"Corporate Noun-Phrase Reversal"
|Submitter Email:||click here to access email|
I've spotted a small trend in English which confuses me. I don't know
if I've named it perfectly, but I'm calling it ''Corporate Noun-Phrase
Reversal'', because it's a weird little tendency for some corporate
language, in particular product-names, to put the adjective after the
noun. My evidence:
- The yoghurt product I know as ''Fruit Corner'' now seems to be called
''Corner Fruit'', judging by the container.
- I saw an advert in a Sock Shop for ''sock toes'', which my best guess
led me to expect them to be tiny little socks, one for each toe. (''I'd
like a sock toe, please.'' ''Certainly sir, for which toe?'' ''The little
toe.'') Closer inspection... they were actually advertising the things
I refer to as ''toe socks'', socks which are shaped so that each toe has
its own little section of sock.
If there is an explanation for this I'd love to hear it. Is there some
internationalisation effect (''je veux un corner fruit''...)? As a
native British English speaker it retards my understanding, so I'm
most perplexed by it.
University College London
Sums main page