Summary: Cross-cultural pragmatics
|Submitter Email:||click here to access email|
A few weeks ago I posted the following query about cross-cultural variation in vagueness vs specificity of accounts.
I am interested in studies of the specificity or vagueness of accounts
given in support of other speech acts, such as apologies, requests, or
refusals. Bresnehan & Liao 1996 discuss this with respect to American
vs Taiwanese refusal strategies, and reference work by Takahashi &
Beebe. Is anyone aware of any other works that look at relative
frequency of specific vs vague accounts/explanations?
I received two responses.
Dr Simon Gieve suggested that one of the following papers might be relevant
Le Pair, R. (1996) Spanish request strategies: a cross-cultural analysis from an intercultural perspective. In: Jaszczolt, K. and Turner, K., (Eds.) Contrastive Semantics and Pragmatics: Vol 2 - Discourse Strategies, pp. 651-670. Oxford: Elsevier]
Mir, M. (1992) Do we all apologise the same? An empirical study on the act of apologising by Spanish speakers learning English. In: Bouton, L.F. and Kachru, Y., (Eds.) Pragmatics and language learning, pp. ?? Urbana, Illinois: University of Illinois]
Reiter, R.M. (1997) Sensitising Spanish learners of English to cultural differences: the case of politeness. In: Putz, M., (Ed.) pp. 143-156. Frankfurt am Main: Peter Lang ]
Walters, J. (1979) Strategies for requesting in Spanish and English - structural similarities and pragmatic differences. Language Learning 9, 277-294.
C?sar F?lix-Brasdefer referred me to his 2002 dissertation from the University of Minnesota, Refusals in Spanish and English: A Cross-Cultural Study of Politeness Strategies among Speakers of Mexican Spanish, American English, and American Learners of Spanish as a Foreign Language.
I am grateful for these two responses, but would still like to hear from anyone else who knows of additional references. If I receive more responses, I will post another summary.
|Original Query:||Read original query|
Sums main page