Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Isabelle Delaere, Gert De Sutter and Koen Plevoets 203 – 224
Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni Caroline Disler 225 – 252
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation Cosima Bruno 253 – 285
“How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies Sue-Ann Harding 286 – 309
Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010) Hanna Pięta 310 – 337
Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer Kelly Washbourne 338 – 354
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language Haidee Kruger 355 – 388