Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Babel
Volume/Issue:   58 / 2
Date: 2012
Table of Contents: 2012. iv, 126 pp.

Table of Content

Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong
Clara Ho-yan Chan
127–144

The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting
Lü Shisheng and Li Shuang
145–163

Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol
Montserrat Cunillera Domènech
164–180

Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms
Aziz Thabit Saeed
181–204

Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre
Meifang Zhang
205–219

A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman
Hiroko Furukawa
220–235

La vie de la FIT – The Life of FIT
236–242

Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.
Reseña de Anabel Galán-Mañas
243–246

Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.
Reviewed by Isolda Rojas-Lizana
247–249

Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.
Reviewed by Dídac Pujol
250–252
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Chinese, Mandarin
English
French
Japanese
Spanish
Chinese, Yue
 
LL Issue: 23.3466