Summary Details
| Query: |
Language Interference
|
|
| Author: | Elena Gerdowa | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
Discourse Analysis
Sociolinguistics |
|
| Summary: |
Regarding query: http://www.linguistlist.org/issues/16/16-3216.html#2
A week ago I asked for help in looking for research papers on language interference (Russian-English, Russian-German). I am very grateful to everybody who answered me. If anybody is also interested in this aspect, here is a summary of the answers that I got (some of them I left unchanged, some of them are translated from German into English, the rest is a little bit modified). _______________________________________________________________ From: ''Laura Callahan'' This book might be of interest: Gregor, Esma Russian-English Code-switching in New York City Series: Berliner Slawistische Arbeiten Vol. 21 Year of Publication: 2003 Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003. ISBN 3-631-50751-8 / US-ISBN 0-8204-6424-4 pb. _______________________________________________________________ From: Olya Gurevich Asya Pereltsvaig has done extensive work on the aspectual system of American Russian. Her publications are at http://www.pereltsvaig.com/professional/publications/publications.html. Another person who works on immigrant Russian is Maria Polinsky at UC San Diego. _______________________________________________________________ From: Yourie Pankratz There are lots of publication on the topic of Russian-German Interference in Russia, especially Kazachstan ( Alma-Ata Inst of Foreign languages). There is a great doct. theses on interference by A.E. Karlinsky, cand. theses by Khaskina (her articles). _______________________________________________________________ From: Inessa Hellwig-Fabian There are a lot of titles cited on Heinrich Pfandl’s home page (Uni Graz). These are his own works, works written by David Andrews und Maria Polinsky. Title of the survey of Russian-German interference: H. Pfandl ''Erstsprachenverwendung und kulturelle Einstellungen von russischsprachigen Emigrierten mit frühem Ausreisealter in deutschsprachiger Umgebung'', Graz 2000. _______________________________________________________________ From: Bernd Spillner There is a bibliography by Bernd Spiller with more than 5000 titles about language interference: „Error analysis: a comprehensive bibliography.” Amsterdam 1991. _______________________________________________________________ From: Galina Bolden With regards to the inquiry on Russian/English inferences, the following references might be of interest: Andrews, D. R. (1995). Standard versus nonstandard: The intersection of sociolinguistics and language teaching. Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics, 25-32. Andrews, D. R. (1993). American intonational interference in emigré Russian: A comparative analysis of elicited speech samples. Slavic and East European Journal, 37(2), 162-177. Zemskaia, E. A., Glovinskaia, M. I., & Bobrik, M. A. (2001). Jazyk russkogo zarubezhja: Obshie processy i rechevye portrety [The language of the Russian Emigration: General processes and linguistic portraits]. Moscow/Vienna: Wiener slawistischer Almanach. _______________________________________________________________ From: ''Keith Goeringer'' K. Goeringer suggested to contact Prof. David Andrews at Georgetown University has studied interference of English on Russian (heritage and émigré) speakers in the U.S. . _______________________________________________________________ From: Aneta Swatek'' “The first thing that has crossed my mind is Volga Germans - what you probably now yourself very well... There is a lot of publications about them. Then - I do not know if the Russian speaking people coming back to their ancestors land (Germany) from for example Kazakhstan or Ukraine were examined by someone - if so, there should be some sociological works about it. Then you may thing about language islands, Germanic in Slavonic surrounding and vice versa. On the field of glottodidactics a lot of work has been done on the example of bilinguial children as well as people LEARNING Russian/German as a foreign language (usually the titles may content words like: ''the most common mistakes'' or something).” _______________________________________________________________ From: Marina Sherkina-Lieber Marina Sherkina-Lieber. 2004. The cognate facilitation effect in bilingual speech production: The case of Russian-English bilingualism. Proceedings of the 12th Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics, Cahiers Linguistiques d'Ottawa, 32, 108-121. This article is about an experiment in which L1-Russians with L2-English rated the frequency of use of English words, and it turned out wordsthat have cognates in Russian got higher ratings than in the control group of English monolinguals. _______________________________________________________________ From: ''Lelija Socanac'' “If you are interested in English loanwords in Russian and their adaptation on the main linguistic levels (orthographic, phonological, morphological and semantic), I'd like to draw your attention to the book by R. Filipovic and A. Menac, Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku'' (The English element in Croatian and Russian), Zagreb: Skolska knjiga, 2005.” |
|
| LL Issue: | 16.3290 | |
| Date Posted: | 15-Nov-2005 | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


