|
Review:
|
EDITORS: Calabrese, Andrea and Wetzels, W. Leo TITLE: Loan Phonology SERIES: Current Issues in Linguistic Theory 307 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2009
Lionel Mathieu, Department of Linguistics, University of Arizona
SUMMARY
“Loan Phonology” is an edited volume exploring the intricacies of lexical borrowing. Written by specialists in loanword research, this collection provides an accurate overview of this ever-growing area. Readers will appreciate its wide theoretical and empirical perspectives, and gain better understanding of this complex phenomenon. The book contains eleven articles offering insights into the general processes of borrowing. Each is reviewed in turn.
“Loan phonology: Issues and controversies” Andrea Calabrese and W. Leo Wetzels
This short introduction provides a comprehensive overview of loanword phonology, beginning with brief comments on the significance of loanwords to phonological theory, and wasting no time in diving into core issues. The two dominant models of loanword phonology, the phonological and perceptual stance models, are discussed and compared. Proponents of the phonological stance model (Hyman 1970; Lacharité and Paradis 2005; inter alia) contend that adaptations are phonological in nature, ascribing a minor role to perception. Proponents of the perceptual stance model (Silverman 1992; Peperkamp and Dupoux 2003; inter alia) pursue the contrasting view that adaptations are primarily carried out by the perceptual system of the borrowing language. Each article is briefly summarized and situated within the loanword debate as it relates to the nature and locus of adaptations. According to the editors, the conclusion that emerges is one of “synergetic interaction” (9) between loanword models.
“Loanword adaptation as first-language phonological perception” Paul Boersma and Silke Hamann
This article presents an account of loanword adaptations argued to be entirely carried out by the phonological grammar of the recipient (L1) language. Relying on an existing model of L1 processing (Boersma 2007), the authors show that loanword adaptations in Korean can be handled by a single constraint-based grammar that doesn’t necessitate any loanword-specific mechanisms or constraints. The L1 model is bidirectional (perception and production) and involves three levels of representation (phonetic, surface and underlying) mediated by faithfulness, structural (~ markedness) and cue constraints. Cue constraints are formally designed to relate phonetic representations with surface representations and evaluate fine-grained phonetic details present in output candidates. Focusing on the contrast between the absence of vowel insertion in native Korean words and the presence of vowel insertion in Korean loanwords, Boersma and Hamann argue that the former can be explained by an interaction of faithfulness and structural constraints in production while the latter can be accounted for by an interaction of cue and structural constraints in perception. Crucially, structural constraints are active in both the perception and production parts of the grammar; their respective interactions with cue and faithfulness constraints give rise to the observable pattern of adaptation. Perception and production are therefore not understood as mutually exclusive components of a grammatical system but are linked to one another via structural constraints. Their conclusion then is that “perception simply IS phonological” (53), ultimately proposing a consensus between the two dominant views of loanword adaptations.
“Perception, production and acoustic inputs in loanword phonology” Andrea Calabrese
This lengthy article covers the role of speech perception in loanword phonology. Calabrese delves into the complex mechanisms at play when monolinguals perceive and consequently adapt unfamiliar sounds and sound arrangements. The author espouses a view of speech perception involving two parallel and interconnected components: a bottom-up system, that “discriminates new, unfamiliar sounds and sound strings from familiar, previously heard ones” (62) and a top-down system, which becomes subsequently “active in analyzing those new or unfamiliar configurations” (62). Throughout, he provides ample and technical details of the inner-workings of perception, speech perception and echoic memory, interspersed with concrete examples. The main import of Calabrese’s multistage model is that both non-loanword-specific L1 bottom-up and top-down processes work hand in hand in the computation and adaptation of foreign sounds. This model therefore circumvents some of the issues articulated in the literature, especially concerning the locus of adaptations.
“The adaptation of Romanian loanwords from Turkish and French” Michael L. Friesner
Friesner investigates internal and external factors responsible for the adaptation of words of Turkish and French origin in Romanian. Drawing on a set of eighty-five loanwords, the author considers the effects of social and linguistic aspects that inform their adaptation. he shows that the difference in the nature of the contact situation between the two source languages and Romanian is revealing, especially as it concerns semantic domains. Turkish loanwords tend to pertain to “common-place objects [and] aspects of the government and the military” (119), some even assuming a negative connotation, while loanwords from French “tend to refer to aspects of high society” (119), generally exuding more positive qualities. Friesner then goes on to address the assignment of stress and gender desinence in loanwords. With regard to stress, Turkish loanwords may or may not retain the stress of the source language: if preserved, these loanwords follow an adaptation pattern analogous to a closed class of native Romanian words with final stress and no gender desinence vowel; if not preserved, these loanwords adopt a gender desinence vowel and comply with the metrical structure of Romanian. French loanwords, on the other hand, retain the original stress more regularly and are always adapted with a gender desinence vowel. When it comes to gender assignment, French loanwords tend to retain their original grammatical gender, while Turkish loanwords are assigned a gender on the basis of their phonological form. In addition, word-final segments may at times inform the way Turkish and French words are adapted in Romanian. Hence, social, morphological and phonological factors join forces in shaping Romanian loanwords of Turkish and French origin, leading the author to conclude that loanword adaptations ought to be analyzed from a multitude of perspectives.
“Mandarin adaptations of coda nasals in English loanwords” Feng-fan Hsieh, Micheal Kenstowicz and Xiaomin Mou
In this article, the authors rely on Mandarin Chinese (MC) adaptations of coda nasals in English loanwords to tackle the phonology/phonetics debate of loanword adaptations. In MC, a Rhyme Harmony constraint demands that, at an allophonic level, the quality of non-high vowels agree with the place of articulation of the following nasal coda. English loanwords possessing an incongruous VN configuration present a conflict for the Rhyme Harmony constraint. From the perspective of adaptation however, it represents a source of great insight given that the two competing stances (phonological vs. perceptual) would predict diverging outcomes. A phonological approach would favor faithfulness to the nasal segment (because phonemically shared), while a perceptual approach would favor faithfulness to the vowel (because phonetically more salient). This verdict is this: in the majority of cases faithfulness to the vowel is preferred -- the [front] vs. [back] quality of the English vowel is preserved whereas the place of articulation of the MC nasal gets accordingly adjusted. English non-salient schwas or wedges [ʌ] however do not determine the adaptation of the MC coda. Assuming Richness of the Base, these facts are captured in Correspondence Theory (McCarthy and Prince 1995), where output-output faithfulness may outrank input-output faithfulness, allowing output candidates to escape native phonological demands. Phonetic/perceptual considerations can therefore play a role in determining native phonological contrasts.
“Korean adaptation of English affricates and fricatives in a feature-driven model of loanword adaptation” Hyunsoon Kim
Drawing on previous research proposing a feature-driven model of loanword adaptation (Kim 2007), this paper treats the Korean (L1) adaptation of English (L2) affricate and fricative consonants. The adaptive treatment of English [s] is first examined. Kim shows that [s] is adapted differently based on whether the segment appears as a singleton or in a consonant cluster, arguing that the reason for this lies in L1 perception where Korean speakers interpret an acoustic durational difference of L2 [s] in terms of an L1 distinctive [±tense] feature. In addition to the role of distinctive features in adaptation, L1 syllable structure is also shown to be involved. The adaptations of L2 prevocalic [ʃ] and postvocalic [ʃ, ʤ, ʧ] are then examined. Kim contends that these adaptations reflect native syllabic requirements coupled with native distinctive feature values. An analogous analytical perspective is taken to make sense of the adaptation of English voicing contrast in affricates and fricatives. The author then discusses the merits of his approach in light of the current debate, showing that both approaches at times account as well as fail to account for some of the patterns identified. Kim concludes that an intermediate position is preferable, where loanword adaptations are carried out within both the perceptual and phonological confines of the L1 grammar.
“The role of underlying representations in L2 Brazilian English” Andrew Nevins and David Braun
This shorter article examines two intriguing phenomena in Brazilian Portuguese English (BPE) and loanwords, namely “spurious affrication” and “rhotic hypercorrection”. The relevance of these phenomena to models of loanword phonology is noteworthy. In spurious affrication, an English sequence [tu] is produced as [ʧu] in BPE and loanwords from English, even though affrication before /u/ does not occur in Brazilian Portuguese (BP). Appealing to the relative frontness of the English high back vowel (compared to that of BP), the authors account for this BPE/loanword-specific occurrence by suggesting an L2 underlying representation containing a non-nuclear /i/. The resulting representation of English [tu] in BPE and loanwords would be /tiu/, which would triggering regular affrication. The other phenomenon, rhotic hypercorrection, refers to the sporadic pronunciation of [h]-initial English words as [r]-initial BPE words (e.g. ‘home’ [hom] -- [rom]). Nevins and Braun adopt the view that BPE speakers posit an /r/-initial underlying representation for English [h]-initial words. This underlying representation is generally subject to a native onset debuccalization rule but can at times also be exempt, consequently revealing the “true” underlying representation posited by BPE speakers. Together these two puzzling phenomenon unveil an adaptation strategy rooted in perception yet informed by phonological stipulations of the borrowing language.
“Early bilingualism as a source of morphological rules for the adaptation of loanwords: Spanish loanwords in Basque” Miren Lourdes Oñederra
Cast in the framework of Natural Phonology (Stampe 1979), this paper explores the adaptation of Spanish loanwords in Basque. This study of the substitutions / retentions of phonemes and phoneme sequences uses the formal concept of ‘phonological process’, “a mental substitution that responds to a phonetic, i.e. physical, difficulty related to the articulation or perception of segments and sequences” (197). Phonological processes are understood to be universal, but in the course of acquisition can either be ‘allowed’ (i.e. the process applies in order to circumvent a phonetic difficulty) or ‘overcome’ (i.e. the phonetic difficulty survives, is integrated, and eliminates the related process from competence). Bilingual acquisition of phonological processes may subsequently result in their presence in phonology X but absence in phonology Y (or vice versa), a scenario believed to be the source for loanword adaptations. The author then delineates and exemplifies “three possible patterns of process distribution between the two languages: a) when Basque keeps a process that Spanish does not allow, b) when Spanish keeps a process that Basque has overcome, and c) when both languages keep a process” (199). Oñederra then turns to the application of substitutions that are no longer phonetically motivated and have consequently become morphological rules. The analysis concentrates on the fact that individual and collective (early) bilingualism is responsible for the observed adaptations in Spanish loanwords.
“Nondistinctive features in loanword adaptation: The unimportance of English aspiration in Mandarin Chinese phoneme categorization” Carole Paradis and Antoine Tremblay
Akin to Kenstowicz and Mou (this volume), Paradis and Tremblay probe the thorny debate of sound adaptations, providing corpus-based evidence from Mandarin Chinese (MC). The fact that stop aspiration in English is phonetic (non-contrastive), but phonological (contrastive) in MC, serves to examine whether non-contrastive features of the donor language are relevant in phoneme categorization in the recipient language. English loanwords in MC therefore provide a favorable testing ground for both models of adaptations: the perceptual stance model would make positive predictions (i.e. non-contrastive aspiration in English yields contrastive adaptation in MC), while the phonological stance model would infer otherwise (i.e. non-contrastive aspiration in English does not inform phoneme adaptations in MC). Drawing on a corpus of 500 stops contained in 371 borrowings, Paradis and Tremblay arrive at the conclusion that “both aspirated and unaspirated voiceless stops of English systematically yield an aspirated stop in MC, whereas English voiced stops, which are disallowed in MC, systematically yield a voiceless unaspirated stop” (211). These findings lead the authors to support a phonological view of loanword adaptations in which phonetic characteristics do not inform the outcome of adaptation. Not entirely dismissing perceptual influences in loanword adaptations, the authors conclude by arguing that both models present convincing arguments and may actually only be facets of the same system. An appeal to careful “conceptualization, terminology and methodology” (222) is made, in addition to increased sociolinguistic considerations in the treatment and analysis of loanword adaptations.
“Gemination in English loans in American varieties of Italian” Lori Repetti
Analogous to Friesner’s approach (this volume), this paper provides further evidence for the need to consider multiple factors in loanword adaptations. Using Optimality Theory, Repetti identifies three grammatical aspects intervening in the determination of consonant length (gemination) in Italian loans: the native lexicon, morphology and phonetics/phonology. Repetti first remarks that some adaptations are conditioned by the native lexicon: phonological similarity of foreign words with native lexical items, or foreign words displaying word-final consonants that can be interpreted as Italian suffixes, may result in consonant gemination. Also, native segmental and syllabic demands can yield gemination in loans. The metrical structure of English words is also at play in guiding the adaptation process: English v́cv# and v́cvc# words generally do not cause gemination, but English v́c# (with final obstruents) generally do. In the latter case, if the final consonant is a sonorant, gemination is determined by the tenseness of the preceding stressed vowel, where tense English vowels do not geminate the final consonant in the Italian loans, and lax English vowels do. Even though it does not directly address the on-going debate, Repetti sheds light on how various grammatical components may intervene in the adaptation process of foreign words.
“Nasal harmony and the representation of nasality in Maxacalí: Evidence from Portuguese loans” W. Leo Wetzels
Wetzels explores the complex system of Maxacalí nasality in light of loanword adaptations from Brazilian Portuguese (BP). Taking up the discussion spurred by previous researchers on whether nasality is represented underlyingly or not, Wetzels turns to loanwords from Portuguese in the hope of reaching a conclusion on the matter. In short, the concern revolves around the lexical (underlying) or derivable (surface) status of nasality for consonants, vowels and/or both in Maxacalí. In light of the adaptations of BP words containing nasal segments the author is compelled to posit nasality as a contrastive feature of Maxacalí vowels, but not of consonants. The ensuing analysis employs autosegmental association lines that spread the nasal feature to surrounding, tautosyllabic segments, obligatorily for codas and optionally for onsets. The exploration of loanword adaptations enables the linguist to settle a debate over the underlying presence or absence of featural properties that would have been unresolved based on data from the native lexicon.
EVALUATION
This volume presents state-of-the-art research in loanword phonology, addressing the issues underlying most publications in this domain. The theoretical and empirical breadth are both commendable. Some articles are technical and theoretical while others are more descriptive (sometimes leaving a formal analysis for future work), offering a good balance of perspectives across contributors. The diversity of theoretical approaches (e.g. Optimality Theory, Perceptually-driven models, Natural Phonology, Feature-driven model) is particularly welcome, and shows that loanword adaptations can be, and should be, viewed through multiple analytical lenses. Loanwords in widely studied languages, such as Korean and Mandarin Chinese, are examined, but loanwords in languages like Basque and Maxacalí are also represented. Furthermore, even though the source language oftentimes tends to be English, a few articles do investigate loanwords from other languages -- yet still belonging to the Indo-European language family. A wider array of lending languages would have been valuable. But despite the diverse empirical coverage and analytical treatments, contributors refer to each other’s articles making this book cohesive.
Corpus-based studies are well represented. but this volume includes only limited psycholinguistic / experimental research, like that spearheaded by Dupoux and colleagues (Dupoux et al.1999, Peperkamp et al. 2008). Since, in the words of Kenstowicz and Suchato (2006: 921) “loanword phonology takes on the status of something akin to an ‘experiment of nature’”, it would be reasonable to expect discussion of more experimentally-based studies investigating loanword adaptations.
In short, loanword adaptation is a complex phenomenon that necessitates inclusive analytical treatments, making explicit note of the interaction between various grammatical and extra-grammatical aspects of both the donor and recipient language. This collection therefore provides testimony to the health of, and prospects for, future loanword research.
REFERENCES
Boersma, Paul (2007). Cue constraints and their interactions in phonological perception and production. Rutgers Optimality Archive 944.
Dupoux, Emmanuel, Christopher Pallier, Kazuhiko Kakehi, Yuki Hirose and Jacques Mehler (1999). Epenthetic vowels in Japanese: A perceptual illusion? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 25 (6): 1568-1578.
Hyman, Larry (1970). The Role of Borrowings in the Justification of Phonological Grammars. Studies in African Linguistics 1: 1-48.
Kenstowicz, Michael and Atiwong Suchato (2006). Issues in loanword phonology: A case study from Thai. Lingua 116 (7): 921-949.
Kim, Hyunsoon (2007). A feature-driven model of loanword adaptation: evidence from Korean. Ms., Hongik University.
Lacharité, Darlene and Carole Paradis (2005). Category preservation and proximity versus phonetic approximation in loanword adaptation. Linguistic Inquiry 36: 223-258.
McCarthy, John and Alan Prince (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In Jill Beckman, Laura Walsh Dickey and Suzanne Urbanczyck (eds.). Papers in Optimality Theory (University of Massachusetts Occasional Papers 18). Amherst, Mass.: Graduate Linguistics Student Association, 249-384.
Peperkamp, Sharon and Emmanuel Dupoux (2003). Reinterpreting Loanword Adaptations: The role of perception. Proceedings of the 15th International Conference of Phonetic Sciences. Barcelona: Causal Productions. 367-370.
Peperkamp, Sharon, Inga Vendelin and Kimihiro Nakamura (2008). On the perceptual origin of loanword adaptations: evidence from Japanese. Phonology 25: 129-164.
Silverman, Daniel (1992). Multiple scansions in loanword phonology: evidence from Cantonese. Phonology 9: 289-328.
Stampe, David (1979). A Dissertation on Natural Phonology. New York: Garland.
ABOUT THE REVIEWER
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
Lionel Mathieu holds a BA in linguistics from St. Cloud State University
(MN) and an MA in linguistics from the University of Arizona, where he is
currently a third year PhD student. His research interests focus on
loanword adaptations from a theoretical and experimental perspective,
phonology, psycholinguistics and second language acquisition.
|
|
|
|
|
|