"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
The Oxford English Dictionary s.v. POT n.5 says 'prob. f. Mexican Sp.
_potiguaya_ marijuana leaves'. Many English language websites tell the same
story, some giving the supposed variant Spanish forms _potaguaya_ or
_potacion de guaya_.
I have so far found no evidence that _potiguaya_, _potaguaya_ or _potacion
de guaya_ are in fact used in Spanish. I would be interested to know of any
evidence that any of these expressions is used in any variety of Spanish.
If any of them is used, I would also like to know the meaning.