect temporal structure as well as discourse structure. Given a clause structure [X avant que Y] where Y is subordinate, Delort notes that it is impossible to replace Y by a temporal adverbial, in certain contexts. Using English translations of the French data, whereas (1a) and (1b) are both acceptable, (2b) is not.
1) a. Paul found the solution before Marie gave it to him. b. Paul found the solution before nightfall.
2) a. Paul sought a solution for a long time before Marie gave it to him. b. #Paul sought a solution for a long time before nightfall.
From this observation, Delort concludes that the temporal subordinate looses its adverbial function in some discourse contexts.
Overall, I hold a favorable view of this paper, but several alternative explanations can be raised, not considered by the author. First, the sentence ''Paul sought a solution for a long time'' is open-ended with regard to the amount of time Paul spent seeking a solution. It is conceivable that speakers are biased to assume that Paul's quest for a solution lasted at least a few days, weeks or even years. If so, the subordinate clause imposes an unlikely limitation to a typically open-ended seeking-a-solution event: by midnight. Unexpected limitations such as these often cause surprise and degrade acceptability ratings. For example, this is what occurs in ''Fred drove in the highway for 2 inches''. Although the sentence is grammatical and felicitous, it feels strange because world knowledge informs us that people can't usually do such a thing. Conversely, ''Fred drove in the highway for 2 miles'' does not clash with world knowledge. The oddness disappears once we embed the strange sentence in an adequate way, which shows that there is nothing wrong semantically: ''It is unmanly impossible that Fred drove in the highway for 2 inches''. It seems to me that in order to rule out this and other alternatives, Delort would have to consider various sentences that make the subordinate phrase less unexpected, with the aid of a controlled study with native informants. For example, it could be that ''Paul sought his wallet for a long time before nightfall'' is fine to French speakers, or that ''Paul sought a solution for two hours before nightfall'' is fine, in which case Delort's claims are problematic. One is left wondering if there could be a simple account for the fact that the mere presence of 'seeking' verbs and temporal modifiers causing 'avant que' to be unable to have an adverbial function. It could be that such interactions are neither a matter of syntax nor of semantics, but of extra-linguistic expectations that interfere in sentence interpretation. In sum, the central data of this paper deserve a more exhaustive scrutiny. It would also be worthwhile to question if the subordinate expression really does have an adverbial function. Note that ''nightfall'' is nominal, not adverbial. One can just as easily replace it with deverbal nouns, e.g. ''Paul found the solution before the explosion''. One can go further and suggest that these phrases are coerced into verbal structures (roughly paraphrasable as ''Paul found the solution before the explosion took place'' / ''Paul found the solution before nightfall took place''). The generalization would be that the complement of the expression 'before' denotes an event, which 'before' locates in time with regard to the matrix. All in all, it would have been useful to have a discussion about alternative interpretations of the French data. In this work three different kinds of readings are identified and defined as follows. A 'circumstance' interpretation in which the subordinate clause has a temporal adverbial function; a 'continuation' interpretation where the subordinate clause is a continuation of the matrix; and a 'pre-condition' interpretation where the realization of the matrix is necessary for the realization of the subordinate. In all of these, the temporal relation of 'avant que' is the same: temporal precedence. Delort argues that discourse context and extra-linguistic knowledge is responsible for allowing 'avant que' to appear in non-circumstance discourses. The difference between the latter two are well-motivated, and various temporal constraints are discussed. Delort concludes that - in Segmented Discourse Representation Theory terms - 'avant que' can (at least) trigger a Brackground relation (implying temporal overlap and subordination in discourse) and can alternatively trigger a Narration relation (implying temporal precedence and coordination in discourse).
Michael Franke (''Pseudo-imperatives and other cases of conditional conjunction and conjunctive disjunction'') investigates a pragmatic discrepancy between pseudo-imperatives realized via disjunction and conditional clauses. The puzzle consists in the following. Although all other combinations are possible, it is not possible to have an imperative disjoined with a positive clause like (1a)
1) a. ?Close the window or I will kiss you. [A or P+] b. Close the window or I will kill you. [A or P-]
while it is perfectly possible to have the conditional counterparts:
2) a. If you don't close the window, I will kiss you. b. If you don't close the window, I will kill you.
Franke assumes that (1a) is ruled out by discourse-based factors specific to disjunction.
I disagree with the interpretation of the data. In my view, (1a) is as good as (2a). If A and P+ are given a more direct causality nexus, the oddness vanishes:
3) a. Button your blouse or I will kiss you. [A or P+] b. Restrain me or I will kiss you. [A or P+] c. Kiss me or I will kiss you. [A or P+]
There are simpler alternative explanations for these patterns, which are not considered by the author. There are various factors that contribute to (1a) being slightly harder to accept than (3) and (2a). First, the conditional clause [if X then Y] makes explicit the conditional meaning, whereas [X or Y] can be interpreted in many ways. Right off the bat, this makes (1a) harder to understand. If a speaker attempts to interpret (1a) out of the blue and tries the conditional meaning, then one is pushed into a situation where someone has an uncontrollable urge to kiss whenever a window is open. Although such pathologies exist, these are very unlike scenarios, and thus difficult to accept without proper contextualization. Still, if such a context is explicitly provided, the purported oddness may disappear. Imagine the following dialog between two lovers:
Juliet - I don't want our relationship to be merely platonic anymore. Romeo - Why? It's nice to climb to your window every night, and chat with you. Juliet - I can't take this anymore. Close the window, or I will kiss you.
I believe the purported oddness of (1a) is a matter of plausibility and processing, rather than a matter of the semantics/pragmatics of the connector 'or'. One can manipulate context and implied meaning to obtain felicitous grammatical examples like the one below.
- I have a cold and I'm full of germs. Go get me some tea or I will kiss you!
Ingo Reich (''From discourse to 'odd coordinations' - On Asymmetric Coordination and Subject Gaps in German'') addresses two German coordinate constructions known as Subject Gaps in Coordinate Structures (SLFC) and Asymmetric Coordination (AC), in the sense of Höle (1990). Reich argues that the two kinds of phenomena are essentially the same, sharing both syntactic, semantic, and pragmatic properties. The paper shows that SLFC cannot be accounted for via peripheral ellipsis or ATB-movement, and - drawing from Höle (1990) and others - shows that SLFC and AC actually share various properties, the most notable being verb fronting in non-initial conjuncts, a 'one-event' interpretation (which differs from the interpretation of coordination in symmetric structures), and the impossibility of ATB-movement. In spite of this, Reich's analysis will involve ellipsis. Reich proposes that the proper account of the 'one-event' semantics of these structures involves an event subordination relation. Thus, two verbal conjuncts S1 and S2 respectively introducing events e1 and e2 yield a complex coordinate structure where e2 is a sub-event of e1: e2 < e1.
This claim is hard to accept because asymmetric coordinations in general, as in ''he saw us and reported us'' for example, do not seem to work that way. The event of reporting is not a sub-event of seeing, in any intuitive way. Reich dismisses an alternative view where e1 and e2 would be 'merged' by stating that it is unclear how to define such a relation. However, event 'merging' (or more commonly, 'fusion') has been discussed and formalized in mereological terms in Bach (1986) and Link (1998:240), among others.
Reich never defines ''<'' but I suspect this would require additional relations because ''<'' is probably transitive. Consider for example a structure with three conjuncts. One would like to have not only e3 < e2 and e2 < e, but also to be true that e3 < e.
Reich's syntactic account is formalized in terms of the Minimalist Program. Verb movement in German is triggered by a (uninterpretable) strong syntactic feature [F] that is the head of a functional projection and that must be checked by a finite verb in overt syntax. Verb fronting in AC and SLFC is captured in terms of a new feature [OCC] (which denotes the event subordination relations) that also projects a functional projection and selects for [F]. Reich goes on to describe in detail a number of other syntactic steps that lead to the two possible structures under discussion, although none of these is defined in formal terms, and thus, the validity of the account is difficult to access. The fact that the subject is missing in SLFC structures is claimed to follow from a special ellipsis operation that arises from inference-driven redundancy. Basically, the claim is that speakers assume that given two events e2 < e, it must be the case that the subject of event e is also the subject of event e2. Reich notes that this entailment is not valid, but assumes that it exists nonetheless, based on the fact that sentential entailments in natural language are often different from the ones in mathematical logic.
The account then proceeds to specify in what conditions the subject can be omitted. At this point, the constraints target the SLFC construction explicitly: ''in a SLFC the head [v] of the second conjunct lacks [SUBJ]'' (298).
In Minimalism terms (where usually there are no 'constructions' per se), it is not made clear how a grammar restriction can mention a phrasal construction during a derivation. In other words, it is not clear how Computation can identify a structure as being or not being a SLFC construction.
PART IV. Diachronic perspectives Rosemarie Lühr (''Old Indic clauses between subordination and coordination'') examines the distinction between coordination and subordination in Old Indic. This leads the study to consider the interplay between prosody and information structure. The main verb of an Old Indic clause is usually unaccented. In the presence of a prefix, stress will be realized on the latter. But verbs do bear accent in subordinate clauses introduced by complementizers, relative pronouns, and in other clauses with the same prosodic properties as subordinates. The main goal is, then, to determine whether the latter are subordinate or asyndetic coordinate main sentences. Lühr claims that these structures are in fact coordinate, and that the stress pattern is there to identify the coordinate structure, rather than being a necessary correlate of subordination.
Lühr's evidence for a coordination analysis is convincing, for example, as data involving four conjuncts is provided. However, since there are many syntactic traits that are specific to coordination, one would expect that more syntactic arguments in favor of coordination could be found and used.
This work also shows that these structures are compatible with a variety of different stress patterns that have to do with information structure import, rather than syntactic status. Lühr also proposes that even though some of these structures have the same verb accentuation that is observed in subordination, they are in fact the Old Indic counterpart of German coordinate structures showing the rise-fall contour that is observed in contrastive coordination (as observed in Gapping, for example). Construction-specific evidence can also be found. Bisyndetic coordination patterns (e.g. ''both ... and ...'' or ''neither ... nor ...'') exhibit an exceptional obligatory stress pattern when the verbs in each conjunct are identical. This is unexpected for Lühr's account, but it is argued that bisyndetic coordination needs no prosodic cue to signal the coordinate structure, since this is overtly marked by the double coordinators. The paper does not provide a formulation of the mechanisms that regulate the prosodic- and construction-dependent stress assignment patterns, but provides an important first step for such a goal.
Svetlana Petrova & Michael Solf (''Rhetorical relations and verb placement in the early Germanic languages - A cross-linguistic study'') present a diachronic study about the distinction between coordination and subordination in discourse, focusing on Old High German and on other early Germanic languages. It is known that the placement of the inflected verb in early Germanic languages hinges on factors pertaining to information structure and discourse organization. For example, V2 structures with referential elements preceding the verb usually correspond to a supportive/explanatory import, and thus can be considered subordinate in discourse structure. Conversely, V1 (as well as cases where a particle or an adverbial precedes the verb) correspond to sentences that are not subordinate and link to the main story-line. In terms of discourse structure, this is best viewed as coordination. Petrova and Solf consider other kinds of data, mostly from declaratives, in support of the claim that verb placement serves certain discourse functions in early Germanic languages. The data provided are consistent with the view that the position of the finite verb in Old High German is sensitive to the information structure, depending on the pragmatic status of the nominal elements in the sentence. Verb fronting seems to have a clear functional purpose, as it is used to mark episode boundaries in Old High German. The study goes further in identifying some correlations between verb placement and discourse-structuring phenomenon in Old English, Old Saxon, and Old Norse, with similar discourse-structuring functions.
The paper is an important contribution, but no attempt is made to produce a theoretical account of the phenomena under discussion. Petrova and Solf mention the adoption of Segmented Discourse Representation Theory, but no actual proposal for the representation of the information-structure of the constructions and discourse linking under discussion is put forth.
EVALUATION Much has been said and written about Coordination and Subordination, but many of the challenges that these topics raise for linguistics endure to this day. This makes an important contribution to this discussion in the form of thirteen papers. The studies in this book are generally of a high standard. Some of these contributions are more theoretical, and others are more empirical. This volume should be a useful addition for those who are interested in discourse, syntax, and morphology alike, for it offers a wealth of cross-linguistic and cross-representational information with regard to subordination and coordination. Virtually all the contributions stress that the phenomena probably hinge on the interplay of various factors, ranging from syntax to information structure, which offers a valuable and rich perspective in itself. Some papers focus mainly on syntax and semantics, and others focus on discourse/pragmatics, and no paper actually resolves the question of whether the two levels of structure resort to essentially the same kind of coordination/subordination mechanism.
From the evidence and discussion that is provided, I find myself leaning towards a view where there are major differences between coordination/subordination in syntax and the clause-linking mechanisms that are observed in discourse structure. I can recommend this book to researchers and students of pragmatics and syntax. For the most part the contributions are accessible to readers who are less familiar with formal theories, even though some proposals resort to experimental methods and formal grammar accounts. If anything, one is left wishing that the accounts were equally explicit and formalized, but scientific progress is a slow and tentative process of data gathering and theorization. This books certainly achieves this goal.
REFERENCES Bach, E. (1986). The algebra of events. _Linguistics and Philosophy_ 9, 5–16.
Goldsmith, John. (1985). A Principled Exception to the Coordinate Structure Constraint. In William Eilfort, Paul Kroeber, and Karen Peterson (eds), _Papers from the 21st Meeting of the Chicago Linguistics Society_.
Höle, T. (1990) ''Assumptions about asymmetric coordination in German''. In _Grammar in Progress: Glow Essays for Henk van Riemsdijk_, J. Mascaró & M. Nespor (eds), 329 - 340, Tuebingen: Niemeyer.
Lakoff, G. (1986). Frame Semantic Control of the Coordinate Structure Constraint. In _Papers from the 22nd Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society_. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Levin, N. and E. Prince (1986). Gapping and clausal implicature. _Papers in Linguistics_ 19, 351–364.
Link, G. 1998. Algebraic Semantics in Language and Philosophy. hCSLI Lecture Notes_ No. 74.
Kehler, A. (2002). _Coherence, Reference, and the Theory of Grammar_. Stanford: CSLI Publications.
McCawley, J. D. (1988). _The Syntactic Phenomena of English_ (second ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Huddleston R. D. and G. K. Pullum (2002), _The Cambridge Grammar of the English Language_. Cambridge University Press.
Ross, J. (1967). Constraints on Variables in Syntax. Doctoral dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts. [Published in 1986 as _Infinite Syntax!_ Norwood, NJ: Ablex Publishing].
Schmerling, S. (1972). Apparent counterexamples to the coordinate structure constraint: A canonical constraint. _Studies in the Linguistic Sciences_ 2 (1), 91–104.
Schmerling, S. (1975). Asymmetric conjunction and rules of conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (Eds.), _Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts_, pp. 211–231. Academic Press, New York.
ABOUT THE REVIEWER Rui P. Chaves is Assistant Professor at the University at Buffalo, SUNY. His current research activities concern syntactic theory, and the syntax-semantics interface.
|