Query Details
| Query Subject: |
Spanish clitic "se"
|
|
| Author: | Randy Sharp | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Morphology
Syntax |
|
| Subject Language(s): |
Spanish
|
|
| Query: |
Dear Linguists,
I am doing research on the Spanish clitic ''se''. I've not been able to find much on it; I've found more on Italian ''si'' (e.g. Manzini 1986, Hyams 1986) and French ''se'' (Wehrli 1986). I'm trying to do something similar to their approach, i.e. unifying the different uses of ''se'' into a single morpheme which covers all of the instances of Spanish ''se''. I would be very grateful if you could direct me to any references on this topic. Some immediate questions that I have are the following: (1) What is the ''se'' in (i)b and (ii)b? (i) a. Lo comio todo. (sorry; no accents) b. Se lo comio todo. (ii) a. Metio las manos en los bolsillos. b. Se metio las menos en los bolsillos. Could this be an ethical dative? I've never seen it described as such anywhere. A pedagogical grammar I have describes it as an ''affective'' or ''intensifier'', which at best describes its effect. (2) Is there any explanation for why the spurious ''se'' is ''se'' and not something else? For that matter, is there an explanation for why it even occurs, other than ''for phonological reasons''? Thank you very much. Randy Sharp University of British Columbia Manzini, Hyams and Wehrli (1986) are all taken from ''Syntax and Semantics: The Syntax of Pronominal Clitics'' Vol.19, Hagit Borer (ed.). |
|
| LL Issue: | 11.402 | |
| Date posted: | 26-Feb-2000 | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


