EDITORS: Meunier, Fanny; Granger, Sylviane TITLE: Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2009
Rachele De Felice, Educational Testing Service
SUMMARY
The twelve papers in this volume originate from the conference ''Phraseology 2005. The many faces of phraseology'' held in Louvain-la-Neuve in 2005. As the editors explain in the introduction, it is one of three volumes to have followed the conference, and focuses, as the title makes clear, on the role of phraseology in foreign language learning and teaching. The contributions have been divided into three sections, corresponding to three perspectives on the topic. The variety of research discussed makes this book invaluable for anyone with an interest in corpus linguistics, lexicography, foreign language learning and teaching, and English for specific purposes.
The volume opens with a preface by Nick C. Ellis entitled ''Phraseology - the periphery and heart of language'', which gives an overview of the fortunes of the concept of phraseology and collocation over time. A trawl of Social Science publications for papers relating to the term 'phraseology' shows that after a decline in the 1960s and 1970s, we find renewed interest in recent decades. The reasons suggested for this revival refer to advances in disciplines including grammatical theory, cognitive linguistics, language acquisition, and psycholinguistics. This forms a concise but excellent primer on the many concurrent factors underpinning research on phraseology. In my opinion, however, we should also consider advances in computing power, data storage, and related technologies which have enabled much of this novel research, allowing the creation and analysis of increasingly large corpora, leading in turn to more robust generalisations.
SECTION 1 is on the extraction and description of phraseological units; it contains five articles.
In ''Phraseology and language pedagogy'', Graeme Kennedy explores the behaviour of eight high-frequency lexical verbs ('enjoy',' give', 'receive', 'start', 'begin', 'stop', 'end', 'finish') to understand whether their collocates are arbitrary or share common features of form and meaning. This is done by querying the British National Corpus (BNC) and gathering information about the collocates' frequency and mutual information (MI). The inclusion of the latter is well advised, since it is a good way of measuring the strength of association between two words by highlighting those combinations which occur together more often than the frequencies of their individual components would suggest. For each verb, the author provides a table with the top 80 collocates for each of the two measures. MI draws our attention to combinations which involve less frequent words but are nonetheless strongly attached to the verb: for example, with the verb 'enjoy', 'immensely' is the first collocate by MI but only the 68th by frequency. Analysis of the data also leads to insights into the preferred semantic domains of the verbs, especially with regard to near-synonyms such as 'begin' and 'start' or 'stop', 'end', 'finish'. Corpus analysis allows one to capture aspects of language which are often only implicitly known to the native speaker, but not easily set out for the learner. However the methodology is only as strong as the underlying corpus. For example, in looking at the objects of 'receive', high MI values are shown by words such as 'knighthood', 'commendation', 'OBE', 'MBE', which are arguably not the most relevant collocates for the verb, especially from an L2 perspective. The article concludes with a number of observations on why phraseology still does not always feature prominently in language pedagogy. In particular, with regard to the distinction between explicit and implicit learning, it is suggested that an effective approach might be for teachers to maximise opportunities for implicit learning, while providing explicit instruction for high-frequency collocations.
''Essential collocations for learners of English'' (Susanne Handl) introduces a concern also shared by other contributors, namely that it is not always immediately clear where a learner can find a particular collocation in a dictionary: for example, would 'foreseeable future' be found under 'future', 'foreseeable', or both? We then have an overview of the numerous definitions for the concept of 'collocation', another example of the brief but informative summaries of key theoretical issues present in this volume. An important observation is that one characteristic of collocations is predictability, such that some words strongly evoke others and ''native speakers often only become aware of collocations when they are used creatively or inappropriately'' (p.53). Many collocations are unmarked structures for native speakers, which is one of the reasons why it can be difficult for instructors or lexicographers to identify their presence. The author introduces her own multi-dimensional framework to characterise collocations along semantic, lexical, and statistical dimensions. I found it somewhat cumbersome and counterintuitive, despite the detailed explanations, and am not sure it is the best approach to this task.
In ''Phraseology effects as triggers for errors in L2 English'', John Osborne investigates possible reasons for grammatical errors in the production of advanced English learners. This is examined in two corpora of native (L1) French students. Phraseology effects are suggested as a potential cause of the errors. For example, 60% of pluralised adjectives appear in ''collocational or other phraseological units'' (p.71; e.g. errors like 'in theses cases', 'mains features'), suggesting that the strong associations between words are causing the characteristics of one word of the unit to be transferred to the other. The author acknowledges that several different factors may be involved in erroneous productions, but highlights three main contextual effects which may be causing errors. These are blending, where the components of a multi-word unit all take on the same characteristics (cf. pluralised adjectives); bonding, where lexical or grammatical items have become so tightly associated in the learner's lexicon that they always co-occur in adjacent positions, leading to verb-adverb-object order violations (e.g. 'follow blindly everything'); and burying, where elements within larger units lose their regular grammatical features, e.g. verbs far removed from their subject. This is an interesting approach to the analysis of errors in learner language, showing that instruction on phrases and collocations must also include advice on how to avoid using these units erroneously. Unfortunately, no concrete suggestions as to how to address this problem are offered.
''Contrasting English-Spanish interpersonal discourse phrases'' (JoAnne Neff van Aertselaer) looks at phrases denoting certainty, attitude, and evaluation of arguments in novice and expert writing in English and Spanish. The presence of several phrases and lexical items is analysed. The author is careful to distinguish between L2, transfer, and novice writer effects by comparing several different corpora. Some issues relating to Spanish EFL writers are highlighted: in particular, incomplete mastery of modals and the overuse of evaluative adjectives in constructions such as 'it is + adj + that', which may give a more forceful effect than is typical in English academic writing. These findings can support the teaching of academic writing.
Magali Paquot's ''Exemplification in learner writing'' concludes this section by focusing on a particular aspect of learner academic writing, the phraseology associated with exemplification. The author looks at the use of 'for example', 'for instance', 'example', 'illustrate' and 'exemplify' in five sub-corpora of ICLE (International Corpus of Learner English), and asks whether any differences found are due to L1 effects. The question is approached very systematically, with comparisons not just between the learner English of different populations, but within native writing, too. It is found that there is a tendency to overuse 'for example/instance' and less use of the phrases involving the verbs. The word-like phrasal units are especially prone to being overused when there is a similar form in the L1. An important conclusion refers to how to best use these findings: knowledge of what items are over- and under-used can inform learning materials to ensure that L2 writers are aware of the full range of strategies available to them. This is an excellent example of how research outcomes can lead to practical applications.
SECTION 2 is on learning phraseological units and contains three articles.
In ''Why can't you just leave it alone?'', Alison Wray and Tess Fitzpatrick investigate whether memorization of linguistic material can improve performance. The study involved close monitoring of six intermediate/advanced English learners who memorized complete sentences and were encouraged to use them in real conversations. The authors focus on the deviations from the memorized materials, and the insights these can offer on the role of multiword structures in the L2 lexicon. 'Deviation profiling' is introduced as a way of understanding a learner's active knowledge by examining his or her repairs when memorization fails. The analysis of the six subjects' deviations is very detailed, but, with only six subjects, the authors acknowledge that any insights should be interpreted as directions rather than conclusive. However, deviation profiling could be a valuable tool for a better assessment of the strengths and weaknesses of a learner's command of the L2. It is also suggested that it can be used for placement testing in language schools, since it offers no advantage to those who are more imaginative or more diligent in their preparation, but I think a clearer categorisation of the deviations is required before this can occur.
''Phraseology and English for academic purposes'' (Averil Coxhead) is an overview of some of the challenges and opportunities currently surrounding this topic. An important point is that phrases are important in EAP because not using or knowing them raises a barrier to accessing the academic community (this holds for both L1 and L2). However, with a growing body of resources on which to draw, it can be challenging to identify what phrases are most relevant for learners in their chosen discipline. The author also reports on a small pilot study recording six students' explanations of why they did not use recently learned phrases. A prominent reason was risk avoidance, for example if there is uncertainty about the meaning and usage of a word. Coxhead concludes by advocating further research on the pedagogical aspects of phraseology and, crucially, encourages us to take the time to listen to learners' feedback to deepen our understanding of how they use phrases.
David Wible's ''Multiword expressions and the digital turn'' discusses the role of digital resources in supporting the acquisition of multiword expressions. He points to a key difference between L1 and L2 acquisition: while the challenge for L1 acquisition is to segment a stream of mostly spoken language to understand its boundaries, for L2 acquisition the problem is reversed. Much of the learning occurs from written material, where one has to understand how individual units can be grouped together as larger chunks. Traditional lexicographical resources, the author feels, are not the best way to support this learning because they are static and passive. Digital resources enable a more interactive appreciation of how words relate to each other, providing richer examples of usage patterns. However, these resources are only useful if the user acknowledges a gap in his or her knowledge and a need for them. To address this, Wible and his colleagues introduce a tool called 'Collocator', which automatically identifies multiword expressions on a webpage on the basis of a model developed using a 20 million word section of the BNC. The automated nature of the tool circumvents the problem of the user's lack of awareness of the collocations' presence. There are some outstanding technical challenges (e.g. sometimes words that make up a collocation can also appear together independently, and morphological variation needs to be taken into account), but it is an interesting solution to the problem of meeting learners' unexpressed needs.
SECTION 3 is on recording and exploiting phraseological units and also contains three chapters.
''Phraseology in learners' dictionaries'' (Dirk Siepmann) assesses whether semantically transparent 'routine formulae' ('lexical items of regular syntactic-semantic composition whose co-occurrence is statistically significant') receive adequate treatment in four major learners' dictionaries. He identifies two sets of ten such phrases, for spoken and written English respectively (e.g. 'my thoughts exactly', 'this brings me/us to'). Coverage is found to be rather patchy, though somewhat better for written than for spoken English. This raises the question of whether spoken language is poorly served by lexicographical resources, which is alarming since phraseological knowledge in conversation can greatly contribute towards appearing fluent and confident in the L2. The author also wonders whether these omissions are due to the fact that lexicographers are likely to be L1 English speakers, and therefore less aware of the need for explicit explanation of semantically transparent items. At the same time, this study was quite limited in scope so its conclusions have to be interpreted cautiously. The author suggests that web data such as emails and blogs might be a good approximation of spoken language, but, while this may be true, there are many problems associated with the reliability of the web as corpus (cf. the annual Web as Corpus workshops, or Hundt et al. 2007), such as the difficulty of verifying the writers' L1.
In ''Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology'', Mojca Pecman presents an empirical study of English-French phraseology in the academic domain. The chapter includes a good overview of the issues related to phraseology in bilingual lexicography. Some of these are shared by all dictionaries, mono- and bi-lingual (e.g. deciding what information or examples to include), while other are peculiar to the bilingual domain, such as the fact that phrases do not always translate literally. More problematic are differences in register and frequency. It is not enough to establish equivalence of meaning: awareness of usage is also needed, as the same phrase can be colloquial in one language and formal in the other, or less frequently used. The author notes that while general purpose dictionaries (monolingual, bilingual, learners') may be sufficient for phraseological information, especially if recent research advances are taken into account, it may be useful to have domain-specific phraseological dictionaries to draw attention to the phraseological and stylistic conventions of particular disciplines. As the large body of research on English for specific purposes shows, there is certainly much scope for this kind of resource. An electronic dictionary for physics, biology, and chemistry, developed by the author, is described; a strength of this tool is its presentation of data as clusters around semantically related nodes, allowing a more comprehensive view of the combinatorial properties of the phrases.
Finally, Celine Gouverneur's ''The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes'' looks at the treatment of the verbs 'take' and 'make' in three sets of English textbooks. The use of these verbs is found to be a stumbling block for learners, and the author wonders if this is due to the way they are presented in teaching materials. To this end, she analyses a corpus of textbooks which contains material from leading ELT publishers. The data is richly annotated; the tags, among other things, identify the type of pedagogical material in great detail, noting the kind of task and answer expected (e.g. 'sentence completion with words from a box'). This annotation allows for a very in-depth automated analysis. Textbook corpora are still rare, but this work shows their potential to shed light on many research questions, and identify significant differences in the treatment of particular topics. I hope this research direction continues to grow, though the corpus annotation scheme is very complex, which could slow down corpus development.
The volume ends with some remarks from the two editors, who ask, ''Where to from here?''. They observe that while there undoubtedly is a lot we now know about this topic, how best to use this knowledge is still unclear. The main challenges outlined centre around the pedagogical aspects of phraseology, such as raising both teachers' and learners' awareness of the importance of phrases in improving language learning and promoting fluency. This of course has to be accompanied by good training for teachers, and reliable resources to support the learning process, such as the electronic tools introduced in this volume. Further empirical evidence about the merits of phrase-based teaching may also be necessary. Finally, researchers in natural language processing as well as corpus linguistics are called on to continue work on automated approaches to the discovery of meaningful multiword units (which are the object of an annual dedicated workshop) and on the creation of user-friendly interfaces to resources. It is crucial to keep an open dialogue between the two disciplines, as the strengths of each complement each other so well.
EVALUATION
This volume is an excellent and up-to-date overview of the many issues currently affecting the teaching and learning of phraseology in L2 English. The thoughtful contributions are accompanied by comprehensive reference sections, which are one of the strong points of the book. The presence of informative summaries of debated issues in many of the chapters make the text accessible to linguists who do not have a detailed knowledge of the field and enables them to better appreciate the topics under discussion.
The problems raised make it clear that one of the great challenges for language learners is that often there is no single response to the question 'how do you say [some L1 phrase] in English?' since frequency and register considerations must also be considered. It is crucial, as many of the contributions highlight (e.g. Neff van Aertselaer, Paquot, Pecman), that we devote attention not just to the ways the words in a phrase fit together, but also to how they are used.
As the wealth of research in this volume demonstrates, the importance of phraseology can no longer be doubted. The multiple ways of defining a 'phrase' or a 'collocation' can be frustrating for researchers trying to establish a common ground, or constructing persuasive arguments for teachers, lexicographers, and textbook developers. However, my view is that we are unlikely to ever achieve a general consensus on the precise scope of these terms; like any fuzzy area of linguistics, the key thing is to ensure that within one's research the terms are used clearly and consistently.
Many of the chapters (e.g. Neff van Aertselaer, Paquot, Wray and Fitzpatrick, Wible, Pecman) combine theoretical and quantitative studies with practical outcomes such as resources or suggestions to improve teaching. As Pecman notes, it is work that aims to ''yield concrete results which should help non-native speakers in their second language productions'' (p. 204). This is of crucial importance: there is no value in extracting frequency statistics and other information from a text if we do not then build on these numbers in a meaningful way. Related to this point is an observation about the use of the BNC as the primary source of data for L1 comparisons (e.g. Kennedy, Wible). I am not sure that this is still the best resource, as the material in it is now about 30 years old and perhaps no longer fully representative of current English usage. Other more recent corpora are available (e.g. Corpus of Contemporary American English, Gigaword Corpus); though they do not focus exclusively on British English, it may still be worth considering their potential as alternative resources.
A frequent topic of debate is on the merits of explicit vs. implicit teaching of phrases. While I agree it is important to raise learners' awareness of the importance of phrases in their language production, especially if specific particular sub-domains of language are involved, I wonder if intense explicit instruction is the best approach: we must be wary of developing in learners the conviction that using several newly acquired phrases is the best way to show their proficiency, as this can also lead to stilted and un-natural language.
Overall, this is a volume which will give food for thought to researchers in a wide range of disciplines; it is made all the more enjoyable by the high-quality typesetting and almost total lack of typos.
REFERENCES
M. Hundt, N. Nesselhauf, and C. Biewer (2007). Corpus linguistics and the web, Amsterdam: Rodopi.
Special interest group of the Association for Computational Linguistics on Web as Corpus: http://www.sigwac.org.uk/
Multiword expressions workshops: http://multiword.sourceforge.net/
ABOUT THE REVIEWER
|