Summary Details
| Query: |
Lingua Franca Passages in L'Europe Galante
|
|
| Author: | Lawrence A. Rosenwald | |
| Submitter Email: | click here to access email | |
| Linguistic LingField(s): |
General Linguistics
|
|
| Summary: |
Regarding query: http://www.linguistlist.org/issues/17/17-715.html#1
Dear Colleagues, I received a dozen or so responses to my query about the lingua franca passages in André Campra's L'Europe Galante. I'll summarize them below, but first wanted to thank all respondents for their kindness and expertise. The respondents: Michael Betsch, Marc Picard, John Beaven, Charles George Haberl, Alan Corré, Rachel Selbach (who wrote me while her right arm was in a cast!), Peter Daniels, Marina Gorlach, Rémy Viredaz, and Marcel Erdal. 1) The text is on the web at http://www.uwm.edu/~corre/franca/edition3/texts.html - and there's much on that same site of great interest, a wonderful sampling of passages, learned annotations for those passages etc. 2) There were multiple views on the ''realness'' of the language, the genuineness of it; I’ll quote a sampling of those views, not wanting to distort them by paraphrasing them. Marc Picard wrote, ''A lingua franca is by definition a real language and this isn't.'' John Beaven wrote, ''It is probably made up, romance-based gobbledygook understandable to the audience at the time,'' but later wrote to note that the passage is listed as being in Sabir on Alan Corré's website (URL above). Alan Corré himself wrote as follows: ''The Lingua Franca there is quite acceptable. Actually, it was difficult to write or (more often) speak LF that was not acceptable, because it was a freestyle way of communicating that did not develop fixed rules. LF was usually learned as an auxiliary language, although in its heyday, many must have learned it in early childhood, for example a Muslim family in North Africa having a Christian slave to rear the children would probably cause the child to communicate with his or her caregiver in LF from earliest infancy.'' Rachel Selbach wrote, ''The latter I think [i.e., made up, not real], and this applies to most of the known sources for LF. They tend to be Literary and therefore embellished by nature. Particularly unusual in the excerpt below is the future inflection -ra. 'Typical' LF uses infinitives or bisogno+inf. to express future tense. In a very general sense, it seems to me almost impossible to separate myth and reality as far as LF is concerned.'' Rémy Viredaz wrote, ''I would say the passage is suspect of being an imitation. Suspicious are future forms (cantara) (I would not expect tenses in lingua franca, especially not a future); the verb exclamar itself (not basic vocabulary + French consonant group); other words based on French (Jardina) or Latin (matutina) rather than Italian or Venitian or popular Spanish; the word dirè (if it is a first singular future - no synthetic marks of person are expected); the contracted article del; perhaps the article itself is not expected (su lo momento); the Italian plural (volte - if Lingua Franca had a plural at all, it could not have been the Italian plural marked by the vocalic changes -o > -i, -a (if feminine) > -e, -e > i, but only the Spanish plural -s, cf. frutas).'' 3) Several respondents compared the Campra passages with a scene in Molière's Le bourgeois gentilhomme (later set to music by Lully, and the scene in question can be found at http://www.site-moliere.com/pieces/bourg405.htm). 4) I'd posted a query elsewhere regarding the pronunciation of the words, (LL editor note--see NB item: http://cf.linguistlist.org/cfdocs/new-website/LL-WorkingDirs/people/notice/browse-notice-action.cfm?NoticeID=8694) and would like to cite Charles Haberl's very helpful comments on that matter in their entirety: ''Lingua franca was always written in an ad hoc orthography, which generally reflected the language of the individual who recorded it. In this case, you are completely justified in pronouncing it as if it were Italian, particularly considering that the Italian vowels are fairly standard for the Mediterranean. In the mouth of a Turk, the lines would probably be delivered in a monotone, with a slight accent on the final syllable of each utterance, e.g. bel.lo co.mo star un FLOR, du.rar quan.to far ar.BOR. The verbs will all be accented on their final syllable, I suspect. The x in exclamara gives me pause; in other texts that I've seen, this letter represents the sound /sh/, but since that sound is already represented by sci in sciabola, I suspect that the word is probably pronounced esclamar. In the end, bear in mind that there were absolutely no rules forthe pronunciation of LF; one of our earliest authorities on the language, Fray Diego de Haedo, claims that its speakers basically made things up as they went along, until mutual comprehension was achieved.” 5) Some other sites and books I was referred to: http://www.fas.harvard.edu/~nelc/newletters/newsletter_spring_03.pdf Arends, Jacques 1998 A bibliography of Lingua Franca.~ Carrier Pidgin 26:4-5, 33-35. Schuchardt, Hugo~ 1909~ Die Lingua Franca.~ Zeitschrift für Romanische Philologie 33:441-61. Again, my thanks to all, and if you’re going to be near New London, Connecticut on Friday, July 16th of this summer, do check out the Amherst Early Music website for details and come see the show! Best, Larry Rosenwald |
|
| LL Issue: | 17.944 | |
| Date Posted: | 29-Mar-2006 | |
| Original Query: | Read original query | |
|
Back |
||
|
|
||
|
Sums main page
|
||


