Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule

New from Cambridge University Press!


Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.

New from Brill!


Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin

Query Details

Query Subject:   Parallel texts in FL learning
Author:   John Nerbonne
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Applied Linguistics
Language Acquisition

Query:   There are lots of ''parallel texts'' published in English/German (Reclam) or Russian/English (Penguin) or Latin/English (Harvard et al.). I've seen them in other language pairs, too, such as Irish/English (Mercier) where they're called ''dual language texts''. The existence of the series suggests that the market recognizes value in the parallel texts.

- Are such texts recommended for use for people who wish to learn a foreign language?
- Or is their proven value limited to making genuine texts available to beginning
and intermediate students of a language?
- Can you refer me to studies of this, either systematic reflexion or, if it exists,
empirical studies?

Thanks. I'll post a summary of responses within, say, three weeks.

Here is more detail, for those who wish it:

I work in computer processing of language, and my question is motivated by thoughts about applying some of that technology to language learning. (I've done some work on this which is available on my web page ''papers''). Technically, we are in a position to align translations of texts. So if I have a copies of a book in English and French, the programs will align these well enough so that one can point to a word in French and ask: how was this translated? The translation, in context, can be supplied.

It's pretty clear that translators like this technology. If nothing else, it reminds them quickly of old solutions to problems in translation. So I'm wondering whether an application in computer-assisted language learning (CALL) makes pedagogical sense. (Actually, a project I was involved with, GLOSSER, developed this as part of a package for CALL, and it is technically satisfactory. See But now I want to know how much pedagogical sense it makes.)

John Nerbonne,
LL Issue: 9.1614
Date posted: 16-Nov-1998


Sums main page