Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Summary Details

Query:   Jakobson Quote
Author:  Hartmut Haberland
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   General Linguistics

Summary:   In Linguist 9.20, I had a query, "Roman Jakobson is supposed to have
said something like 'Languages differ not so much in what they can say
but in what they must say' (in the sense that some languages force you
to make some choices - number in nouns, aspect in verbs - which others
are indifferent to). I have quoted it myself, but cannot find the
reference at the moment. Any help out there?".

Only a few hours later, answers came in, from
Alex Alsina
Remi Jolivet
Stuart Payton Robinson
Dietmar Zaefferer.

Dietmar Zaefferer pointed out to me that he had asked a similar
question a few years ago, the answers to which can be found in the
LINGUIST archives (LINGUIST List 6.411, Wed 22 Mar 1995).

The essence of the answer is that the quote is from Roman Jakobson
(1959) 'On linguistic aspects of translation', in Reuben A. Brower
(ed.), On translation, Cambridge, Mass.: Harvard University, Press.
232-239. Reprint New York: Galaxy Books 1966. (The quoted sentence is
on p. 236.) Also in Jakobson, Roman (1971) Selected Writings vol. II,
The Hague: Mouton. 260-266. (The quoted sentence is here on p. 264.)

And the quote is "Languages differ essentially in what they _must_
convey and not in what they _may_ convey."

(There is a lot more in the posting in LINGUIST 6.411, including a
related quote.)

In his 1995 discussion of the issue, Dietmar Zaefferer referred to
Huang's temperature metaphor in the description of anaphora. My
interest in the quote goes into a similar direction and originated in
my interest in the status of pragmatics in Linguistic Typology. If
pragmatics is universal, as one (a horrible simplification, of course)
could infer from reading Habermas and Grice, there is not much room
for pragmatics in linguistic typology. Still, serious students of
linguistic typology deal with pragmatic phenomena all the time, as
e.g. is clear from the results of the EUROTYP project of the European
Sciernce Foundation which are beginning to be published now: to
mention one of the relevant parameters, the coding of the
thetic/categorical distinction is something some languages 'must'
convey while others don't have to. When Kuno suggested that the
phenomena analyzed by Kuroda as expressing the thetic/categorical
distinction could be analyzed be reference to information structure
(given/new etc.), this can not only be seen as two different
explanatory approaches to the same phenomena, but also as a reflection
of different preferences built into the grammar of different
languages: some languages 'must convey' (have to code) what I would
call 'discourse-pragmatic' distinctions (Kuno), others 'must convey'
(have to code) what I would call 'situation-pragmatic' distinctions.

Hartmut Haberland

LL Issue: 9.32
Date Posted: 11-Jan-1998
Original Query: Read original query


Sums main page