Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34228

Still Needed:

$40772

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Babel
Volume/Issue:   58/2
Date: 2012
Table of Contents: 2012. iv, 126 pp.

Table of Content

Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong
Clara Ho-yan Chan
127–144

The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting
Lü Shisheng and Li Shuang
145–163

Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol
Montserrat Cunillera Domènech
164–180

Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms
Aziz Thabit Saeed
181–204

Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre
Meifang Zhang
205–219

A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman
Hiroko Furukawa
220–235

La vie de la FIT – The Life of FIT
236–242

Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.
Reseña de Anabel Galán-Mañas
243–246

Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.
Reviewed by Isolda Rojas-Lizana
247–249

Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.
Reviewed by Dídac Pujol
250–252
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Chinese, Mandarin
English
French
Japanese
Spanish
Chinese, Yue
 
LL Issue: 23.3466