Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Summary Details

Query:   Existential Constructions
Author:  Ljuba Veselinova
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   General Linguistics

Summary:   Here comes a summary of the responses to my query sent on the LINGUIST
List, issue 18.1143.


I asked for data on existential constructions, especially from languages
where at least two different kinds are observed: one that is pragmatically
unmarked as in (i) and another that is pragmatically marked as in (2)

(i) There is such a thing as non-alcoholic beer
(ii) Non-alcoholic beer exists

My warmest thanks go to

Werner Abraham (German)
Michael Barrie (European Portuguese)
Madalena Cruz-Ferreira (European and Brazilian Portuguese)
Ivano Caponigro (Italian)
Katalin Mady (Hungarian)
Matti Miestamo (Finnish)
Lameen Souag (Algerian Arabic)

Individual responses

German (Werner Abraham):
(i) Da ist so was wie nichtalkoholisches Bier.NOM
(ii) Nichtalkoholisches Bier.NOM existiert
But German tends to say that differently:
(iii) Da gibt es so etwas wie nichtalkoholische Bier.ACC
there gives EXPL so something like non-alcoholic beer
(iv) Es gibt (so etwas wie) naB.ACC ... the best, idiomatically, most
Clearly, each of these are TP-clauses - i.e., they have no topic and,
consequently, do not reach up to CP! See my last article in Schwabe&Winkler
(eds.) ''Information structure ...'' 2007 published by John Benjamins,

The sentence in (ii) is pragmatically highly marked. The normal/frequently
used construction is with left dislocation as in (v)

(v) Nichtalkoholisches Bier, DAS gibt es.
'non-alc. beer, that gives it'

Portuguese (European & Brazilian), (Michael Barrie, Madalena Cruz-Ferreira)
The data below are from Madalena Cruz-Ferreira. Michael Barrie gave me a
lead that I still need to check.
In (European) Portuguese, the equivalents would be:
(i) Há cerveja sem álcool
where 'Há' is an inflected verbal form -- the verb is 'haver', cognate of
English 'have'.
Brazilian Portuguese uses 'tem' instead of 'há', from the verb 'ter' which
translates as English 'have'.

(ii) Cerveja sem álcool existe
with the verb 'existir'.

In case this is relevant, the constituent order here is free. You can also say:
(i) Cerveja sem álcool há
(ii) Existe cerveja sem álcool

The constructions with ’exist’ are more formal/technical and thus
pragmatically marked.

Italian (Ivano Caponigro)
(1) Non ci sono birre alcooliche.
not there are beers alcoholic
(2) Non esistono birre alcooliche.
not exist beers alcoholic

Hungarian (Katalin Mady)

The equivalent to the sentence ''there is such a thing as...'' would be

Van olyan, hogy alkoholmentes sör. (Is such as non-alcoholic beer.)
Nincs olyan, hogy alkoholmentes sör.


L´etezik olyan, hogy alkoholmentes sör. (Exists such as non-alcoholic beer.)
Nem l´etezik olyan, hogy alkoholmentes sör.

Please note that the first construction ''van olyan, hogy...'' has a
slightly different meaning in colloquial Hungarian. It can be used for
''There are situations when.../sometimes...''. An example: ''There are
times when you don't bother to get up in the morning.'':

Van olyan, hogy az embernek reggel nincs kedve felkelni. (Is such that

Finnish (Matti Miestamo)
Finnish has the following construction:

Alkoholi-ton-ta olut-ta on ole-ma-ssa
alcohol-less-PART beer-PART be.3SG be-NMLZ-INE
'Non-alcoholic beer exists.'

Without the nominalized ''olemassa'' 'in being' this would be an unmarked
exstential, but with it I would say this is the kind of marked construction
you are looking for. The dictionary translation for the English word
''exist'' is ''olla olemassa'' (lit. 'to be in being').

Arabic (Algerian) (Lameen Souag)
In Algerian Arabic, there is an ‘exist’ construction, y-igzisti ''it
exists'', borrowed from French.

''There is'' is normally kayen, etymologically a participle ''being''
(irregular negative makash.) This word sometimes agrees in number and
gender with its referent and sometimes doesn't.

The French loan is fairly rarely used. You might use it, for example, to
render something like ''Je pense donc je suis'' - you simply can't say
*kayen ana (any more than you could say ''there's me'' in English with the
intended meaning of ''I exist'' rather than ''I am part of the set in
question''), so if you had to say it, you would use n-igzisti ''I exist''.
A brief search of online chats reveals a number of examples, almost all
combined with some degree of codeswitching but that's normal for Algerian
online chat:
* hahahaha mazal yexisti had nou3 taa les femmes? (lol does this kind of
women still exist?) (
* Antik yerhem waldik, can u send me the link of derja dikssiounaire
blenglizia ila yexisti bien sour (Antik please can u send me the link of
Darja Dictionary in English if it exists of course)
(www.algeria.com/forums/17932-post23.html )
* Hiphop ma zal yexisti (Hiphop still exists)
(www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-3451.html )
* en deux mots : ma yexistich en un mot makachou. (In two words: it doesn't
exist. In one word: it's not here.) (
* c un ideal li ma yexistich (It's an ideal that doesn't exist) (
* ma tinsistich, Si Djamal, hadi ma texistich. (Don't insist, Mr. Djamal,
such a woman doesn't exist.) (
* t7eb tegzisti lioum (You want to exist today) (Tunisian -

I think part of the reason for using ''igzisti'' is that ''kayen'' can
easily receive a more local reading (exist here, so to speak), while
''exist'' by default covers the entire universe. Part is probably simply
bilinguals not finding a real translation equivalent and deciding they need

There is certainly no verb in Algerian Arabic (other than igzisti) which
corresponds to ''exist''. In Classical Arabic, a common verbal
near-equivalent is the passive of ''find'' (wjd), but I think that if you
look in detail there are differences in its usage.

-------End of Individual responses------

As we can see, the languages where a marked ‘exist’ construction is
observed are all from Europe or its immediate surroundings. Naturally, it
is tempting to describe this as a pan-European phenomenon (which it
probably is but it would be nice to have more data). I will be working on
existentials and their negation for a while, so I would be interested to
get data from other languages than those already mentioned.

Again, many thanks to all who responded.


LL Issue: 18.1301
Date Posted: 30-Apr-2007
Original Query: Read original query


Sums main page