Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Query Details

Query Subject:   Aramaic Translations of 'Soter'
Author:   Aaron Shakow
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Historical Linguistics

Query:   I'm completing a study of the pharmaceuticals trade in the medieval and
early-modern Mediterranean, with a particular focus on its political
iconography. I've been struck by the apparently sudden appearance of the
epithet ''al-faruq'' (allegedly derived from the Aram. 'paroqa') to
describe Galenic theriaca in the late 9th/early 10th century Arabic medical
literature. It occurred to me that these terms might be renderings of the
Hellenistic --> Christian 'soter' (or vice versa).

When discussed at all (c.f. Crone and Cook's Hagarism) ''al-faruq'' is
always rendered unproblematically in millenarian terms. If the association
with 'soter' is sound, this seems potentially unwarranted. Although
Walafrid Strabo, for example, does equate the epithet with 'salvator' and
'messiah,' he adds, ''id est, rex sacerdos'' [''Glossa ordinaria,'' PL 114,
Col.179A]. Back in the day, Cicero was even more equivocal: describing the
offenses of Verres in Sicily, he noted inscriptions to the governor as
'soter' and judged the word -- ''qui salutem dedit'' -- nearly
untranslatable [Cic. Verr. 2.2.63/154] Whether this meant in principle
eschatological salvation or 'health-bringing' is debatable, but in context
it's clearly garden-variety political marketing borrowed (at a less exalted
level) from the Seleucids and Ptolemies.

In any case, while usages shift over time, a putative historical
association between the Arabic medicinal ''theriaca of the 'faruq''' and
Hellenistic --> Roman legitimation strategies seemed like an interesting
footnote. It bears mentioning, at least, that tiryaq was almost invariably
a monopoly of state and was prominent both in diplomatic gift exchange with
European states and popular donations to the local populace.

Is there a historically minded participant who can refer me to any
Hellenistic or Byzantine-era translations of official Greek decrees into
Aramaic or the like which might cement an association of 'soter' and
'faruq/paroqa' as political usages? Or failing that, perhaps you can TURF
me to a specialized list dealing with the dustier lexicographical questions.

Many thanks for your consideration.

Aaron Shakow
LL Issue: 17.1550
Date posted: 19-May-2006


Sums main page