Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora

New from Cambridge University Press!


The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.

New from Brill!


Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!

Summary Details

Query:   Translations of ''Tax the Rich''
Author:  Philip Bralich
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Translation

Summary:   I got about a dozen emails on the query. Here is the summary. More
are welcome.

''¡Cobren/Cobrar a los ricos!'' (depending on dialect), ''Gravar a los
ricos'' and ''Impuesto a los ricos''.

In Russian this will be ''ешь богатых''. Informally, of course.

Regarding your translation request, here is a Russian translation:
''обложите богатых налогом'' in Cyrillic,
''oblozhite bogatyx nalogom'' in transliteration. Do you need a gloss for

''Tax the rich'' in Swedish =

Beskatta de rika
Beskatta de förmögna
Beskatta höginkomsttagare
Beskatta de besuttna
Taxera de rika
Taxera höginkomsttagare

1. ''az servatmand maliyat begeer''
2. :az pool dar maliyat begeer''
Servatnand= the rich
maliyat= tax
az= from
begeer= take (infinitive= gereftan=to take)

I hope it helps

Native speaker of Italian here. You intend this as an invitation/order, I
guess? as in ''let's tax the rich!''

Then I'd go with ''tassiamo i ricchi!'', which is literally ''we tax the rich

The phrase, as short as it may be, can have several German
translations, depending on the setting that it is to appear in. I include a
brief explanation for each translation below:
1. Besteuert die Reichen!
This phrase is an informal direct command to several persons. This
would be the correct phrase to use in a direct communication with
several persons addressed informally. Alternatively, this phrase can be
used as a claim on canvases to be displayed to such people.
2. Reiche besteuern!
This phrase would be suitable for large banners at a rally. It reduces
the claim to a minimum without addressing a person directly. It can
therefore be used formally or informally but would not be suitable for
addressing a person directly.
3. Besteuern Sie die Reichen!
This phrase is a formal direct command to one or several people in
formal address. This would be the correct phrase to use in a direct
communication with a person addressed formally.
Besteuere die Reichen!
This phrase is an informal direct command to one person. This would
be the correct phrase to use in a direct communication with a single
person addressed informally

In Greek, this is: Φορολογήστε τους πλουσίους!

BULGARIAN: Oblozhete s danatsi bogatite = Обложете с данъци

Tax the rich:

Could be translated in Spanish as (depending on context):

Tasar a los ricos
Tasar la riqueza
Poner impuestos a los ricos
Poner impuestos sobre la riqueza
Impuestos sobre la renta

If I undertand correctly, you are looking for equivalents to the expresion
''graven a los ricos''.

A Venezuelan could say:

''Póngales impuestos a los ricos'', ''métanles impuestos a los ricos'',
''que paguen impuestos los ricos'', ''que se bajen de la mula los ricos
con los impuestos'', ''Que suelten la plata de los impuestos los ricos''.

most appropriate German translation is

''die Reichen besteuern''

Swedish: Beskatta dom rika

More are welcome and thanks very much.

Philip A. Bralich, Ph.D.

LL Issue: 23.1265
Date Posted: 13-Mar-2012


Sums main page