Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule

New from Cambridge University Press!


Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.

New from Brill!


Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin

Summary Details

Query:   Past Imperatives in English
Author:  Henk Wolf
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Syntax

Summary:   Last week I posted a query on past imperatives (quoted in the footer of this
message). I received cooperative and informative responses from Laura Callahan,
Murakami Madoka, Earl Herrick, J.L. Speranza, John Dunnion, Ya'ar Hever,
Raphael Mercado, Martha McGinnis, Yves Roberge, Rudy Troike, Johannes Reese,
Clyde Hankey, Larissa Chen, Hans-Werner Hatting and Leor Alcalay.

None of the people who responded accepted true past imperatives in English.

Yves Roberge informed me about French constructions like (1):
(1) Aie termin? quand je reviendrai.

Although apparently referred to as 'past imperatives' in the literature, these
constructions in fact express ''present'' perfect imperatives with future reference.

Yves also provided me with the following reference:
''Romanian, Objects and Imperative Constructions'', in J.-M. Authier, B.E. Bullock
and L.A. Reed (eds.) Formal Perspectives on Romance Linguistics. John Benjamins,
Amsterdam. 1999

Ya'ar Hever brought the following construction in Hebrew to my attention:
(2) Ha'item kan.

This sentence contains a preterite verb form, but apparently with present reference.
The construction needs some more looking into.

Thanks to everyone who took the time to respond.

- ---
Original query:

In a restricted set of contexts, Frisian and Dutch seem to exhibit
past imperatives. I'm wondering, whether the same holds for
English. If anyone accepts at least one of the sentences below, I'd be
obliged to receive his native judgements.

(1) That day our teacher started showing us old railway stations on
the map. (you) Better paid attention, for that was usually followed by
a test.

(2) When such clouds appeared in the sky, (you) better were careful,
because that indicated a thunderstorm.

(3) Were a good sport!

(4) Did be a good sport!

- ---------------------------------------------------------
Henk Wolf (Fryske Akademy) (Fryske Rie) (privee)
Fryske Akademy, Postbus 54, NL-8900 AB Ljouwert
tel. 058-2336918 / 058-2131414, faks 058-2131409

LL Issue: 12.2947
Date Posted: 26-Nov-2001
Original Query: Read original query


Sums main page