Summary Details
| Query: |
Null Subject in Coordinated Clauses
|
|
| Author: | Bruno Oliveira Maroneze | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Syntax
|
|
| Summary: |
On January 7, 2001 I posted the folowing query (Linguist 12.7) to this list:
--------------------------------------------------------------------- Dear linguists, I don't know if this topic has already been studied. If I am making questions which have already been answered, please let me know and point me the references. When I was studying about the null subject parameter in Brazilian Portuguese, I became very intrigued with the fact that in coordinated clauses, the subject of the second clause can be omitted even in non-pro-drop languages (like English). For example, a sentence like (1) is perfectly grammatical: (1) I travel a lot and see wonderful things In (Brazilian) Portuguese, for example, the sentence could be: (1a) Viajo muito e vejo coisas maravilhosas without the subject (i. e., with omitted subject) in both clauses; or: (1b) Eu viajo muito e vejo coisas maravilhosas with the subject expressed only in the first clause. Sentence (1c) is more complicated: (1c) ? Eu viajo muito e eu vejo coisas maravilhosas with both subjects expressed; sentence (1d) is agrammatical: (1d) * Viajo muito e eu vejo coisas maravilhosas with only the second subject expressed. My first question is: in English, is the deletion of the second subject a case of ellipsis? If so, may we consider it a case of ellipsis also in (Brazilian) Portuguese? (We normally don't consider null subjects in Portuguese as elliptical, because an ellipsis implies that the ''thing being omitted'' has already been expressed, which is not always the case). I analysed these data in another non-pro-drop language, French. It seems to me that this language ''behaves differently'': (2) ?? Je voyage beaucoup et vois de tr?s belles choses To me, this sentence is agrammatical, but I want to check it with native speakers. My second question is: if in coordinated clauses the subject of the second clause can be omitted even in non-pro-drop languages, may sentence (2) be an argument to demonstrate that French has clitic subjects? Bruno Oliveira Maroneze --------------------------------------------------------------------- First of all, I wish to thank all who responded to the query: Ana Muller Cilene Nunes Rodrigues Flap Georges Rebuschi Gilles Bernard Hutchinson, Larry Joaquim Brand?o de Carvalho John R Te Velde Yan Huang I hope I haven't forgotten anyone. Hutchinson, Rebuschi and Rodrigues told that coordinated clauses are in fact coordinated VPs and, because of that, they need only one subject. Rodrigues also said that correference in coordination forces the second subject to be ''null'', which is an argument to the VP-coordination analysis: (1) * O Jo?o-x dan?ou e ele-x cantou (2) O Jo?o dan?ou e cantou She also suggested two works: Johnson (1994) and Zoerner & Agbayani (2001). Miller suggested me four works: Duarte, Ma. Eugenia Lamoglia. MA thesis (UNICAMP). I couldn't find its title. Cyrino, Sonia. PhD thesis (UNICAMP). I couldn't find its title. It claims that null subjects in Brazilian Portuguese are a case of ellypsis. Munn, Allan. PhD thesis (University of Maryland). I couldn't find its title. Negrao and Muller (DELTA). I couldn't find its title. It claims that empty subjects are bound variables. Te Velde pointed another problem: constructions like these (with a ''null subject'' non-coreferential with the first subject): (1) A woman-x is the Secretary of State in the U.S. and e-y could soon be elected president in Germany (2) Eine Frau-x ist Au?enminister in den USA und e-y koennte bald zur Praesidentin in Deutschland gew?hlt werden are possible in English and German, while they are impossible in Brazilian Portuguese. He suggested me these works: B?ring, Daniel & Katharina Hartmann. 1998. ''Asymmetrische Koordination.'' Linguistische Berichte 174: 172-201. te Velde, J. 1999. ''Asymmetrische Koordination? Jain! Another Look at Subject and Object Gaps in Coordinate Structures.'' Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik 43 (1999): 155-172. Groningen: Germanistisch Instituut. Huang suggested me his new book on anaphora: Huang, Yan (2000). Anaphora: A Cross-linguistic Study. Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory. Rebuschi told me that the unacceptability of the sentence Eu viajo muito e eu vejo coisas maravilhosas can be explained if we admit that the second ''eu'' is emphatic (contrastive); so, pragmatically, there cannot be any contrast between the two subjects, as they are the same. Lastly, the French linguists who answered me (Flap, Bernard and Rebuschi) told that the sentence (2) Je voyage beaucoup et vois de tr?s belles choses is perfect; but Bernard and Carvalho noted that it is a literary construction, which doesn't occur in oral French. I think that my second question must be reformulated. Thanks to all who answered my query! Regards, Bruno |
|
| LL Issue: | 12.226 | |
| Date Posted: | 29-Jan-2001 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||
Business Plan,Business Ideas,Advanced Energy,High Technology,Healthy Diets,Healthy Foods,Games Guides,Games Cheats,Travel Guides,Travel Tips,Study Skills,Study Tips,Health Tips,Health Guides,Jewelry Stores,Jewellery UK Online,Digital Camera Reviews,Digital Camera Buying Guide,Replica Handbags,Replica Bags,Jackets on Sale,Jackets Clearance,WoW Gold,Cheap WoW Gold,Buy WoW Gold,WOW Gold,Swtor Credits


