Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Query Details

Query Subject:   Phonetic transparency and CMC
Author:   WEN-CHAO LI
Submitter Email:  click here to access email

Query:   I am examining the hypothesis that computer-mediated communication
favors phonetically-transparent forms of spelling/writing over
standard conventions. This seems to be common in English, where
emails and discussion list posting are routinely peppered with
phonetically-transparent non-standard spellings of colloquial forms --
more so than in other forms of writing, but what is more interesting
is that in a non-alphabetic script such as Chinese, users also go out
of their way to rearrange pictograms so as to achieve an approximation
of new pronunciations and non-standard accents -- and this type of
Chinese, as far as I know, occurs only on the internet. I would
appreciate any pointers to work done on similar phenomena in other
languages, or on the relationship between phonetic transparency and
computer-mediated discourse.


- ----

Wen-Chao Li
Assistant Professor of Linguistics
National Taiwan Normal University

Sun, 21 Nov 1999 13:33:49 +0000
Neil Coffey
French section of the Handbook of the IPA

Dear Linguists,

I'd be interested to have people's opinions on the section
on French (pp. 78-81) in the Handbook of the IPA published
earlier this year. Specifically on the following points:

(1) The authors say that [E~] (the nasalised vowel in e.g.
'matin') is ''produced with a tongue and lip position
very similar to its oral counterpart [E]''. Assuming
for the sake of argument that this is true of the
'young Parisian female' whose speech they're describing,
how common is this among (say) young Parisian speakers
as a whole? My observation is that pairs such as
'attention' ~ 'intention' are perceptually very similar
for native speakers, and I'd be interested to know
what, if any, studies have been done on the articulatory
position of, and perception of, this vowel, and whether
in 1999 we can really regard [E] as its oral counterpart
for most young Parisian speakers.

(2) On p. 80, the authors state that ''Contrasts between [j]
and [i] occur chiefly in final position, as in [abej]
'abeille' vs. [abei] 'abbaye'.''. To what extent is
'contrast between [j] and [i]' an appropriate way to
characterise this difference? It seems to me that what
they speak of as ''final position'' is actually two
different environments from the point of view of
syllabification, and that what they transcribe as [e]
could be analysed as a different vowel underlyingly
in the two cases, and that this difference provides
probably a motivating constraint for the [j]/[i]
difference. Viz. adopting a segmental notation, we
can say that these words are something like /abEi/
and /abei/ underlyingly, and that /E/, but not /e/,
can occur in a closed syllable. I'd appreciate
others' opinions on this matter.

(3) In the transcription, 'serait regard�' is transcribed
as [s@R@ R@-], i.e. with a schwa for the second vowel.
How common is this assimilation? I'm surprised that
the verb ending is completely reduced to a schwa
as suggested here. Is it just me not being very

(4) In the word 'renon�a', [o~] is transcribed differently
from elsewhere. Is there any motivation for this?

(5) I'm surprised that [i] is marked as lengthened in
'ils sont tomb�s', but e.g. [a] isn't in 'commen�a
a briller' [kOmA~sa bRije]. What do others think?

All comments/feedback appreciated; I will of course
summarise to the List if requested.


Neil Coffey Fax: 0870 0553662
neil@ox.compsoc.net WWW: http://ox.compsoc.net/~neil/
LL Issue: 10.1767
Date posted: 21-Nov-1999


Sums main page