Summary Details
| Query: |
Translations of ''Tax the Rich''
|
|
| Author: | Philip Bralich | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Translation
|
|
| Summary: |
I got about a dozen emails on the query. Here is the summary. More
are welcome. 1) ''��Cobren/Cobrar a los ricos!'' (depending on dialect), ''Gravar a los ricos'' and ''Impuesto a los ricos''. 2) In Russian this will be ''������ ��������������''. Informally, of course. 3) Regarding your translation request, here is a Russian translation: ''���������������� �������������� ��������������'' in Cyrillic, ''oblozhite bogatyx nalogom'' in transliteration. Do you need a gloss for it? 4) ''Tax the rich'' in Swedish = Beskatta de rika Beskatta de f��rm��gna Beskatta h��ginkomsttagare Beskatta de besuttna Taxera de rika Taxera h��ginkomsttagare 5) 1. ''az servatmand maliyat begeer'' 2. :az pool dar maliyat begeer'' Servatnand= the rich maliyat= tax az= from begeer= take (infinitive= gereftan=to take) I hope it helps 6) Native speaker of Italian here. You intend this as an invitation/order, I guess? as in ''let's tax the rich!'' Then I'd go with ''tassiamo i ricchi!'', which is literally ''we tax the rich people''. 7) The phrase, as short as it may be, can have several German translations, depending on the setting that it is to appear in. I include a brief explanation for each translation below: 1. Besteuert die Reichen! This phrase is an informal direct command to several persons. This would be the correct phrase to use in a direct communication with several persons addressed informally. Alternatively, this phrase can be used as a claim on canvases to be displayed to such people. 2. Reiche besteuern! This phrase would be suitable for large banners at a rally. It reduces the claim to a minimum without addressing a person directly. It can therefore be used formally or informally but would not be suitable for addressing a person directly. 3. Besteuern Sie die Reichen! This phrase is a formal direct command to one or several people in formal address. This would be the correct phrase to use in a direct communication with a person addressed formally. Besteuere die Reichen! This phrase is an informal direct command to one person. This would be the correct phrase to use in a direct communication with a single person addressed informally 8) In Greek, this is: ���������������������� �������� ������������������! 9) BULGARIAN: Oblozhete s danatsi bogatite = ���������������� �� ������������ ����������������. 10) Tax the rich: Could be translated in Spanish as (depending on context): Tasar a los ricos Tasar la riqueza Poner impuestos a los ricos Poner impuestos sobre la riqueza Impuestos sobre la renta 11) If I undertand correctly, you are looking for equivalents to the expresion ''graven a los ricos''. A Venezuelan could say: ''P��ngales impuestos a los ricos'', ''m��tanles impuestos a los ricos'', ''que paguen impuestos los ricos'', ''que se bajen de la mula los ricos con los impuestos'', ''Que suelten la plata de los impuestos los ricos''. 12) most appropriate German translation is ''die Reichen besteuern'' 13) Swedish: Beskatta dom rika More are welcome and thanks very much. Philip A. Bralich, Ph.D. |
|
| LL Issue: | 23.1265 | |
| Date Posted: | 13-Mar-2012 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


