"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Isabelle Delaere, Gert De Sutter and Koen Plevoets 203 – 224
Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni Caroline Disler 225 – 252
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation Cosima Bruno 253 – 285
“How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies Sue-Ann Harding 286 – 309
Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010) Hanna Pięta 310 – 337
Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer Kelly Washbourne 338 – 354
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language Haidee Kruger 355 – 388