Query Details
| Query Subject: |
Testing for a Universal (`but', `also')
|
|
| Author: | Arthur Merin | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Semantics
Syntax |
|
| Query: |
Mon, 7 Apr 1997 17:39:56 +0200 (MET DST)
Arthur Merin arthur@IMS.Uni-Stuttgart.DE Testing for a Universal (`but', `also') REQUEST FOR PARTICIPATION IN TESTING FOR A LANGUAGE UNIVERSAL The candidate, engaging a phenomenon parts of which Zellig Harris noted as a syntactic fact of English, is: Any language having bona fide translation equivalents of the coordinating conjunction `but' will have equivalents of (1) `Kim walks but {Kim/(s)he[K]} talks' (Pa but Qa) acceptable in suitable contexts (here, e.g.: we are looking for a very silent messenger), whereas equivalents of (2) *`Kim walks but Sandy walks' (Pa but Pb) will never be acceptable (assuming default prosody or a suitable equivalent - see below), while in any language having, in addition, a bona fide translation equivalent of `also' or `too', equivalents of (3) `Kim walks but Sandy {also walks/walks too}' will always be acceptable again. Explanatory Note: ''Default prosody'' for English means at the very least: absence (or nonobligatoriness) of a marked pause preceding `but'. I.e. the unacceptability judgment for (2) is claimed to be stable for that single-speaker reading (both with regard to prosody and interpretation) which is NOT paraphraseable as (4) `Kim walks, but then Sandy walks' where `then' is NON-TEMPORAL, as evidenced by preservation of its intended interpretation in (5) `Kim has walked, but then Sandy has walked'. (The intended and, for atemporal `then', presumably obligatory reading for the English ex. (4) is one where the second clause introduces an explanation for the eventuality designated by the first.) Native or born-again judgments are solicited on bona fide translation equivalents of (1), (2) and (3); if possible also on those of (4)/(5) and on the feasibility of a (4)-style reading for (2)-equivalents. Most helpful would be transliterations of exx. into Roman characters, if necessary making use of ASCII diacritic conventions in use among students of the language concerned, with a word-by-word English or (e.g., where word order differs) quasi-English translation underneath. A summary of the results of the experiment will be posted, along with a list of all those contributors who do not express a preference for not being listed. For participants or anyone else interested in the explanation of the putative universal, a dense outline of the argument (2 pages worth of PostScript or, on special demand, typographically approximate ASCII) is available by e-mail on request (repr. from the Abstracts of the 10th Int. Cong. Logic Methodology & Philosophy of Sci., Florence 1995). A mathematical background or access thereto is presupposed. An extensive version, taking account, it is hoped, of the results of the experiment proposed above, will be available in English soon. Participants expressing an interest in being notified of its venue of appearance will be kept informed. Arthur Merin Institute for Language and Computation (IMS) University of Stuttgart Azenbergstr. 12 70174 Stuttgart Germany |
|
| LL Issue: | 8.501 | |
| Date posted: | 11-Apr-1997 | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||
Business Plan,Business Ideas,Advanced Energy,High Technology,Healthy Diets,Healthy Foods,Games Guides,Games Cheats,Travel Guides,Travel Tips,Study Skills,Study Tips,Health Tips,Health Guides,Jewelry Stores,Jewellery UK Online,Digital Camera Reviews,Digital Camera Buying Guide,Replica Handbags,Replica Bags,Jackets on Sale,Jackets Clearance,WoW Gold,Cheap WoW Gold,Buy WoW Gold,WOW Gold,Swtor Credits


