Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words Onscreen

By Naomi S. Baron

Words Onscreen "explores how technology is reshaping our understanding of what it means to read."


New from Cambridge University Press!

ad

Communication Accommodation Theory

Edited by Howard Giles

Most people modify their ways of speaking, writing, texting, and e-mailing, and so on, according to the people with whom they are communicating. This fascinating book asks why we 'accommodate' to others in this way, and explores the various social consequences arising from it.


Summary Details


Query:   Report on Test for a Universal (`but', `also')
Author:  Arthur Merin
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Typology
Translation

Summary:   THIS IS TO REPORT ON THE RESULT OF A CALL FOR TESTING A CANDIDATE
UNIVERSAL HYPOTHESIS CONCERNING BONA FIDE TRANSLATION EQUIVALENTS OF
THE ENGLISH CLAUSAL CONJUNCTION 'BUT' AND OF THE FOCUS PARTICLE
'ALSO'. (VOLUME 8.501 OF LINGUIST LIST, 11 APRIL 1997.)

AT THE EDITORS' SUGGESTION, HERE IS, FIRST, THE HYPOTHESIS AGAIN FOR
CONVENIENCE OF REFERENCE:

> ANY LANGUAGE HAVING BONA FIDE TRANSLATION EQUIVALENTS
> OF THE COORDINATING CONJUNCTION `BUT' WILL HAVE
> EQUIVALENTS OF
>
> (1) `KIM WALKS BUT {KIM/(S)HE[K]} TALKS' (PA BUT QA)
>
> ACCEPTABLE IN SUITABLE CONTEXTS (HERE, E.G.: WE ARE
> LOOKING FOR A VERY SILENT MESSENGER), WHEREAS
> EQUIVALENTS OF
>
> (2) *`KIM WALKS BUT SANDY WALKS' (PA BUT PB)
>
> WILL NEVER BE ACCEPTABLE (ASSUMING DEFAULT PROSODY
> OR A SUITABLE EQUIVALENT - SEE BELOW), WHILE IN ANY
> LANGUAGE HAVING, IN ADDITION, A BONA FIDE TRANSLATION
> EQUIVALENT OF `ALSO' OR `TOO', EQUIVALENTS OF
>
> (3) `KIM WALKS BUT SANDY {ALSO WALKS/WALKS TOO}'
>
> WILL ALWAYS BE ACCEPTABLE AGAIN.
>
>
> EXPLANATORY NOTE:

LL Issue: 9.240
Date Posted: 18-Feb-1998
Original Query: Read original query