Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod



Query Details


Query Subject:   "Corporate Noun-Phrase Reversal"
Author:   Dan Stowell
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Syntax

Query:   Dear Linguistlist,

I've spotted a small trend in English which confuses me. I don't know
if I've named it perfectly, but I'm calling it ''Corporate Noun-Phrase
Reversal'', because it's a weird little tendency for some corporate
language, in particular product-names, to put the adjective after the
noun. My evidence:

- The yoghurt product I know as ''Fruit Corner'' now seems to be called
''Corner Fruit'', judging by the container.

- I saw an advert in a Sock Shop for ''sock toes'', which my best guess
led me to expect them to be tiny little socks, one for each toe. (''I'd
like a sock toe, please.'' ''Certainly sir, for which toe?'' ''The little
toe.'') Closer inspection... they were actually advertising the things
I refer to as ''toe socks'', socks which are shaped so that each toe has
its own little section of sock.

If there is an explanation for this I'd love to hear it. Is there some
internationalisation effect (''je veux un corner fruit''...)? As a
native British English speaker it retards my understanding, so I'm
most perplexed by it.

Dan Stowell
University College London
UK
-
LL Issue: 13.2209
Date posted: 03-Sep-2002



Back

Sums main page