Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora

New from Cambridge University Press!


The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.

New from Brill!


Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!

Query Details

Query Subject:   -ise vs. -ize
Author:   Zouhair Maalej
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Historical Linguistics

Query:   Dear colleagues,

Out of accuracy and/or purism, teachers of English as a second and/or
foreign language have always urged their students to follow a
consistent spelling system. My realization that spelling in -ise or
-ize is not necessarily a distinction between British English and
American English leaves me with two distinct sets of data: (i) some
lexical items admit only -ize even in British dictionaries
(e.g. anesthesize); and (ii) some others admit both -ise and -ize
(e.g. familiarise and familiarize), which is more like the distinction
between the two most important dialects of English. Am I right in
assuming that the -ise suffix (rightly or wrongly) associated with
British English is disappearing or has never existed? Isn't this a
hint that spelling in -ize is becoming the norm?

If anyone can indicate rules of thumb, papers, manuscripts, etc. that
deal with the issue, they will be greatly appreciated.

In case I get enough feedback/material, I promise to post a summary to
the list.

Zouhair Maalej

Thu, 24 Dec 1998 11:07:36 +0100
Notion of syntactic calque

Dear linguists,

I am now beginning to work on my PhD thesis and I intend to reassess
the notion of syntactic calque, as a type of language contact
phenomenon. I would like to find arguments that help me treat this
type of calque as a codeswitch that only occurs at a structural level
(since in a sentence where there appears a syntactic calque, the
structure of two different languages is being used) and not at the
lexical level (since, on the surface, only one language is being

Let me give you an example drawn from the corpus I work with:
''We went to the highway on foot and saw planes at the [polgono], at
the industrial polygon, but to get a better view we came here, and we
saw the flame, {two explosions more}, one huge and another
smaller''. Here, the sequence ''two explosions more'', although produced
in English, is a literal translation of the Spanish ''dos explosiones
ms''. This is what makes me say that, in fact, there are two languages
involved here and that what is being used is something that could be
called a structural codeswitch. If any of you is working on this, or
you know of somebody who is, I would greatly appreciate you letting me

Thank you all for your help,

Cristina Corcoll
LL Issue: 9.1839
Date posted: 24-Dec-1998


Sums main page