Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Summary Details


Query:   Past Imperatives in English
Author:  Henk Wolf
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Syntax

Summary:   Last week I posted a query on past imperatives (quoted in the footer of this
message). I received cooperative and informative responses from Laura Callahan,
Murakami Madoka, Earl Herrick, J.L. Speranza, John Dunnion, Ya'ar Hever,
Raphael Mercado, Martha McGinnis, Yves Roberge, Rudy Troike, Johannes Reese,
Clyde Hankey, Larissa Chen, Hans-Werner Hatting and Leor Alcalay.

None of the people who responded accepted true past imperatives in English.

Yves Roberge informed me about French constructions like (1):
(1) Aie termin? quand je reviendrai.

Although apparently referred to as 'past imperatives' in the literature, these
constructions in fact express ''present'' perfect imperatives with future reference.

Yves also provided me with the following reference:
''Romanian, Objects and Imperative Constructions'', in J.-M. Authier, B.E. Bullock
and L.A. Reed (eds.) Formal Perspectives on Romance Linguistics. John Benjamins,
Amsterdam. 1999

Ya'ar Hever brought the following construction in Hebrew to my attention:
(2) Ha'item kan.

This sentence contains a preterite verb form, but apparently with present reference.
The construction needs some more looking into.

Thanks to everyone who took the time to respond.
Henk

- ---
Original query:

In a restricted set of contexts, Frisian and Dutch seem to exhibit
past imperatives. I'm wondering, whether the same holds for
English. If anyone accepts at least one of the sentences below, I'd be
obliged to receive his native judgements.

(1) That day our teacher started showing us old railway stations on
the map. (you) Better paid attention, for that was usually followed by
a test.

(2) When such clouds appeared in the sky, (you) better were careful,
because that indicated a thunderstorm.

(3) Were a good sport!

(4) Did be a good sport!

- ---------------------------------------------------------
Henk Wolf
hwolf@fa.knaw.nl (Fryske Akademy)
FryskeRie@fa.knaw.nl (Fryske Rie)
henkwolf@altavista.com (privee)
Fryske Akademy, Postbus 54, NL-8900 AB Ljouwert
tel. 058-2336918 / 058-2131414, faks 058-2131409

LL Issue: 12.2947
Date Posted: 26-Nov-2001
Original Query: Read original query


Back

Sums main page