Summary Details
| Query: |
Pashto Language Follow-up
|
|
| Author: | Jamil Daher | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
General Linguistics
|
|
| Language Family: |
Pashto
|
|
| Summary: |
At the suggestion of Steven Donahue, I am posting a commentary of
clarification to the word Taliban that was mentioned in his summary of Pashto Language (Linguist 12.2919) The word 'Taliban' has been widely described as an Arabic loan word meaning ''students'', or ''religious students''. This is not entirely accurate. In Arabic, the word 'taalibaan' is the dual masculine (nominative) form of the word taalib ''student'' (with no particular religious connotation), thus taalibaan would only mean ''two (male) students''. (Talaba/tullaab is the plural masculine form in Arabic, meaning students.) The word was probably borrowed from Arabic in its singular form, and then given the plural marker, here (-an), in Pashto, or some other language in that area. It is common for Arabic words borrowed into Pashto, or any other language for that matter, to undergo certain changes in order to conform to the phonological and morphological systems of the borrowing language. Jamil Daher |
|
| LL Issue: | 12.2973 | |
| Date Posted: | 28-Nov-2001 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


