Summary Details
| Query: |
Film Titles in English Containing Puns
|
|
| Author: | Fco. Javier Díaz Pérez | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Semantics
Translation |
|
| Summary: |
Regarding query http://www.linguistlist.org/issues/15/15-3237.html#2
I recently posted a query about original film titles in English which contained a pun in order to analyze how they were translated into Spanish. First of all, I would like to thank all those who responded: John Reighard Jila Ghomeshi Ghil`ad Zuckermann Salvador Valera Hern?ndez Thorsten Schr?ter Eugenia Romanota Matt Stevens Israel ''izzy'' Cohen Kim Schulte Sandy Steever Deborah Milam Berkley The titles I received were the following: Antz Austin Powers: Goldmember Austin Powers: The Spy who shagged me Bend it like Beckham Deep Blue Sea Devil's Advocate Enduring love Eyes Wide Shut Face/Off Fever Pitch Funny Bones Good Will Hunting High Fidelity Hollow Man Holy Smoke In the name of the Father Lock, Stock and Two Smoking Barrels Private parts Saving Grace Space Jam The Importance of Being Earnest The Naked Gun too or to, e.g. Jungle2Jungle or Look who's talking too Trading places Weapons of Mass Distraction You only live twice In my query I also asked about three titles I was not sure about, namely 'The Crying Game'' (Neil Jordan, 1994), ''The in-laws'' (Andrew Fleming, 2003), and ''The shipping news'' (Lasse Hallstr?m, 2001). Although nobody seemed to consider there was any pun in any of those titles at first, after explaining the plots, several of those who answered my query agreed that there could be a pun in ?The In-laws? and in ?The Crying Game?, but not in ?The shipping news?. |
|
| LL Issue: | 15.3480 | |
| Date Posted: | 13-Dec-2004 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


