Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora

New from Cambridge University Press!


The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.

New from Brill!


Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!

Query Details

Query Subject:   'Give Fear' ('Frighten')-type Expressions
Author:   Josep Alba-Salas
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Historical Linguistics

Query:   I am studying certain Spanish expressions formed with the verb dar ‘give’
plus a noun designating a psychological state or condition, as in (1).
Their typical use is illustrated in (2).

(1) a. dar miedo ‘frighten’ (literally ‘give fear’)
b. dar envidia ‘make (someone) envious’ (lit. ‘give
c. dar asco ‘disgust’ (lit. ‘give disgust’)
d. dar alegría ‘make (someone) happy’ (lit. ‘give
e. dar tristeza ‘sadden’ (lit. ‘give sadness’)
f. dar vergüenza ‘shame’ (lit. ‘give shame’)

(2) A Lola le dan miedo las arañas.
to Lola to-her give-3pl fear the spiders
‘Spiders frighten Lola.’

Two quick notes. First, some of these ‘give’ expressions can also be formed
with other verbs (e.g. meter miedo ‘frighten’ literally put ‘put fear’),
and they can be paraphrased with ‘heavy’ verbs that are morphologically
related to the nouns combining with dar (e.g alegrar ‘make (someone)
happy’, cf. (1d)), but these alternatives are not my main concern here.
Second, in French, Italian and Catalan, the equivalents of (1) typically
involve the verb ‘make’, rather than ‘give’, e.g. Italian fare paura
‘frighten’ (literally, ‘make fear’).

I would like to know how these expressions are formed in other languages. I
am particularly interested in Basque, Arabic, Latin (Classical and/or
Medieval), Portuguese and Galician, but any information about other
languages, both within and outside the Romance family, will be greatly

Specifically, I would appreciate it if you could

a. Indicate whether cases like (1) in your language(s) involve the verb
‘give’ or ‘make’, providing a few relevant examples (ideally, with
glosses). [If you want to, you can also indicate whether such ‘give’/’make’
expressions can be paraphrased with other verbs, just as in Spanish.];

b. Provide any information about their historical origin (do they seem to
be ‘genuine’ language-internal developments, or calques from another
language?), as well as their use (e.g. in which varieties and/or
registers?); and/or

c. Indicate any sources (e.g. on-line corpora, historical dictionaries)
that I could use to answer these questions in your language(s).

Obviously, I will post a summary of all contributions.

Thank you very much for your help.

LL Issue: 17.1664
Date posted: 01-Jun-2006


Sums main page