Sociocultural approaches to writing
|Submitter Email:||click here to access email|
Tue, 14 Aug 2001 14:56:10 +0200
Quantification and negation
It is generally agreed that the German sentence in (1a), transliterated in
(1b), may be construed as being synonymous with (2). This reading is
somewhat problematic, because it seems to require that only the negative
part of ''kein Auto'' be fronted.
(1a) Alle Professoren haben kein Auto.
(1b) All professors have no car.
(2) Not all professors own cars.
It has been suggested to me that the English sentence in (1b) admits of the
same construal, and I would like to know if that is correct, and if there
dialectal or idiolectal variation in this point.
It seems to me that it is fairly easy to read (3a), where I suppose ''no
geniuses'' must be read predicatively, as synonymous with (3b), and would
like to know if this is true, and if so, whether this reading is easier to
obtain than in the case of (1b):
(3a) All professors are no geniuses.
(3b) Not all professors are geniuses.
Finally, I would be interested to know if speakers' intuitions about (1b)
and (3a) are somehow related to their intuitions about sentences in which
negation associates with the verb, such as the following:
(4) All professors aren't ill.
Sums main page