It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
I am looking for literature on bilingual puns, i.e. puns based on similar
sounding words across two languages. An example of the kind of thing I'm
thinking of is German _fair-aendern_, from German _veraendern_ 'change'
and English _fair_, or German _Design oder nicht sein_, from German
_Sein oder nicht sein_ 'To be or not to be' and English _Design_.
I will post a summary of the responses.
- Anatol Stefanowitsch
Dept. of Linguistics, Rice University