Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Target
Volume/Issue:   24 / 1
Issue Title: Special Issue: The Knows Unknowns of Translation Studies
Date: 2012
Table of Contents: 2012. vi, 202 pp.

Table of Contents

Introduction

A discipline looking back and looking forward: An introduction
Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
1–14

Articles

Translation studies at a cross-roads
Susan Bassnett
15–25

Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord
26–42

More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger and Noam Ordan
43–60

Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ?
Yves Gambier
61–82

The neuroscience of translation
Maria Tymoczko
83–102

Unknown agents in translated political discourse
Christina Schäffner
103–125

The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon
126–140

Book reviews

Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by Aline Remael
141–145

John Milton & Paul Bandia, eds. Agents of Translation.
Reviewed by Sandra Poupaud
146–151

Gaby Thomson-Wohlgemuth. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic
Reviewed by Kate Sturge
152–156

Philipp Koehn. Statistical Machine Translation
Reviewed by Vincent Vandeghinste and Frank Van Eynde
157–159

Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Reviewed by Sonia Tirkkonen-Condit
160–168

Fritz Nies. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
Rezensiert von Yves Chevrel
169–171

Gisèle Sapiro (dir.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation
Compte rendu par Hélène Buzelin
172–177

Terje Loogus. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen. Probleme und Konflikte
Reviewed by Michaela Wolf
178–181

Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla
182–186

Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España
Compte rendu par Christian De Paepe
187–190

Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation.
Reviewed by Andrew Chesterman
191–193

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Meaning in translation.
Reviewed by Sandra L. Halverson
194–197

Gregory M. Shreve & Erik Angelone, eds. Translation and Cognition
Reviewed by Hanna Risku
198–202
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Sociolinguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Neurolinguistics
 
LL Issue: 23.3879