In this book, Stroik and Putnam take on Turing's challenge. They argue that the narrow syntax – the lexicon, the Numeration, and the computational system – must reside, for reasons of conceptual necessity, within the performance systems.
Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong Clara Ho-yan Chan 127–144
The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting Lü Shisheng and Li Shuang 145–163
Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol Montserrat Cunillera Domènech 164–180
Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms Aziz Thabit Saeed 181–204
Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre Meifang Zhang 205–219
A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman Hiroko Furukawa 220–235
La vie de la FIT – The Life of FIT 236–242
Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts. Reseña de Anabel Galán-Mañas 243–246
Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Reviewed by Isolda Rojas-Lizana 247–249
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Reviewed by Dídac Pujol 250–252