Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Summary Details

Query:   Translations of ''Tax the Rich''
Author:  Philip Bralich
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Translation

Summary:   I got about a dozen emails on the query. Here is the summary. More
are welcome.

''¡Cobren/Cobrar a los ricos!'' (depending on dialect), ''Gravar a los
ricos'' and ''Impuesto a los ricos''.

In Russian this will be ''ешь богатых''. Informally, of course.

Regarding your translation request, here is a Russian translation:
''обложите богатых налогом'' in Cyrillic,
''oblozhite bogatyx nalogom'' in transliteration. Do you need a gloss for

''Tax the rich'' in Swedish =

Beskatta de rika
Beskatta de förmögna
Beskatta höginkomsttagare
Beskatta de besuttna
Taxera de rika
Taxera höginkomsttagare

1. ''az servatmand maliyat begeer''
2. :az pool dar maliyat begeer''
Servatnand= the rich
maliyat= tax
az= from
begeer= take (infinitive= gereftan=to take)

I hope it helps

Native speaker of Italian here. You intend this as an invitation/order, I
guess? as in ''let's tax the rich!''

Then I'd go with ''tassiamo i ricchi!'', which is literally ''we tax the rich

The phrase, as short as it may be, can have several German
translations, depending on the setting that it is to appear in. I include a
brief explanation for each translation below:
1. Besteuert die Reichen!
This phrase is an informal direct command to several persons. This
would be the correct phrase to use in a direct communication with
several persons addressed informally. Alternatively, this phrase can be
used as a claim on canvases to be displayed to such people.
2. Reiche besteuern!
This phrase would be suitable for large banners at a rally. It reduces
the claim to a minimum without addressing a person directly. It can
therefore be used formally or informally but would not be suitable for
addressing a person directly.
3. Besteuern Sie die Reichen!
This phrase is a formal direct command to one or several people in
formal address. This would be the correct phrase to use in a direct
communication with a person addressed formally.
Besteuere die Reichen!
This phrase is an informal direct command to one person. This would
be the correct phrase to use in a direct communication with a single
person addressed informally

In Greek, this is: Φορολογήστε τους πλουσίους!

BULGARIAN: Oblozhete s danatsi bogatite = Обложете с данъци

Tax the rich:

Could be translated in Spanish as (depending on context):

Tasar a los ricos
Tasar la riqueza
Poner impuestos a los ricos
Poner impuestos sobre la riqueza
Impuestos sobre la renta

If I undertand correctly, you are looking for equivalents to the expresion
''graven a los ricos''.

A Venezuelan could say:

''Póngales impuestos a los ricos'', ''métanles impuestos a los ricos'',
''que paguen impuestos los ricos'', ''que se bajen de la mula los ricos
con los impuestos'', ''Que suelten la plata de los impuestos los ricos''.

most appropriate German translation is

''die Reichen besteuern''

Swedish: Beskatta dom rika

More are welcome and thanks very much.

Philip A. Bralich, Ph.D.

LL Issue: 23.1265
Date Posted: 13-Mar-2012


Sums main page