Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Summary Details


Query:   Report on Test for a Universal (`but', `also')
Author:  Arthur Merin
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Typology
Translation

Summary:   This is to report on the result of a call for testing a candidate
universal hypothesis concerning bona fide translation equivalents of
the English clausal conjunction 'but' and of the focus particle
'also'. (Volume 8.501 of Linguist List, 11 April 1997.)

At the editors' suggestion, here is, first, the hypothesis again for
convenience of reference:

> Any language having bona fide translation equivalents
> of the coordinating conjunction `but' will have
> equivalents of
>
> (1) `Kim walks but {Kim/(s)he[K]} talks' (Pa but Qa)
>
> acceptable in suitable contexts (here, e.g.: we are
> looking for a very silent messenger), whereas
> equivalents of
>
> (2) *`Kim walks but Sandy walks' (Pa but Pb)
>
> will never be acceptable (assuming default prosody
> or a suitable equivalent - see below), while in any
> language having, in addition, a bona fide translation
> equivalent of `also' or `too', equivalents of
>
> (3) `Kim walks but Sandy {also walks/walks too}'
>
> will always be acceptable again.
>
>
> Explanatory Note: "Default prosody" for English means at the
> very least: absence (or nonobligatoriness) of a marked pause
> preceding `but'. I.e. the unacceptability judgment for
> (2) is claimed to be stable for that single-speaker reading
> (both with regard to prosody and interpretation) which is NOT
> paraphraseable as
>
> (4) `Kim walks, but then Sandy walks'
>
> where `then' is NON-TEMPORAL, as evidenced by preservation of
> its intended interpretation in
>
> (5) `Kim has walked, but then Sandy has walked'.
>
> (The intended and, for atemporal `then', presumably obligatory
> reading for the English ex. (4) is one where the second clause
> introduces an explanation for the eventuality designated by the
> first.)


No counterexamples to the hypothesis have been reported.


Arthur Merin
Institute for Language and Computation (IMS)
University of Stuttgart
Azenbergstr. 12
70174 Stuttgart
Germany



















Arthur Merin
- ----- End of forwarded message -------

LL Issue: 9.240
Date Posted: 18-Feb-1998
Original Query: Read original query


Back

Sums main page