Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Vowel Length From Latin to Romance

By Michele Loporcaro

This book "draws on extensive empirical data, including from lesser known varieties" and "puts forward a new account of a well-known diachronic phenomenon."


New from Cambridge University Press!

ad

Letter Writing and Language Change

Edited By Anita Auer, Daniel Schreier, and Richard J. Watts

This book "challenges the assumption that there is only one 'legitimate' and homogenous form of English or of any other language" and "supports the view of different/alternative histories of the English language and will appeal to readers who are skeptical of 'standard' language ideology."



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Babel
Volume/Issue:   58 / 1
Date: 2012
Table of Contents: 2012. iii, 125 pp.

Table of Contents

The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective
Yang Mingxing
1–18

The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in
Arabic and used in English
Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh
19–30

An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation
Obaida al-Mommani and Eddie Ronowicz
31–49

State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research
topics
Mireia Vargas Urpi
50–72

Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The
Peony Pavilion
Tong-King Lee and Cindy S.B. Ngai
73–94

Josep Maria de Sagarra, a Catalan translator of Shakespeare's plays
Dídac Pujol 95–
108

La vie de la FIT – The life of FIT
109–111

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge
Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves.
Reviewed by Wen Jun and Tang Xiaoya
112–118

Rosanna Masiola and Renato Tomei. West of Eden: Botanical Discourse, Contact
Languages and Translation.
Reviewed by Richard Lingwood
119–121

Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds.) The Critical Link 5: Quality in
interpreting – a shared responsibility.
Reviewed by Andrzej Kopczyński
122–125
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Chinese, Mandarin
Catalan-Valencian-Balear
English
 
LL Issue: 23.2815