Review of Kwéyòl in Postcolonial Saint Lucia
|
|
|
|
|
Review:
|
AUTHOR: Aonghas St-Hilaire TITLE: Kwéyòl in Postcolonial Saint Lucia SUBTITLE: Globalization, language planning, and national development SERIES TITLE: Creole Language Library 40 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2011
Joshua Nash, Discipline of Linguistics, University of Adelaide, Australia
SUMMARY
Saint Lucian Kwéyòl is a worthy example to examine within creole language studies when assessing the relationship between sociolinguistic considerations of languages in the postcolonial world and the implementation of (creole) language policies. Because of its size, cultural history, and linguistic past, this small island nation and its current political and linguistic situation provide an example relevant to other small, endangered, and ‘unappreciated’ languages in the world, how language choice, education, and policy form a strong statement about identity relations, and how languages can be managed within a globalized world. St-Hilaire’s summary of these issues is relevant not only to creolistics, language planning, sociolinguistics, and studies in language change, but also to research into the linguistic effects of colonization and (French and Caribbean) postcolonial studies. More specifically, because of the focus on French colonial history, French sociolinguistics, and population movements in the Caribbean, this volume should appeal to French language linguists and (Caribbean) creolists. There are, however, several serious theoretical problems with the book.
EVALUATION
This volume is intelligently presented and, as the Table of Contents attests, provides a concise yet comprehensive description of the sociolinguistic situation in the Caribbean vis-à-vis colonial languages and non-standard varieties relevant to Saint Lucian Kwéyòl. However, the method of academic scaffolding presented in the Table of Contents, which bears strong resemblance to a PhD thesis, makes for overly short chapter subsections and an often cumbersome, fragmented read. The result leads to a more serious criticism: the volume’s reiterative and repetitive style and the absence of a clear theoretical question and purpose throughout.
Despite the comprehensiveness of the topics covered, certain discussions such as Chapter 1’s lengthy examination of Caribbean language politics and policy and their relationship to globalization make the initial sections of the volume repetitive. The presentation of factual statements, which are otherwise well referenced, indicates that although the author has read widely on these topics, he has not synthesized a strong statement on the relationship of these presented facts to what will follow in the subsequent chapters.
St-Hilaire uses Saint Lucian Creole to demonstrate how “the elevation of the social status of Caribbean creole vernaculars is one way to restore a positive identity” (p. 30). This sociolinguistic position argues that language and cultural politics are at the heart of language planning policies within a modernised and globalized Caribbean. Using several examples of colonial and postcolonial Caribbean language policies, the author sets the historical scene in the first chapter for what lies ahead. The factual and overly formal nature of the chapter with no empirical analysis is not to be expected for a sociolinguistic study of a marginalized creole, however.
The detailed description of Caribbean and specifically Saint Lucian colonization presented in Chapter 2, although at times a little drawn out and matter of fact, sets the (socio)linguistic background of the book. This chapter presents large numbers of facts and statistics about Kwéyòl in education, migration practices, and political views but very little by way of an integrated argument about the implications of what is presented. Chapter 3 ‘Kwéyòl cultural nationalism’ provides a brief history of postcolonial political and linguistic changeovers and specifically the role of Kwéyòl in boosting national self-esteem and attitudinal change. St-Hilaire’s account appears more as a historical description and information presentation rather than a linguistic argument or analysis. It is here that some detailed data analysis relating to the perceived (sociolinguistic) status of language varieties on Saint Lucia could have been presented in terms of language in use. By the end of this chapter, it is unclear what the author has accomplished other than to describe that a revival of Kwéyòl has occurred in parallel with a (postcolonial) cultural revival in Saint Lucia and other parts of the Caribbean.
In Chapter 4, ‘An Anglophone country in an English-speaking world’, St-Hilaire claims that while many changes have taken place in Saint Lucia since independence in 1979, and although Kwéyòl now has a higher social and emblematic status than previously, (standard) English is still the language of power, education, and politics. Again, apart from some lengthy discussions about urbanization and migration, the argument presented in the form of data and historical facts comes across as a fait accompli -- i.e. Kwéyòl does fare well in some political and sociolinguistic areas, not so well in others. Chapter 5, ‘Francophonie and Créolophonie’, provides the most interest for French language studies. A description of the Francophonie as a concept and specifically Saint Lucia’s participation in the cultural and linguistic formation of the (Caribbean) Francophonie is given. The social status of the various French creoles in the Caribbean is outlined in comparison with the Indian Ocean French creoles, with discussion of general orthographic conventions in Caribbean French creole media and the establishment of a Saint Lucian Kwéyòl orthography. While this information is warranted, further implications need to be addressed in order to relate the role of French in Kwéyòl to the topic of Chapter 6, ‘Government and democracy’. This chapter focuses on status planning of Kwéyòl and its changing political status as a national language of Saint Lucia and its linguistic implications. In this discussion and the foci of Chapter 7, ‘Literacy, the schools, and higher education’, Chapter 8, ‘The mass media’, and Chapter 9, ‘The changing status of Kwéyòl’, St-Hilaire does little more than present secondary research into Kwéyòl corpus planning, grammar and dictionary creation, literacy, and the increased tolerance of Kwéyòl in schools. Some history about the social role of Kwéyòl in television and the print media in Saint Lucia and monitoring perceived changes in attitudes towards Kwéyòl is also given.
The final three chapters address the influence of English (Chapter 10) and French (Chapter 11) as lingering colonial languages and perceptions of sociolinguistic change and conclude the work (Chapter 12). Anecdotal evidence of perceptions of Kwéyòl speakers vis-à-vis the colonial influence of French and English are given. The final chapter, ‘Conclusions and language planning implications’, summarizes the work and its implications are presented. Much of this chapter is repetition of information presented elsewhere. This has resulted in a comprehensive bibliography, which should be of use to some scholars, and is one of the major contributions of the book.
Although not essential to the argument of the work, a mention of the role of creole toponyms, creole place names, and processes of creole place-naming in creating and maintaining introduced colonial or indigenous connections to land through language would have been welcome. The significance of place names in creole speech communities was put forward by Berleant-Schiller (1991), and although not a major point of interest to the work, considering ‘creole toponymy’ and ‘creole place-naming’ on Saint Lucia as a means of understanding postcolonial national development and linguistic change may have proven worthwhile to St-Hilaire’s argument.
A major conceptual criticism: there are no obvious links between the chapters, and the book as a whole lacks a coherent thread, research question, and development of a theoretical core. In addition, there is a lot of repetition of concepts, information, geographical divisions, and language groups, which makes the reading of this book tedious. As a sociolinguistic study focusing on language planning and nation building, the topic of this volume in principle is commendable. However, the absence of any technical analytical methods common in sociolinguistic research and creolistics does this work a great disservice. Throughout large sections of the book the reader is left with the feeling of having been presented fact after fact relating to Saint Lucian political and linguistic economy rather than reading a study that is at its base a linguistic study and particularly a creolistic study in John Benjamins’ well established Creole Language Library.
Reflecting on the concepts presented in the title of this book, ‘language planning’ is the key which should have drawn ‘Kwéyòl’, ‘postcolonial’, ‘globalization’, and ‘national development’ together, especially considering this work was directed towards a French language studies and creolistics audience. Because this work does not critically account for how it has added theoretically to language planning studies nor to postcolonial readings of language and cultural change, it remains unclear how this volume contributes to creolistics and French language studies in the Caribbean and elsewhere. This book was unsuccessful at sustaining a cogent theoretical point and research contribution and thus failed to live up to its potential.
REFERENCES
Berleant-Schiller, R. 1991. Hidden places and creole forms: Naming the Barbudan landscape. Professional Geographer 43 (1). 92-101.
ABOUT THE REVIEWER
|
| |
ABOUT THE REVIEWER:
Joshua Nash is an Australian Research Council research associate in the
Discipline of Linguistics at the University of Adelaide where he completed
his PhD in 2011. His research focuses on synthesising ecological approaches
to the study of language with Indian perspectives on spirituality, ecology,
and ethnography. He has conducted linguistic fieldwork on Norfolk Island,
South Pacific since 2007 and environmental fieldwork in Vrindavan, India
since 1998.
|
|
|
|
|
|