Summary Details
| Query: |
Sum: Pseudo-loanwords
|
|
| Author: | Anatol Stefanowitsch | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
General Linguistics
|
|
| Summary: |
A few weeks ago I posted a query asking about examples and references concerning pseudo-loanwords. I would like to thank everyone who replied to this query for their great examples and insightful comments. You have all helped me a lot, and I hope this summary is fun to read for you too. I did not have the time for a real synthesis of the replies, so I have simply edited them minimally and grouped them according to language (in alphabetical order). All definitons and discussions are the respective authors', which are listed at the beginning of each language. I have the feeling that some of the example are actually 'true loanwords,' but I have not checked this, and I have included all examples exactly as supplied to me. I have ommitted general comments about pseudo-loanwords here to keep the summary short. However, anyone who is interested should send me an email and I will send them a document containing all replies in full. BRAZILIAN PORTUGUESE From: Leonor Santos <leonor@openline.com.br> OUTDOOR (written like that, with a pronunciation of our own) = 'a roadside poster that is called "billboard" in England' CROATIAN From: Mima <mima@erols.com> Croats call this symbol: @ (which appears in e-mail addresses) MONKEY. When I first heard it, I thought it was originally MAJMUN in Croatian, and they just translated it for me (since I live in the U.S.). So, the next time I used it as MAJMUN and they laughed at me! DANISH From: Stig W. Joergensen <swj.id@cbs.dk> FLUTE (pronounced in French) = 'baguette' BUTTERFLY = 'bow-tie' (My grandparents, who had never learned English, pronounced BUTTERFLY in Danish, whereas younger generations give it a more English pronunciation. An amusing modern example of a loan-word acquiring a use foreign to the source language is Danish "spanking". This word entered Danish in the late sixties in the sense of "spanking in a sexual context". To this day, the loan word will be used in Danish only in the sexual sense, never about punishing a child etc. However, getting a "spanking" has acquired a metaphorical use corresponding perhaps to English "having to face the music". In particular, it is used about politicians whose unwise remarks or actions bring them into trouble. This use (which is not considered vulgar) abounds in newspapers and political magazines. DUTCH From: J.M. Wiedenhof <jmwied@letmail.let.leidenuniv.nl> BANDRECORDER = 'tape recorder' (originally a hybrid formation from Dutch BAND, meaning 'tape', and English RECORDER. However, the expression is also reinpreted as an English loan in its entirety, as evidenced by the pronunciation by some speakers of the first vowel as an open-mid front [E] (the IPA epsilon). This vowel is the regular reflection of English [ae] in loanwords). GERMAN From: Damon Allen Davison <davison@uni-koeln.de>, Matthias Hutz <Matthias.Hutz@anglistik.uni-giessen.de>, kamberi@ubaclu.unibas.ch, LIFT = 'elevator' TWEN = 'someone in his/her 20s' (as extension to Teen[ager]) SHOWMASTER = 'host of a talk show' PARTY SERVICE = 'company that provides food for special occasions like WEDDDINGS, birthdays etc.' DRESSMAN = 'male model' CITY = 'city centre/downtown' JOGGING-HOSE = 'long trousers used for running' FRENCH From: Damon Allen Davison <davison@uni-koeln.de>, Robert Papen <Papen.Robert@uqam.ca>, J.C. Khalifa <jck@ricky.univ-poitiers.fr>, Richard Laurent <laurent28@hotmail.com>, Laurence Horn <laurence.horn@yale.edu>, Mark_Mandel@Dragonsys.com BABY-FOOT = 'table-top football (soccer)' BASKETS = 'tennis shoes,' 'sneakers' (from basketball shoes) BUILDING = 'a multi-story (apartment) building' CAMPING = campground CHARTER = 'low-cost' [adj.] FAIRE LE FORCING = to pile on a lot of pressure FIXING = a quotation - stock exchange use FOOTING = 'jogging' (and probably the source of the Spanish example) LIVING = 'living room.' MOVING = 'exercise' (< fr. mouvement - I have only seen one instance of this, on a fitness studio's sign) PALACE = 'a five-star hotel' PARKING = 'parking lot' PRESSING = 'the dry cleaner's' RECORDMAN, recordwoman = 'holder of a world record.' SHAMPOOING = 'shampoo' SHIT = 'hashish' SMOKING = 'smoking jacket/tuxedo' SPOT = 'spotlight' STICK = 'marijuana cigarette' TENNISMAN, TENNISWOMAN = 'profesionnal tennis player' WALKING = 'walking race' NORWEGIAN From: Lars Anders Kulbrandstad <lars.kulbrandstad@luh.hihm.no> SMOKING = 'tuxedu' (pronounced /1smo:kiNG/, with 1 marking tone 1, which in cases like this is indicative of foreign origin) AIRCONDITION = 'airconditioning' (pronounced /aerkondiSJn/. In writing both forms are accepted, but AIRCONDITION dominates in practical use. An alternative word is KLIMANLEGG, a translation loan from German KLIMAANLAGE. SWEDISH From: Arthur Holmer <arthur.holmer@ling.lu.se> FREESTYLE = walkman (I believe it may have originated in the name of a certain model, but I have no exact source to quote) RUSSIAN From: Diana Ben-Aaron <benaaron@cc.helsinki.fi> Probably you are familiar with "shaping," used for aerobics or other body-shaping exercise in Russia. TAIWANESE MANDARIN From: Eric Scott <ericscot@schemas.sdsu.edu> In Taiwanese mandarin (don't know about Mainland China) there's an interesting expression: xiao kei-si where 'xiao' means 'small' and 'kei-si' is a transliteration of the English 'case'. The meaning of the expression is 'that's no big problem'. My impression is that this comes from lots of encounters with mathematical proofs in english-language textbooks. YIDDISH (as spoken in America) From: Jules Levin <amelie@ucr.campuscw.net> There is a classic case in American "Yiddish": It was, and probably still is, common in Jewish-style delicatessens to serve a dish that in yiddish was called simply "kishke", but which was translated on the menu into English as "Stuffed Derma"--I actually grew up thinking there was such an English word for that dish--it of course doesn't exist. REFERENCES From: Stephanie Burdine <sburdine@rice.edu>, Suzanne K. Hilgendorf <s-hilgen@uiuc.edu>, Stig W. Joergensen <swj.id@cbs.dk>, Richard Laurent <laurent28@hotmail.com>, Bert Peeters <Bert.Peeters@utas.edu.au>, Laurence Horn <laurence.horn@yale.edu> CARSTENSEN, Broder, Ulrich Busse and Regina Schmude. 1993-96. Anglizismen-Woerterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. 3 vols. Berlin: de Gruyter. CARSTENSEN, Broder. 1965. Englische Einfluesse auf die Deutsche Sprache nach 1945. (Beihefte zum Jahrbuch fuer Amerikastudien 13). Heidelberg: Winter. CARSTENSEN, Broder. 1967. Amerikanische Einfluesse auf die deutsche Sprache. In Broder Carstensen and Hans Galinsky (eds), Amerikanismen der Deutschen Gegenwartssprache. 2nd ed. Heidelberg: Winter. Etiemble, Rene . 1664. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard. JARVAD, Pia. 1995. Nye ord - hvorfor og hvordan? Copenhagen: Gyldendal. KACHRU, Braj B. 1987. The bilingual's creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures. In: Larry E. Smith (ed.), Discourse Across Cultures. Strategies in World Englishes. New York: Prentice Hall, 125-140. KACHRU, Braj B. 1990. The bilingual's creativity and contact literatures. In: Braj B. Kachru (ed.), The alchemy of English. The spread, functions, and models of non-native Englishes. Urbana: U of Illinois, 159-173. KOESSLER, M. 1975. Faux-amis des vocabularies anglais et ame'ricain. Paris: Vuibert. LENOBLE-PINSON, M. 1991. Anglicismes et substituts francais. Paris: Duculot. PICONE, Michael D. 1996. Anglicisms, neologisms and dynamic French. Amsterdam: Benjamins. RIBER PETERSEN, Pia. 1984. Nye ord i dansk 1955-75. Dansk Sprognaevns Skrifter 11. Copenhagen: Gyldendal. SANDERS, Carol. 1993. French today. Language in its social context. Cambridge: Cambridge University Press. SPENCE, N.C.W. 1987. Faux amis et faux anglicismes: problems of classification and definition. Forum for Modern Language Studies 23 (2). Anatol Stefanowitsch Rice University Dept. of Linguistics - MS 23 6100 Main Street Houston, Texas 77005-1892 email: anatol@rice.edu |
|
| LL Issue: | 10.1388 | |
| Date Posted: | 22-Sep-1999 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||
Business Plan,Business Ideas,Advanced Energy,High Technology,Healthy Diets,Healthy Foods,Games Guides,Games Cheats,Travel Guides,Travel Tips,Study Skills,Study Tips,Health Tips,Health Guides,Jewelry Stores,Jewellery UK Online,Digital Camera Reviews,Digital Camera Buying Guide,Replica Handbags,Replica Bags,Jackets on Sale,Jackets Clearance,WoW Gold,Cheap WoW Gold,Buy WoW Gold,WOW Gold,Swtor Credits


