This book presents a new theory of grammatical categories - the Universal Spine Hypothesis - and reinforces generative notions of Universal Grammar while accommodating insights from linguistic typology.
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Isabelle Delaere, Gert De Sutter and Koen Plevoets 203 – 224
Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni Caroline Disler 225 – 252
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation Cosima Bruno 253 – 285
“How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies Sue-Ann Harding 286 – 309
Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010) Hanna Pięta 310 – 337
Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer Kelly Washbourne 338 – 354
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language Haidee Kruger 355 – 388