Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Query Details


Query Subject:   Parallel texts in FL learning
Author:   John Nerbonne
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Applied Linguistics
Language Acquisition

Query:   There are lots of ''parallel texts'' published in English/German (Reclam) or Russian/English (Penguin) or Latin/English (Harvard et al.). I've seen them in other language pairs, too, such as Irish/English (Mercier) where they're called ''dual language texts''. The existence of the series suggests that the market recognizes value in the parallel texts.

- Are such texts recommended for use for people who wish to learn a foreign language?
- Or is their proven value limited to making genuine texts available to beginning
and intermediate students of a language?
- Can you refer me to studies of this, either systematic reflexion or, if it exists,
empirical studies?

Thanks. I'll post a summary of responses within, say, three weeks.


Here is more detail, for those who wish it:

I work in computer processing of language, and my question is motivated by thoughts about applying some of that technology to language learning. (I've done some work on this which is available on my web page http://www.let.rug.nl/~nerbonne/ ''papers''). Technically, we are in a position to align translations of texts. So if I have a copies of a book in English and French, the programs will align these well enough so that one can point to a word in French and ask: how was this translated? The translation, in context, can be supplied.

It's pretty clear that translators like this technology. If nothing else, it reminds them quickly of old solutions to problems in translation. So I'm wondering whether an application in computer-assisted language learning (CALL) makes pedagogical sense. (Actually, a project I was involved with, GLOSSER, developed this as part of a package for CALL, and it is technically satisfactory. See http://www.let.rug.nl/~glosser/ But now I want to know how much pedagogical sense it makes.)

John Nerbonne, nerbonne@let.rug.nl
LL Issue: 9.1614
Date posted: 16-Nov-1998



Back

Sums main page