Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Summary Details


Query:   Pashto Language Follow-up
Author:  Jamil Daher
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   General Linguistics

Language Family:   Pashto

Summary:   At the suggestion of Steven Donahue, I am posting a commentary of
clarification to the word Taliban that was mentioned in his summary of
Pashto Language (Linguist 12.2919)

The word 'Taliban' has been widely described as an Arabic loan word
meaning ''students'', or ''religious students''. This is not entirely
accurate. In Arabic, the word 'taalibaan' is the dual masculine
(nominative) form of the word taalib ''student'' (with no particular
religious connotation), thus taalibaan would only mean ''two (male)
students''. (Talaba/tullaab is the plural masculine form in Arabic,
meaning students.) The word was probably borrowed from Arabic in its
singular form, and then given the plural marker, here (-an), in
Pashto, or some other language in that area. It is common for Arabic
words borrowed into Pashto, or any other language for that matter, to
undergo certain changes in order to conform to the phonological and
morphological systems of the borrowing language.

Jamil Daher

LL Issue: 12.2973
Date Posted: 28-Nov-2001
Original Query: Read original query


Back

Sums main page