Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Query Details

Query Subject:   Conversational repair
Author:   M Eleftheriadou
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Discourse Analysis

Query:   My name is Martha Eleftheriadou and I am a new subscriber to the
LINGUIST list. I come from Greece and I am doing postgraduate studies
at Stirling University in Scotland. I am currently working on my
dissertation on the topic of conversational repair among native and
non-native speakers of English. I would be grateful to any colleague
who could offer any oponions and advice on the designing of tasks
and/or activities that provide opportunities for negotiation of
meaning and conversational repair techniques in the classroom and/or
natural discourse. I thank you in advance.


Tue, 15 Apr 1997 20:42:41 +0800 (PST)
Ruben Z. Martinez
Decoding Cultural Domain

Dear Linguist Subscriber:

I'm developing a research on decoding cultural domain with special
focus among the indigenous cultural communities or the so called
fourth world. If I may ask for references, bibliographies or sites in
the web which I could visit which could provide status or result of
work undertaken on the subject.

In addition, the concept itself, ''cultural domain'' is a very broad
concept and differently defined by various athors I've consulted, I
would be happy if you could contribute to my literature review on the
operational definition of the said concept.

Likewise, I'm a little worried about the operational usage of the term
''decoding process'' Your help in defining the concept can help me focus
the research. Thanks.

Please contact me at

Wed, 16 Apr 1997 11:49:40 +0200
Olaf Husby

In Graham Hancock: ''Fingerprints of the Gods''(1995) the author writes
in a chapter dealing with old cultures in Latin America (cultures
possibly thousands of years older than those known today):

''Another possile legacy of Tiahuanco, and of the Viracochas, lay
embedded in the language spoken by the local Aymara Indians - a
language regarded by som specialists as the oldest in the world.
In the 1980s Ivan Guzman de Rojas, a Bolivian computer
scientist, accidentally demonstrated that Aymara might not be only
very ancint but, significantly, that it might be a ''made-up'' language
- something deliberately and skilfully DESIGNED''. Of particular note
was the seemingly artificial character of its syntax, which was
rigidly structured and umambigous to an extent thought inconceivable
in normal ''organic'' speech. The syntetic and highly organized
structure meant that Aymara could easily be transformed into a
computer algoritm to be used to translate one language into another.''

At http://www.sil.org/ethnologue/ the following is found:

''AYMARA, CENTRAL [AYM] 1,785,000 in Bolivia (1987), 23.7% of the
population; 350,320 in Peru (1987 Cerr=F3n-Palomino); 899 in Chile
(1994 Han= s Gundermann K.); 2,200,000 in all countries. Whole
Altiplano west of eastern Andes. Also a few in
Argentina. Aymaran. (...) Dictionary. Grammar.''

Are anyone familiar with Aymara, or the ideas presented above?

Olaf Husby

Olaf Husby, Assistant Professor olaf.husby@hf.ntnu.no

Department of Applied Linguistics tel : + 73 59 66 34
Norwegian University of Science and Technology fax : + 73 59 81 50
7055 Dragvoll, Norway
LL Issue: 8.536
Date posted: 18-Apr-1997


Sums main page